Morpheus Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 49 minutos atrás, Manú Silva disse: Já! O actor só cumpriu ordens da direcção de dobragens! Isso pouco me importa. Continuo a ser contra as dobragens! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ManuelM Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 8 horas atrás, Anastacia disse: Eu acho que se deve continuar a apostar nas dobragens que é uma arte como tantas outras! é preciso valorizar o trabalho de todos esses profissionais, portugal tem excelentes empresas de dobragens e temos algumas das melhores do mundo, tenho andado a ver filmes de animação pelo Natal e realmente não nos podemos queixar! Eu gosto de ver a VP dos filmes, nesse exemplo do Chapeleiro de Alice in Wonderland do Tim Burton só vi a VO e não VP mas a intenção também não é que o dobrador seja igual ao ator que deu vida originalmente à personagem, não precisa de copiar em tudo e de se assemelhar ao máximo também pode e deve criar o seu espaço! Eu acho que os filmes de animação (Disney, DreamWorks, etc.) devia ser tudo dobrado, porque eu acho que a magia se perde se estiver em Inglês, mas pronto isso é a minha opinião. Em filmes live-action eu acho horroroso vê-lo em português. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forbidden Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 6 minutos atrás, ManuelM disse: Eu acho que os filmes de animação (Disney, DreamWorks, etc.) devia ser tudo dobrado, porque eu acho que a magia se perde se estiver em Inglês, mas pronto isso é a minha opinião. Em filmes live-action eu acho horroroso vê-lo em português. Depende, por exemplo eu não consigo imaginar a "Let it go" em portugues, acho que fica mal... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ManuelM Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 Agora, Forbidden disse: Depende, por exemplo eu não consigo imaginar a "Let it go" em portugues, acho que fica mal... Pois, mas o "Let It Go" eu acho que é um bocado exceção... Também prefiro a versão inglesa porque foi o sucesso que foi. Mas por exemplo a "Esta Noite o Amor Chegou", uma das minhas músicas preferidas desse tipo de filmes, não a consigo ouvir em Inglês, não acho que tenha magia sequer, mas se calhar por estar habituado... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maria Patiño Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 (edited) Não sei se já comentaram isto aqui, mas a Rita Blanco tem que repetir a Dory! Edited December 27, 2015 by AlexFernandes 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forbidden Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 4 minutos atrás, AlexFernandes disse: Não sei se já comentara isto aqui, mas a Rita Blanco tem que repetir a Dory! E verdade, esse caso é daquelas dobragens mesmo marcantes pra mim! Normalmente nem ligo a isso, mas a Rita Blanco como a Dory foi muito especial mesmo... 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
T14g0 Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 (edited) 6 minutos atrás, AlexFernandes disse: Não sei se já comentara isto aqui, mas a Rita Blanco tem que repetir a Dory! Sem duvida que será ela. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Agora vou fazer das palavras de um membro de outro grupo, as minhas: Não me importava que todos os programas (em todos os canais) fosses dobrados, desde que tivéssemos a opção de colocar o áudio original e as legendas, não que eu precise quando o programa está em Inglês... Estou completamente de acordo! Fazem isto em França e é genial, na TV podemos a qualquer momento colocar em VO com legendagem opcional. Edited December 27, 2015 by TPC 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Morpheus Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 29 minutos atrás, ManuelM disse: Pois, mas o "Let It Go" eu acho que é um bocado exceção... Também prefiro a versão inglesa porque foi o sucesso que foi. Mas por exemplo a "Esta Noite o Amor Chegou", uma das minhas músicas preferidas desse tipo de filmes, não a consigo ouvir em Inglês, não acho que tenha magia sequer, mas se calhar por estar habituado... Can You Feel The Love Tonight? é só uma das melhores músicas de bandas sonoras da Disney. Então, quando o Elton John canta a versão dele. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manu Tenry Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 Outras personagens emblemática foram o Rei Juliano do Madagáscar feito pelo Marco D'Almeida, o Shrek pelo José Jorge Duarte, o Gato das Botas de Paulo Oom e o Timon e Pumba feitos por André Maia e José Raposo respectivamente! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forbidden Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 Uma das minhas favoritas da nossa dobragem é esta: Acho linda mesmo, adoro a voz da Sara Tavares. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maria Patiño Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 Também gostava que repetissem as vozes no Incredibles 2. