André Sousa Postado 2 de março 2016 Partilhar Postado 2 de março 2016 há 2 minutos, Manú Silva disse: Não tenho Biggs Se me conseguires arranjar um excerto, ajudava Não encontro o excerto. Vou ver se gravo um dia. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 2 de março 2016 Autor Partilhar Postado 2 de março 2016 Cá em Portugal as pessoas não ligam aos dobradores simplesmente porque preferem tudo legendado, incluindo desenhos animados. Já aqui ao lado, em Espanha, a profissão de dobrador é mais respeitada pelo facto de dobrarem tudo. Infelizmente cá não há mesmo muitos dobradores de profissão (ou não os chamam) porque quem vir as séries do Nick ou da Disney... Aquilo é tão mal dobrado... Mas por exemplo a série "O Tempo Entre Costuras" que deu na TVI, está muitíssimo bem dobrada e é live-action. Nem se nota muitas diferenças nas bocas das personagens Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 2 de março 2016 Partilhar Postado 2 de março 2016 há 6 minutos, Ambrosio Silva disse: Cá em Portugal as pessoas não ligam aos dobradores simplesmente porque preferem tudo legendado, incluindo desenhos animados. Já aqui ao lado, em Espanha, a profissão de dobrador é mais respeitada pelo facto de dobrarem tudo. Infelizmente cá não há mesmo muitos dobradores de profissão (ou não os chamam) porque quem vir as séries do Nick ou da Disney... Aquilo é tão mal dobrado... Mas por exemplo a série "O Tempo Entre Costuras" que deu na TVI, está muitíssimo bem dobrada e é live-action. Nem se nota muitas diferenças nas bocas das personagens Não fales do que não sabes! Existem mais de 300 actores dobradores em portugal (não considero dobradores aquelas figuras públicas que fazem de vez enquanto filmes de animação) claro que cada actor já fez N de personagens e alguns já não estão no activo ou já não fazem com regularidade. O estúdio que fez o Tempo entre Costuras, SomNorte (só aqui há mais de 100 à vontade), eu conheço alguns dos actores e vi o making of da dobragem e acho que está espantosa e muito natural. Até cheguei à fala com actriz que dobrou a Sira Quiroga. Não existe propriamente cá a profissão Dobrador, é mais uma vertente que os actores podem também fazer, tal como fazem teatro, cinema ou televisão. Não existe cursos para ser Dobrador, existe sim workshops para aperfeiçoar a técnica. Lá está como existem, workshops de preparação para castings por exemplo. Acima de tudo um dobrador tem que ser actor, pois tem que transmitir emoções através da voz, no máximo dos máximos, cantores ou locutores de rádio como o Nuno Markl ou Vasco Palmeirim que safam muito bem. Infelizmente cá em Portugal é muito raro um actor viver só das dobragens, só mesmo os bons e versáteis é que têm essa sorte. Pois muitos deles preferem fazer teatro do que televisão, por isso muitos serem desconhecidos Eu não sei como está a dobragem nessas séries mas se as próprias são uma borrada não é por ter uma excelente dobragem que passa ter qualidade. Hoje infelizmente faz-se mais pelo baratinho do que pela qualidade. 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 2 de março 2016 Autor Partilhar Postado 2 de março 2016 há 6 minutos, Manú Silva disse: Não fales do que não sabes! Existem mais de 300 actores dobradores em portugal (não considero dobradores aquelas figuras públicas que fazem de vez enquanto filmes de animação) claro que cada actor já fez N de personagens e alguns já não estão no activo ou já não fazem com regularidade. O estúdio que fez o Tempo entre Costuras, SomNorte (só aqui há mais de 100 à vontade), eu conheço alguns dos actores e vi o making of da dobragem e acho que está espantosa e muito natural. Até cheguei à fala com actriz que dobrou a Sira Quiroga. Não existe propriamente cá a profissão Dobrador, é mais uma vertente que os actores podem também fazer, tal como fazem teatro, cinema ou televisão. Não existe cursos para ser Dobrador, existe sim workshops para aperfeiçoar a técnica. Lá está como existem, workshops de preparação para castings por exemplo. Acima de tudo um