Manu Tenry Posted December 29, 2015 Posted December 29, 2015 35 minutos atrás, canal5 disse: Parti-me a rir com isto De quem é esta voz? Mário Bomba. Há um vídeo onde ele aparece na 2.ª página do tópico, e faz essa voz! Ele era um dos reis magos da antiga campanha da TMN. Pessoalmente, gostos de alguns registos de voz dele, mas detesto os personagens com sotaque espanhol e mais parolas que ele faz. Ficam sofríveis de ver/ouvir! 1 Quote
ATVTQsV Posted December 29, 2015 Posted December 29, 2015 3 horas atrás, Ambrosio Silva disse: Podes-me explicar melhor isso do sinal de origem do Nickelodeon? O nosso Nickelodeon ainda não tem a independência necessária para ser 100% nacional. Durante os programas temos o "sinal de origem" que é da versão espanhola. De vez em quando isto causou inconveniências para o áudio português que é captado pelo sinal de origem, não só aconteceu com o tal "caso do George" ali por volta de 2011 como também na série The Mighty B! (os espanhóis acham que é "Bessie, a Super-Abelha") e também notei a inferioridade desta. É o que dá estar habituado a dobragens portuguesas num canal onde não se muda para inglês. 2 horas atrás, canal5 disse: Parti-me a rir com isto De quem é esta voz? Como já foi dito é a do Mário Bomba mas para mim até dá dó... Ora, sei imitar o Clarence melhor do que eu. A minha imitação consegue ser melhor que a original. (e o Mário Bomba fez o "Primata" no George, o Rei da Selva com uma voz parecida à sua do Patrick, há ligações em tudo!) Quote
Manu Tenry Posted December 29, 2015 Posted December 29, 2015 "Estreia esta 5:ª na RTP2, a 3.ª temporada da série O Principezinho. Com Alexandre Carvalho, Vasco Machado, Maria Camões, Helena Montez, Joana Brandão,. Cristóvão Campos e Tiago Retrê. Direção de dobragem de Sérgio Calvinho, sonorização de Isabel Matos e produção de Paulo Silva." Fonte: Facebook de fãs de Sérgio Calvinho Na verdade o Principezinho é interpretado por Alexandre Carvalho (Repara Félix em Força Ralph) e não pelo João Jesus, eles tem a vozes muito parecidas. É curioso ouvir o Cristóvão Campos em dobragens de séries, até nem é muito habitual ele fazer dobragens (por isso é que não conseguia identificar a sua voz). Quote
ManuelM Posted December 30, 2015 Posted December 30, 2015 5 horas atrás, ATVTQsV disse: O nosso Nickelodeon ainda não tem a independência necessária para ser 100% nacional. Durante os programas temos o "sinal de origem" que é da versão espanhola. De vez em quando isto causou inconveniências para o áudio português que é captado pelo sinal de origem, não só aconteceu com o tal "caso do George" ali por volta de 2011 como também na série The Mighty B! (os espanhóis acham que é "Bessie, a Super-Abelha") e também notei a inferioridade desta. É o que dá estar habituado a dobragens portuguesas num canal onde não se muda para inglês. Isso por acaso sempre me irritou no Nickelodeon, chegou a haver dias em que ficava a tarde toda a dar em espanhol... A programação do Nick agora é tão fraquinha mas pronto... Quote
ATVTQsV Posted December 30, 2015 Posted December 30, 2015 10 horas atrás, ManuelM disse: Isso por acaso sempre me irritou no Nickelodeon, chegou a haver dias em que ficava a tarde toda a dar em espanhol... A programação do Nick agora é tão fraquinha mas pronto... Sim, eu sei, mas pior é quando o áudio português no sinal de origem falha e temos espanhol. Pois ainda por cima os espanhóis conseguem fazer dobragens melhores que as nossas (basta ver "Hora de Aventuras" - o título português vem do título de Espanha - e a sua canção de abertura por lá). Se bem que não gosto tanto da canção da série Phineas e Ferb lá, sabe-se lá o que é o orgulho nacional. 1 Quote
Manu Tenry Posted December 31, 2015 Posted December 31, 2015 Queriam a Dory de volta? Aqui têm: 2 Quote
Forbidden Posted December 31, 2015 Posted December 31, 2015 28 minutos atrás, Manú Silva disse: Queriam a Dory de volta? Aqui têm: Adoro Quote
.... Posted December 31, 2015 Posted December 31, 2015 3 horas atrás, Manú Silva disse: Queriam a Dory de volta? Aqui têm: Continuam com as mesmas vozes!! Adorei! Quote
Ambrósio Posted December 31, 2015 Author Posted December 31, 2015 Rita Blanco excelente como Dory Quote
Ambrósio Posted December 31, 2015 Author Posted December 31, 2015 O filme estreia por cá a 23 de Junho de 2016 era fixe se a SIC fizesse o dia D, no feriado 10 de Junho e dava uma espreitadela do filme Quote