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Morpheus Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 Com a tradução, perdes as cenas de duplo sentido, como esta que foi tão bem colocada em Finding Nemo: 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jão Posted December 27, 2015 Share Posted December 27, 2015 Eu sempre preferi, de longe, ter legendas a dobragens, mas nos filmes de desenhos animados da Disney não sou muito exigente até porque as dobragens são sempre (ou quase sempre) bem feitas. Fora isso, dobragens que fiquem bem longe, então nos live-action nem vê-las sff. xD 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ManuelM Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 52 minutos atrás, João F. disse: Can You Feel The Love Tonight? é só uma das melhores músicas de bandas sonoras da Disney. Então, quando o Elton John canta a versão dele. Sim, essa. Eu só acho que tem magia a versão portuguesa 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
André Sousa Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 (edited) 13 horas atrás, João F. disse: Já viste a versão portuguesa, por acaso? A voz do Chapeleiro tem alguma coisa a ver com a voz do Johnny Depp? Ele parece que tem um atraso mental na versão portuguesa. Quem é o ator que faz a dobragem? Eu vi e nao achei assim tao mau. Aliás, gostei até. Quanto a esta questao das dobragens, eu sou a favor. Os franceses tem tudo dobrado, não há nada legendado(pelo menos, q me lembre) e dá uma magia especial, dá um toque nosso aos filmes. Eu gosto muito mais de dobragens mas bem feitas. Edited December 28, 2015 by André Sousa 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ambrósio Posted December 28, 2015 Author Share Posted December 28, 2015 9 horas atrás, André Sousa disse: Quem é o ator que faz a dobragem? Eu vi e nao achei assim tao mau. Aliás, gostei até. Quanto a esta questao das dobragens, eu sou a favor. Os franceses tem tudo dobrado, não há nada legendado(pelo menos, q me lembre) e dá uma magia especial, dá um toque nosso aos filmes. Eu gosto muito mais de dobragens mas bem feitas. Eu também Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manu Tenry Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 9 horas atrás, André Sousa disse: Quem é o ator que faz a dobragem? Eu vi e nao achei assim tao mau. Aliás, gostei até. Quanto a esta questao das dobragens, eu sou a favor. Os franceses tem tudo dobrado, não há nada legendado(pelo menos, q me lembre) e dá uma magia especial, dá um toque nosso aos filmes. Eu gosto muito mais de dobragens mas bem feitas. Carlos Macedo! O Inspector Gadget, Kenshin Himura, Bob, o Construtor foram as personagens mais conhecidas dele! Ele é só dos melhores actores de dobragens e mais versáteis do país! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manu Tenry Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 Que estranho! Parece que a dobragem da série do Princepezinho (no Zig Zag às 20h) foi alterada de um dia para o outro! Só a voz do Raposa é que ficou na mesma ( e ainda bem, adoro-a!!). Agora o Princepezinho é interpretado pelo João Jesus (o Gonçalo das Poderosas), a Rosa, a Maria Camões (vejam a primeira página do tópico e descubram que é), o Raposa mantém a voz de Vasco Machado. As vozes adicionais são compostas por: Sérgio Calvinho (responsável por algumas dobragens actualmente da RTP, fez de Ray no Beyblades Classic ou Jaden em Yu-Gi-Oh GX), Joana Brandão (Ruby em Ruby Assombrosa, a professora Susana nos MCA5), Luís Barros (o Garfield da série em 3D que passa regularmente na RTP2, Filipe em Mar Salgado), Helena Montez e ainda há mais duas vozes que ainda não cheguei lá! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ATVTQsV Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 2 horas atrás, Manú Silva disse: Que estranho! Parece que a dobragem da série do Princepezinho (no Zig Zag às 20h) foi alterada de um dia para o outro! Só a voz do Raposa é que ficou na mesma ( e ainda bem, adoro-a!!). Agora o Princepezinho é interpretado pelo João Jesus (o Gonçalo das Poderosas), a Rosa, a Maria Camões (vejam a primeira página do tópico e descubram que é), o Raposa mantém a voz de Vasco Machado. As vozes adicionais são compostas por: Sérgio Calvinho (responsável por algumas dobragens actualmente da RTP, fez de Ray no Beyblades Classic ou Jaden em Yu-Gi-Oh GX), Joana Brandão (Ruby em Ruby Assombrosa, a professora Susana nos MCA5), Luís Barros (o Garfield da série em 3D que passa regularmente na RTP2, Filipe em Mar Salgado), Helena Montez e ainda há mais duas vozes que ainda não cheguei lá! Sou eu o único ou acho a voz do Sérgio irritante? Os meus ouvidos não conseguem suportar a sua voz. Na série Jonathan Test (que muitas pessoas odeiam pela sua fraca qualidade), ele fez a voz do pai, de um dos agentes secretos, entre outros. Depois, nas temporadas mais recentes, a dita voz foi substituída por outra, e uma bem melhor (aquela que faz a voz do George na série "George, o Rei da Selva", que deu no Nickelodeon), mas cujo nome não sei. Sei que a sua voz de George foi