dobrador tem que ser actor, pois tem que transmitir emoções através da voz, no máximo dos máximos, cantores ou locutores de rádio como o Nuno Markl ou Vasco Palmeirim que safam muito bem. Infelizmente cá em Portugal é muito raro um actor viver só das dobragens, só mesmo os bons e versáteis é que têm essa sorte. Pois muitos deles preferem fazer teatro do que televisão, por isso muitos serem desconhecidos Eu não sei como está a dobragem nessas séries mas se as próprias são uma borrada não é por ter uma excelente dobragem que passa ter qualidade. Hoje infelizmente faz-se mais pelo baratinho do que pela qualidade. Pronto, é melhor ficar caladinho que tu és um sabichão no que toca a informação sobre dobragens... (Estou a brincar) Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 2 de março 2016 Partilhar Postado 2 de março 2016 Agora mesmo, Ambrosio Silva disse: Pronto, é melhor ficar caladinho que tu és um sabichão no que toca a informação sobre dobragens... (Estou a brincar) Desculpa se fui rude mas revolta-me ver pessoas que não percebem nada de dobragens a desvalorizarem o trabalho dos actores (sobretudo quando confundem dobragem com tradução). Não se trata de ser sabichão, se é um assunto em que tenho interesse é normal que esteja informado da situação actual. E é um sonho meu fazer dobragens também 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 On 31/12/2015 at 15:27, Manú Silva disse: Queriam a Dory de volta? Aqui têm: Aqui tens @AlexFernandes Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Patiño Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 Aqui tens @AlexFernandes Opa! 😍 Obrigado! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 18 de março 2016 Partilhar Postado 18 de março 2016 (editado) Adoro A Viper já não é dobrada pela Diana Chaves (felizmente), agora é interpretada pela Isabel Ribas, a Esmeralda no Corcunda Notre Dame ou a Pata Margarida da Disney. Editado 18 de março 2016 por Manú Silva 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
André Sousa Postado 18 de março 2016 Partilhar Postado 18 de março 2016 @Manú Silva Sabes quem dá voz as personagens principais no novo The Jungle Book? Só consegui identificar a voz do Fernando Luís. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 19 de março 2016 Partilhar Postado 19 de março 2016 há 4 horas, André Sousa disse: @Manú Silva Sabes quem dá voz as personagens principais no novo The Jungle Book? Só consegui identificar a voz do Fernando Luís. Baguera: Paulo B. Balu - Mário Redondo Sher Khan - Luís Mascarenha (acho eu) E o narrador é aquele locutor da Vida Selvagem da SIC. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 7 de abril 2016 Partilhar Postado 7 de abril 2016 Viam Brandy e Mr. Whiskers? Sabiam quem fazia a cobra Lola Boa? Só descobri a bocado quem era. Era tão óbvio que era ela, mas não sei porquê, tinha a mania que a cobra era dobrada por uma actriz brasileira qualquer Grande trabalho o dela, a personagem era super bacana, alegre, transmitiu bem o espírito brasileiro. A Lola era a minha personagem favorita da série (além do Whiskers claro ) A Lola era dobrada pela: Spoiler Maria Henrique 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
André Sousa Postado 8 de abril 2016 Partilhar Postado 8 de abril 2016 há 20 horas, Manú Silva disse: Viam Brandy e Mr. Whiskers? Sabiam quem fazia a cobra Lola Boa? Só descobri a bocado quem era. Era tão óbvio que era ela, mas não sei porquê, tinha a mania que a cobra era dobrada por uma actriz brasileira qualquer Grande trabalho o dela, a personagem era super bacana, alegre, transmitiu bem o espírito brasileiro. A Lola era a minha personagem favorita da série (além do Whiskers claro ) A Lola era dobrada pela: Hide contents Maria Henrique Esta não sabia. Fiquei bastante surpreendido . Quem eram as outras vozes, por curiosidade? