Jump to content

Línguas/Idiomas


Ambrósio

Posts Recomendados

há 6 minutos, BBFF disse:

Ainda bem! :D

E não te deixes enganar pela ordem frásica. A canónica, no português, é SVO (sujeito-verbo-objeto). Ainda assim, são possíveis construções como «Estreou-se, no domingo, um programa da TVI». Como sabemos que «um programa da TVI» é sujeito, se está em posição típica de complemento? Usando os pronomes nominativo (ele) e acusativo (-o, no caso). «Ele estrou-se no domingo»? É gramatical! «Estreou-se-o no domingo»? Não é possível.

Isso já tinha aprendido nas aulas de Português.  ;) 

  • Adoro 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 5 meses depois...

Vamos lá ver uma coisa.

Quando se escreve "há 13 anos", (exemplo: Em 2020 fala-se de algo que aconteceu em 2007) escreve-se há, á, à ou a?

É que como eu nunca tive aulas de português, isto confunde-me porque já vi todas as opções em muitos sítios (incluindo o fórum:mosking:).

(Espero que seja "há" porque se não for, andei a passar grandes vergonhas.:cryhappy:)

 

Editado por Diogo Marreiros
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, Diogo Marreiros disse:

Vamos lá ver uma coisa.

Quando se escreve "há 13 anos", (exemplo: Em 2020 fala-se de algo que aconteceu em 2007) escreve-se há, á, à ou a?

É que como eu nunca tive aulas de português, isto confunde-me porque já vi todas as opções em muitos sítios (incluindo o fórum:mosking:).

(Espero que seja "há" porque se não for, andei a passar grandes vergonhas.:cryhappy:)

 

Eu também escrevo "há", e nunca passei nenhuma vergonha. :clap:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 4 horas, Diogo Marreiros disse:

Vamos lá ver uma coisa.

Quando se escreve "há 13 anos", (exemplo: Em 2020 fala-se de algo que aconteceu em 2007) escreve-se há, á, à ou a?

É que como eu nunca tive aulas de português, isto confunde-me porque já vi todas as opções em muitos sítios (incluindo o fórum:mosking:).

(Espero que seja "há" porque se não for, andei a passar grandes vergonhas.:cryhappy:)

 

Escreve-se "há". Fica descansado. 

  • Gosto 1
  • Obrigado 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 horas, Diogo Marreiros disse:

Vamos lá ver uma coisa.

Quando se escreve "há 13 anos", (exemplo: Em 2020 fala-se de algo que aconteceu em 2007) escreve-se há, á, à ou a?

É que como eu nunca tive aulas de português, isto confunde-me porque já vi todas as opções em muitos sítios (incluindo o fórum:mosking:).

(Espero que seja "há" porque se não for, andei a passar grandes vergonhas.:cryhappy:)

 

Há: quando indicamos tempo passado ou a existência de algo. ("Há 13 anos...", "Há coisas que não mudam.")

Á: não existe :cryhappy:

À: contração da preposição "a" + determinante "a" ("Vou à escola.")

A: determinante artigo definido ("A bola é redonda.")

Editado por Filipe Simões
  • Gosto 3
  • Adoro 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

5 hours ago, Filipe Simões said:

Há: quando indicamos tempo passado ou a existência de algo. ("Há 13 anos...", "Há coisas que não mudam.")

Á: não existe :cryhappy:

À: contração da preposição "a" + determinante "a" ("Vou à escola.")

A: determinante artigo definido ("A bola é redonda.")

Então fiz sempre tudo certo.:adoro:

Amo ser perfeito.:queen:

  • Adoro 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 6 meses depois...
  • 1 mês depois...
há 2 minutos, Televisão 10 disse:

Eu soube pela minha professora de alemão que o suíço alemão é apenas uma língua oral porque depois eles são obrigados a escrever em alemão e sinceramente ainda bem pois nós aprendemos o alemão da Alemanha :read: (@Diogo Marreiros :cryhappy:)

  • Gosto 1
  • Haha 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

13 hours ago, Televisão 10 said:

:cryhappy:

Vídeo muito bem feito.

É verdade que há muitos dialetos que as pessoas da alemanha e às vezes até da Áustria não entendem apesar de, teoricamente, ser a mesma língua. Ainda assim as pessoas que vivem na parte da Áustria que ele marcou entendem-nos e vice-versa. 

Há também dialetos que não se entendem totalmente entre si. Por exemplo; eu tenho alguma dificuldade em perceber as pessoas que vêm da parte alemã de Waadt (Vaud). No entanto, percebo perfeitamente as pessoas de Zurique, Chur, Thurgau, Appenzell e todos têm dialetos diferentes. 

Um exemplo para isso é: Em Zurique (como ele disse) dizem Jupe. Nós dizemos Rock. Eles dizem Reservation. Nós dizemos mais Reservierig. 

Outra diferença: no segundo grupo de expressões que ele usou (grüezi, adie,...) é tudo igual na parte alemã tirando o "es bitzeli" que no meu caso até nem muda muito (e bitzli).