André Sousa Posted January 2, 2016 Posted January 2, 2016 Em 29/12/2015 at 18:32, ATVTQsV disse: O nosso Nickelodeon ainda não tem a independência necessária para ser 100% nacional. Durante os programas temos o "sinal de origem" que é da versão espanhola. De vez em quando isto causou inconveniências para o áudio português que é captado pelo sinal de origem, não só aconteceu com o tal "caso do George" ali por volta de 2011 como também na série The Mighty B! (os espanhóis acham que é "Bessie, a Super-Abelha") e também notei a inferioridade desta. Que ninguém se esqueça de o que aconteceu a meio de ICarly Continua Psicotica, nunca vi o episódio até ao fim porque a meio d atransmissão começou a dar em espanhol e tantas vezes que dá promos e assim em espanhol. 1 Quote
ATVTQsV Posted January 2, 2016 Posted January 2, 2016 8 horas atrás, André Sousa disse: Que ninguém se esqueça de o que aconteceu a meio de ICarly Continua Psicotica, nunca vi o episódio até ao fim porque a meio d atransmissão começou a dar em espanhol e tantas vezes que dá promos e assim em espanhol. Também algumas das séries antes da passagem para 16:9 tinham canções que eram legendadas em Espanhol. Quote
Ambrósio Posted January 2, 2016 Author Posted January 2, 2016 11 horas atrás, André Sousa disse: Que ninguém se esqueça de o que aconteceu a meio de ICarly Continua Psicotica, nunca vi o episódio até ao fim porque a meio d atransmissão começou a dar em espanhol e tantas vezes que dá promos e assim em espanhol. Ihhhh onde isso já vai. Lembro-me tão bem desse episódio da Psicótica. E havia um palhaço velho que teve um aneurisma e essa maluca fechou-os numa cave com uma galinha. Tinha 10 anos quando vi isso. Odiei quando ficou em espanhol mas vi ate ao fim na mesma... Quote
ManuelM Posted January 2, 2016 Posted January 2, 2016 14 horas atrás, André Sousa disse: Que ninguém se esqueça de o que aconteceu a meio de ICarly Continua Psicotica, nunca vi o episódio até ao fim porque a meio d atransmissão começou a dar em espanhol e tantas vezes que dá promos e assim em espanhol. Por acaso nunca reparei porque acho que esse nunca vi em Português... Eu pra ai em 2012 ou 2011 comecei a ver as séries live-action do Nick em Inglês, por causa do House of Anubis e do Victorious... 57 minutos atrás, João Duarte disse: Quem é a psicotica? Chama-se Nora, ela apareceu em dois episódios do iCarly (iPsycho e iStillPsycho) e num episódio de Sam & Cat (#SuperPsycho) : Spoiler 2 horas atrás, Ambrosio Silva disse: Ihhhh onde isso já vai. Lembro-me tão bem desse episódio da Psicótica. E havia um palhaço velho que teve um aneurisma e essa maluca fechou-os numa cave com uma galinha. Tinha 10 anos quando vi isso. Odiei quando ficou em espanhol mas vi ate ao fim na mesma... O escritor destas séries (iCarly, Victorious, Drake & Josh, Zoey 101, Sam & Cat, Henry Danger, etc.) todas é um génio... 1 Quote
D23 Posted January 2, 2016 Posted January 2, 2016 O que acham da dobragem de videojogos? Eu não consigo levar o Nathan Drake a sério, quando ele merda. xD Desmancho-me a rir. Quote
ATVTQsV Posted January 2, 2016 Posted January 2, 2016 5 horas atrás, Ambrosio Silva disse: Ihhhh onde isso já vai. Lembro-me tão bem desse episódio da Psicótica. E havia um palhaço velho que teve um aneurisma e essa maluca fechou-os numa cave com uma galinha. Tinha 10 anos quando vi isso. Odiei quando ficou em espanhol mas vi ate ao fim na mesma... Não me lembro! Como já referi, o "caso do George" foi assim: -elemento 1, com o genérico da série e o episódio que aparecia no ecrã, só que no áudio estava a tocar outro, em espanhol, e era o elemento 2 de outro par, que foi seguido pela música do genérico final -elemento 2, já em português e a corresponder com a imagem Quote
Ambrósio Posted January 3, 2016 Author Posted January 3, 2016 8 horas atrás, ManuelM disse: Por acaso nunca reparei porque acho que esse nunca vi em Português... Eu pra ai em 2012 ou 2011 comecei a ver as séries live-action do Nick em Inglês, por causa do House of Anubis e do Victorious... Chama-se Nora, ela apareceu em dois episódios do iCarly (iPsycho e iStillPsycho) e num episódio de Sam & Cat (#SuperPsycho) : Ocultar conteúdo O escritor destas séries (iCarly, Victorious, Drake & Josh, Zoey 101, Sam & Cat, Henry Danger, etc.) todas é um génio... Só gostei de iCarly e D&J as outras não muito. 1 Quote