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 8 de abril 2016 Partilhar Postado 8 de abril 2016 há 2 horas, André Sousa disse: Esta não sabia. Fiquei bastante surpreendido . Quem eram as outras vozes, por curiosidade? Estes dobradores são pouco desconhecidos em televisão, mas são grandes profissionais de dobragens Brandy Spoiler Sandra de Castro Fez também a Kim Possible, Branca de Neve, Cinderella, Alice no País das Maravilhas, o Ash e a Jessie de Pokémon. Mais recentemente fez a Gwen e Couterney no Drama Total - All Stars. Whiskers Spoiler André Maia Já fez o Timon, o Risadas, porco pateta no Dave, o Bárbaro, cantou o genérico do pokémon na primeira temporada. Hoje em dia já não faz dobragens, pois emigrou para Grécia há já alguns anos. A última coisa que fez foi o vilão do Shrek Para Sempre. Ed Lontra Spoiler Carlos Macedo Samurai X, Bob, o Construtor, Inspector Gadget, Bugs Bunny em Looney Tunes Show entre muitas outras. Cheryl e Maryl Spoiler Isabel Ribas Também fez imensas coisas para Disney além disto, Dave,o bárbaro (Fang), Kim Possible (Rufus), Esmeralda do Corcunda de Notre Dame, Ashley A no Recreio ou a Pata Margarida da Disney como digo mais acima. Margot Spoiler Luísa Salgueiro É esposa do Carlos Freixo, é normalmente directora de dobragem (e actriz)de muitas séries da Disney, como o Dave (a espada Lula), Brandy e Mr Whiskers, Phineas e Ferb (mãe do Phineas). Gaspar Spoiler Carlos Freixo O mítico Simba, o Pateta, Tigre do Winnie the pooh, Stitch, Daffy Duck e Silvester Cat de Looney Tunes (nas curtas). 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 16 de maio 2016 Partilhar Postado 16 de maio 2016 Com Rui Luís Brás, Luísa Cruz, Peter Michael, Tiago Retrê, Sérgio Calvinho e Carlos Vieira D'Almeida 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 13 de junho 2016 Autor Partilhar Postado 13 de junho 2016 há 5 horas, Manú Silva disse: Tu para criticares tudo o que é dobrado em português, estás sempre pronto, não estás? Para ti é tudo horrendo! Nos anos 90 deviam ser melhores, de certeza! Poupa-me! Tinha a SIC uma dobragem melhor, não haja dúvida Com as trocas de vozes constantes, vozes mal escolhidas e o tratamento que lhe deu nos últimos anos, que nem as músicas e filmes adaptavam. Nunca a série foi tão bem tratada como é agora! Tem uma dobragem sólida, têm sempre actores novos prontos a entrar quando chegam novas personagens, têm uma boa tradução! Não por ter deslizes de vez enquanto que a torna péssima, todas as séries passam por isso. E o canal respeita o carinho que os fãs têm pela série, consegue as novas temporadas sempre que pode, já com a SIC se tivesse uma temporada nova por ano, já era muito! Tem transmitido sempre os filmes deste que a adquiriu. Como o Biggs tem em seu poder os direitos de exibição tanto de Pokémon como Sailor Moon, não esperem que essas séries venham para SIC tão cedo (ou nunca) Se não comprar os de Dragon Ball também! Como também transmite os filmes, nunca se sabe! Infelizmente a maioria dos portugueses são anti-dobragens no geral. Conheço pessoas que acham que os desenhos animados deviam ser todos na língua original legendados... Sim até porque as crianças têm paciência para ler as legendas... Já agora como curiosidade as dobragens pela Europa... https://pt.wikipedia.org/wiki/Dobragem_em_Portugal#/media/File:Dubbing_films_in_Europe1.png Eu acho que as dobragens portuguesas estão cada vez melhores. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jão Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 há 6 horas, Ambrósio disse: Infelizmente a maioria dos portugueses são anti-dobragens no geral. Conheço pessoas que acham que os desenhos animados deviam ser todos na língua original legendados... Sim até porque as crianças têm paciência para ler as legendas... Já agora como curiosidade as dobragens pela Europa... https://pt.wikipedia.org/wiki/Dobragem_em_Portugal#/media/File:Dubbing_films_in_Europe1.png Eu acho que as dobragens portuguesas estão cada vez melhores. Eu sou anti-dobragem. Quer dizer, não sou nenhum radicalista anti-dobragem, mas dispenso bem isso e quanto menos produtos na tv me apareceram dobrados melhor. Sou a fazer dos produtos apresentarem-se sempre como foram originalmente