O "gsi" é um bom exemplo para algo que os alemães não entenderiam.:haha:

Come, let e go também são diferentes no meu dialeto (St. Gallen).

Em Zurique:

  • Choo
  • Laa
  • Aafaa

St. Gallen:

  • Cho
  • Loh
  • Ahfange

Depois também há palvras como "schauen" (alemão da Alemanha) que não se dizem aqui. Diz-se (no meu caso) "luege". Também há luaga e lugga e todas estas palvras querem dizer o mesmo. (Olhar)

Na frase que ele usou "Der Freund, mit dem ich immer saufen gehe." também não é igual na minha parte e neste caso até a gramática muda. No meu caso seria: "De Fründ, mit dem i immer go suufe goh.". Uma frase com "wo" aqui seria por exemplo: De Fründ, wo i gester gseh ha" (Der Freund, den ich gestern gesehen habe)

(já agora diz-se mais Kolleg que Fründ porque cá Kolleg é mais amigo e Fründ quer dizer namorado) 

E respondendo à pergunta do dia:

Dentro da Suíça é muito fácil com algumas exceções e fora da Suíça temos quase sempre de falar o alemão da alemanha para eles nos entenderem.

13 hours ago, Francisco D. said:

Eu soube pela minha professora de alemão que o suíço alemão é apenas uma língua oral porque depois eles são obrigados a escrever em alemão e sinceramente ainda bem pois nós aprendemos o alemão da Alemanha :read: (@Diogo Marreiros :cryhappy:)

Sim, é verdade. Fora da escola/do trabalho fala-se alemão da Suíça. Dentro da escola aprendemos e falamos o alemão da Alemanha.

Editado por Diogo Marreiros
  • Gosto 2
  • Adoro 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Ontem, estava meu pai a ver o telejornal e tive a sensação de ouvir alguém falar russo. Levantei-me e vi uma entrevista com o Abel Ferreira. Muitos estrangeiros me contaram de tal semelhança fonética entre o português europeu e o russo. Só não há consenso em relação ao português brasileiro, que soaria para alguns como uma mistura de francês e italiano.
 

 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 28 minutos, PierreDumont disse:

Ontem, estava meu pai a ver o telejornal e tive a sensação de ouvir alguém falar russo. Levantei-me e vi uma entrevista com o Abel Ferreira. Muitos estrangeiros me contaram de tal semelhança fonética entre o português europeu e o russo. Só não há consenso em relação ao português brasileiro, que soaria para alguns como uma mistura de francês e italiano.
 

 

Talvez isto ajude a explicar o porquê dessa semelhança.

WHATSAPP-CHECK: Homens portugueses são quase todos descendentes de russos?

Sim, é surpreendente, mas é verdade. Quase 100% dos homens portugueses - e não só, porque o mesmo sucede com os espanhóis - são resultado de um grande fluxo migratório verificado há 4500 anos.

A investigação provou que um grande número de homens da Europa central se deslocou para a Península Ibérica e se juntou a mulheres locais, substituindo a população masculina existente. As equipas analisaram os genomas de 403 antigos ibéricos que viveram entre 6.000 A.C. e 1.600 D.C., 975 pessoas de fora da Península Ibérica e cerca de 2.900 habitantes atuais da península. A investigação permitiu concluir que em 2.500 A.C., há 4.500 anos, não havia ancestrais recentes de fora da Península e que 500 anos depois os ancestrais por via paterna iam dar à Europa central e de leste.

https://poligrafo.sapo.pt/fact-check/whatsapp-check-homens-portugueses-sao-quase-todos-descendentes-de-russos

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

49 minutes ago, PierreDumont said:

Ontem, estava meu pai a ver o telejornal e tive a sensação de ouvir alguém falar russo. Levantei-me e vi uma entrevista com o Abel Ferreira. Muitos estrangeiros me contaram de tal semelhança fonética entre o português europeu e o russo. Só não há consenso em relação ao português brasileiro, que soaria para alguns como uma mistura de francês e italiano.
 

 

Há uns 3 anos, lembro-me de ter tido uma aula onde se abordou várias línguas e uma delas foi falar sobre Russo. De facto, a professora explicou que a gramática russa tem algumas semelhanças com a nossa gramática. Talvez seja por isso que vários imigrantes oriundos de países leste tenham uma certa facilidade em se adaptar à nossa língua.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 1 mês depois...
  • 5 meses depois...
há 10 horas, srcbica disse:

Alguém me sabe dizer se existe na língua inglesa uma palavra para "benzer", não no sentido de abençoar (to bless), mas no sentido de uma pessoa se benzer, fazer o sinal da santa cruz?

Infelizmente, não me lembro qual o forista que vive nos USA.

Acho que podes dizer "to cross oneself".:

Definition of cross oneself

: to make the sign of the cross on one's head and chest I crossed myself as I entered the church.

  • Adoro 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...