usada pelo pai e a sua voz normal foi usada por um dos agentes secretos, não sei bem ao certo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manu Tenry Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 8 minutos atrás, ATVTQsV disse: Sou eu o único ou acho a voz do Sérgio irritante? Os meus ouvidos não conseguem suportar a sua voz. Na série Jonathan Test (que muitas pessoas odeiam pela sua fraca qualidade), ele fez a voz do pai, de um dos agentes secretos, entre outros. Depois, nas temporadas mais recentes, a dita voz foi substituída por outra, e uma bem melhor (aquela que faz a voz do George na série "George, o Rei da Selva", que deu no Nickelodeon), mas cujo nome não sei. Sei que a sua voz de George foi usada pelo pai e a sua voz normal foi usada por um dos agentes secretos, não sei bem ao certo. Não, eu também não gosto da voz de miúdo dele. e das vozes mais graves! Chegam a ser muito irritantes sim (no Jaden e no Ray até tolerava-se), mas adoro a voz de adulto (ou seja a sua voz normal) como fez no Carteiro Paulo ou como cantor como nos genéricos de Pokémon Advanced por exemplo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ATVTQsV Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 11 horas atrás, Manú Silva disse: Não, eu também não gosto da voz de miúdo dele. e das vozes mais graves! Chegam a ser muito irritantes sim (no Jaden e no Ray até tolerava-se), mas adoro a voz de adulto (ou seja a sua voz normal) como fez no Carteiro Paulo ou como cantor como nos genéricos de Pokémon Advanced por exemplo. A verdade é que tinha uma opinião neutral aos 9 anos, quando o Carteiro Paulo (mas o original, antigamente, não era "Pat"?) estreou na RTP 2. Após alguns anos apareceu em mais e mais dobragens e comecei a ficar irritado com a sua voz. Até o Doraemon estragou. Pobre Suneo! Ele tinha uma voz mais digna em Espanha! Sim, eu sei, mas poucas são as vezes em que conseguimos superar quer as vozes originais quer as vozes espanholas. Sim, gosto do Shin-Chan, a dobragem está bem feita. E quanto ao George, e após ver vídeos do jogo horrível (segundo o que vi) que fizeram, quem escolheu a sua voz portuguesa acertou. (Uma vez, o Nickelodeon passou um episódio em Espanhol e não correspondia ao que estava a ser transmitido no sinal de origem, e descobri que a voz do George lá era irritante. O George sabe lá o que é o orgulho nacional.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manu Tenry Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 4 minutos atrás, ATVTQsV disse: A verdade é que tinha uma opinião neutral aos 9 anos, quando o Carteiro Paulo (mas o original, antigamente, não era "Pat"?) estreou na RTP 2. Após alguns anos apareceu em mais e mais dobragens e comecei a ficar irritado com a sua voz. Até o Doraemon estragou. Pobre Suneo! Ele tinha uma voz mais digna em Espanha! Sim, eu sei, mas poucas são as vezes em que conseguimos superar quer as vozes originais quer as vozes espanholas. Sim, gosto do Shin-Chan, a dobragem está bem feita. E quanto ao George, e após ver vídeos do jogo horrível (segundo o que vi) que fizeram, quem escolheu a sua voz portuguesa acertou. (Uma vez, o Nickelodeon passou um episódio em Espanhol e não correspondia ao que estava a ser transmitido no sinal de origem, e descobri que a voz do George lá era irritante. O George sabe lá o que é o orgulho nacional.) E sabes quem faz o George? Nunca vi essa série Agora fiquei curioso sobre essa voz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ATVTQsV Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 6 minutos atrás, Manú Silva disse: E sabes quem faz o George? Nunca vi essa série Agora fiquei curioso sobre essa voz Não sei. Vi esta série no Cartoon Network em inglês (mas nem tanto. O canal era fracote na época e voltei a ver com regularidade em 2010). O Lee Tockar, que fez a voz original, era inferior à voz misteriosa que entretanto passou para a última temporada do Jonathan Test no maldito Cartoon Network português. A voz "misteriosa" na dobragem do Nickelodeon conseguiu ser superior à original. Sabe-se lá porquê, quando o sinal de origem do nosso Nickelodeon foi alterado (até 1 de Setembro de 2009 era a versão dirigida à Europa de Leste), tiveram que automaticamente fazer a "obra" de dobrarem as séries exclusivas do sinal espanhol para português. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ambrósio Posted December 29, 2015 Author Share Posted December 29, 2015 4 horas atrás, ATVTQsV disse: Sabe-se lá porquê, quando o sinal de origem do nosso Nickelodeon foi alterado (até 1 de Setembro de 2009 era a versão dirigida à Europa de Leste), tiveram que automaticamente fazer a "obra" de dobrarem as séries exclusivas do sinal espanhol para português. Podes-me explicar melhor isso do sinal de origem do Nickelodeon? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
canal5 Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 (edited) Parti-me a rir com isto De quem é esta voz? Edited December 29, 2015 by canal5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.