t0nito Posted January 3, 2016 Posted January 3, 2016 Animação ainda escapa, mas para mim é insuportável ouvir dobragens em filmes ou séries live action. Porque é que os portugueses insistem em fazer dobragens em live action como se fosse animação? Como na Violeta por exemplo, usam cada voz mais irritante! Homens crescidos a falar como uns mariquinhas, mulheres e raparigas que há muito que passaram pela puberdade a falarem como se tivessem 8 anos, haja paciência! Já para não falar da sincronização, um gajo vê um filme dobrado num canal francês, alemão ou até espanhol e a qualidade da dobragem não tem nada a ver. Que pena que todos os canais não dão para escolher entre o audio dobrado e o audio original... Quote
canal5 Posted January 3, 2016 Posted January 3, 2016 Eu acho que é natural não gostarmos muito de dobragens em live-action quando estamos habituados a que sejam sempre legendados... Ainda ontem por exemplo passei pelo Alvin e os Esquilos 2 na SIC e vi o Jason Lee que vi durante anos a fazer o grande Earl no My Name is Earl dobrado pelo Pedro Granger... Até não estava assim tão descabida e via-se um esforço para ficar semelhante à voz original mas se gostasse deste filme ia pensar 2 vezes em ver a V.O, acho que não ia levar muito a sério a dobragem... Quote
Manu Tenry Posted January 3, 2016 Posted January 3, 2016 4 minutos atrás, canal5 disse: Eu acho que é natural não gostarmos muito de dobragens em live-action quando estamos habituados a que sejam sempre legendados... Ainda ontem por exemplo passei pelo Alvin e os Esquilos 2 na SIC e vi o Jason Lee que vi durante anos a fazer o grande Earl no My Name is Earl dobrado pelo Pedro Granger... Até não estava assim tão descabida e via-se um esforço para ficar semelhante à voz original mas se gostasse deste filme ia pensar 2 vezes em ver a V.O, acho que não ia levar muito a sério a dobragem... E o Paulo Oom no produtor das Esquiletes? Acho que está muito bem conseguida também Quote
ManuelM Posted January 3, 2016 Posted January 3, 2016 15 horas atrás, Ambrosio Silva disse: Só gostei de iCarly e D&J as outras não muito. Eu era louco por todas (antigas) mas especialmente por Victorious e Zoey 101 1 Quote
Manu Tenry Posted January 10, 2016 Posted January 10, 2016 Elenco de Sonic Boom transmitido aos fim de semana de manhã na SIC! Só conhecia mesmo o Guilherme Barroso, Adriana Moniz e a Cristina Basílio, os restantes são-me completamente desconhecidos O Nuno Pardal costuma ser o director de dobragem deste estúdio. Mas sinceramente, eu prefiro o Sonic Underground que dava no Batatoon ou o Sonic X que dava na SIC (agora no Biggs com nova dobragem parece-me), este até tem a sua graça como os actores referem mas acho que destoa um bocado das séries originais! Quote
ATVTQsV Posted January 10, 2016 Posted January 10, 2016 Ao que me parece, o Sonic X foi dobrado na Pim Pam Pum Audiovisual. Os meus instinctos detectaram que o Sonic tem a voz do Dukey e o Dr. Eggman tem a voz do Plâncton (ou o locutor do Nickelodeon). Também estreou esta semana o "Be Cool, Scooby-Doo!" no Cartoon Network português. Os meus instinctos detectaram que a Daphne tem a voz da Starfire (Teen Titans GO!), o Scooby é provavelmente o Carlos Freixo, a Velma tem a voz da Raven (Teen Titans GO!), que por alguma razão faz-me lembrar a Joana Marques do Altos e Baixos e o Fred tem a voz do George, cujo nome ainda não sei. Apesar do tom de voz ser diferente daquele do George, eu consegui identificar a voz. Ou seja, tal como o Sonic X, foi dobrado no mesmo estúdio. Quote
Manu Tenry Posted January 23, 2016 Posted January 23, 2016 Vozes portuguesas do novo filme do Alvin e os Esquilos. Dobrado na SomNorte, dirigido por Jorge Paupério, que curiosamente fez o Dave na versão desenho animado dos anos 90 (na RTP, na TVI tinha outra dobragem). O Grug dos Croods, a Múmia (que dava na tvi) e Marsupilami foras outras das suas personagens. Algumas das vozes reconhecem bem da vossa infância presumo eu. Isabel Queirós a Mulher Maravilha da Liga da Justiça e a Íris nos Pokémon Black in White, Pedro Manana, o Cilan de Pokémon, Mário Santos, Meowth, Narrador (Pokémon), Rui Oliveira, o Joker do desenhos Batman, Marty de Madagáscar ou Génio de Alladin. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.