concebidos, sejam eles em que língua for. As dobragens além de tirar as essências originais aos programas em questão dá um ar aos produtos que é de meter medo ao susto (vá, não é a todos, apenas há maioria só). Quando é desenhos animados PARA CRIANÇAS aquilo até disfarça, agora séries e filmes em live action aquilo é de meter medo ao susto, credo, que praga. Entendo que certos produtos sejam dobrados para as crianças e tal ali até aos 10/11 anos, mas daí para a frente as dobragens não são necessárias para nada. Séries como Game of Thrones são dobradas em muitos países e aquilo fica horrível, não sei se sou eu que sou muito esquisito ou se as pessoas são muito preguiçosas ao ponto de ir ao fácil, mas aquilo até estraga o produto que não sei mesmo como as pessoas conseguem ver essas coisas assim. Ainda no outro dia estava a dar Naruto na SIC K dobrado, credo! 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 É assim, eu gosto e defendo as dobragens portuguesas mas também sou contra as dobragens de séries e filmes live action, e os próprios actores (a maioria deles) também não gostam nada de as dobrar. Não se pode usar tanto a criatividade que se usa nos desenhos animados, têm um certo limite de tempo para produção (adaptar/traduzir/dobrar) e os clientes interessam-lhes mais os produtos mais baratinhos e pouco querem saber da qualidade. É mais fácil sincronizar a voz nas bocas do bonecos do que pessoas reais. E o tratamento que os canais dão a esse tipo de séries é de "enche-chouriços". E verdade seja dita, cada vez há piores séries, desenhos animados de qualidade nula, não é por terem uma excelente dobragem e tradução que as tornam melhores. É só desenhos animados em 3D e séries com excesso de censura (sim, Cartoon Network esta para ti ) o que se pode fazer? Cada vez mais se tornou numa indústria e pouco se liga infelizmente ao brio e profissionalismo por maioria dos clientes que adquiriram os produtos. Quer dizer uma série ou outra, acho que não prejudica, agora num processo contínuo não! Como disse mais atrás, essa série do Tempo Entre Costuras, acho que ficou muito natural e agradável de se ver, agora Águia Vermelha também parece minimamente competente ou a série Os Protegidos esteve excelente por exemplo. Eu vejo dobragens não propriamente pela série/desenho animado em específico,mas gosto sim observar/ouvir os trejeitos, registos vocais diferentes que os actores reproduzem, e gosto sempre de adivinhar de quem são as vozes. Estou a par do que se passa em muitos estúdios, falo com os actores que me vão falando das suas experiências e eles fazem tripas coração para tentar que os produtos fiquem minimamente apresentáveis, pois existem sempre aqueles factores que indiquei, é o limite de tempo, o guião nem sempre é o melhor, exigências dos clientes, é mais complexo do que as pessoas imaginam. E @João 94, Naruto é medonho mesmo! Essa não consigo defender, vi muitos poucos episódios mas daquilo que vi, fiquei muito mal impressionado! E sou amigo/fã de alguns dos actores. Aquele actor do Inspector Max, o Quimbé, é o director de dobragem da série (pelo menos era nas primeiras temporadas, agora não faço ideia) se calhar vem daí parte do mau trabalho. 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jota Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 (editado) 4 hours ago, João 94 said: Ainda no outro dia estava a dar Naruto na SIC K dobrado, credo! E One Piece era outro. Do que vi de Fairy Tail também não estava muito melhor A única dobragem que consigo ver é Dragon Ball, Sailor Moon e as primeiras temporadas de Pokémon e Digimon mas talvez seja porque foi assim que vi pela primeira vez. Embora algumas sagas de Dragon Ball também cheguem a ser um bocado más, principalmente quando se metem a fugir do guião e dizem coisas típicas portuguesas sem necessidade nenhuma, chegando ao ridículo. Editado 13 de junho 2016 por Jota Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 há 32 minutos, Jota disse: E One Piece era outro. Do que vi de Fairy Tail também não estava muito melhor A única dobragem que consigo ver é Dragon Ball, Sailor Moon e as primeiras temporadas de Pokémon e Digimon mas talvez seja porque foi assim que vi pela primeira vez. Embora algumas sagas de Dragon Ball também cheguem a ser um bocado más, principalmente quando se metem a fugir do guião e dizem coisas típicas portuguesas sem necessidade nenhuma, chegando ao ridículo. Podes não gostar desses improvisos, mas foram um dos ingredientes que ajudou no sucesso que foi Dragon Ball em Portugal. Isso ajudava os telespectadores se sentissem mais familiarizados com o anime, de facto vibravam mais com esse humor. Os actores já explicaram que dobravam directamente da versão original, quando acabavam as frases, a boca dos bonecos continuava e aí eles tinham que inventar qualquer coisa. Claro que eles podia tentar colocado frases que fizessem sentido com o contexto do guião original, mas optaram pelo humor e improviso. E de facto, várias pérolas perduram hoje em dia. Como as canções do Bubu, o "deixa-me rir que amanhã posso ter cieiro", "agora vais ver como funciona um guerreiro de elite...ahah, ora bem isto vai ser melhor do que o Big Show SIC!!" Eu também gosto das dobragens dessas séries mais pela nostalgia e porque foram as primeiras que vi, mas tecnicamente eram muito más! Os Digimon então nem falo, só de lembrar das vozes da Mimi e do Tai (maior parte dessas vozes nem sequer são actores, ou são locutores de rádio ou amadores), até fico arrepiado ou a voz de velha da Bunny Tsukino, ou aquela voz horrível da Sandra Faleiro de quando dobrou o Ash, depois da saída da primeira voz (Maria João Luís). Que horror! 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Vieira Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 (editado) A dobragem no Rex ficou terrível, na minha opinião, esse foi um dos principais motivos de ter ficado desiludido com o Rex. Adorava tanto aquilo quando era puto, deu em 2004 (acho eu), quando deu uma nova temporada recentemente, não gostei nada, muito devido à dobragem medonha mas também por ter atores diferentes e uma história fraca. Eu acho que depende dos produtos, em alguns produtos fica bem, noutros não combina mesmo nada e é preferível ler as legendas não gosto nada desta moda de dobrar tudo agora! Editado 13 de junho 2016 por Ivo 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Duarte com D Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 Desculpem mmas a voz da Mimi era top, eu adorava-a com a voz assim kkk O resto pronto. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Forbidden Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 Eu só sou a favor de dobragens em desenhos animados, e acho medonho dobragens em filmes/séries não-animados, ainda bem que Portugal não tem essa moda. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Vieira Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 há 6 minutos, Forbidden disse: Eu só sou a favor de dobragens em desenhos animados, e acho medonho dobragens em filmes/séries não-animados, ainda bem que Portugal não tem essa moda. É realmente medonho! 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 13 de junho 2016 Autor Partilhar Postado 13 de junho 2016 Eu acho que nós em dobragens somos muito melhores que os espanhóis, nem sei como é que eles gostam das deles, algumas são muito más. E quando estive em Itália de férias vi Phineas e Ferb em italiano, ou melhor, tentei ver. xD 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 13 de junho 2016 Partilhar Postado 13 de junho 2016 Como disse no outro tópico, o Rex só vi a temporada do polícia loiro que morreu numa explosão! Fiquei com tal desgosto que não nunca mais vi O que fazia esse polícia era o Diogo Mesquita (o Manuel da Ilha das Cores) que tinha feito o pai da Miley na Hannah Montana e o Remy (Ratatui). O curioso é que na Águia Vermelha tem vários actores que trabalharam no Rex e a direção de dobragem é mesma, no entanto é claramente superior a dobragem. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.