Jump to content
Ambrósio

Línguas/Idiomas

Recommended Posts

há 1 minuto, srcbica disse:

Tu também me fizeste ir pesquisar e pelo site da "La Redoute", por acaso estava lá um calção de banho quase do mesmo tamanho que a dita bermuda/calções simples. Deixo aqui print screen.

  Ocultar conteúdo

image.png.e9f6de4d1cad3bbd303496a7e5277902.png

O que, para mim, é uma cena muito doida, porque a diferença, entre calção de banho e bermuda, não estava só no tamanho, para mim. Estava também no tecido. Agora, não sei qual é o critério para se chamar uma coisa assim e a outra assado.

Para mim, sunga é acima ou ao nível do órgão. Calções são abaixo. Quanto ao tecido, aquele da sunga só costuma usar-se naquilo a que chamas sunga e calção. Nunca vi bermuda daquele tecido, acho. Nem sunga ou calção do tecido da bermuda.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 1 minuto, BBFF disse:

Para mim, sunga é acima ou ao nível do órgão. Calções são abaixo. Quanto ao tecido, aquele da sunga só costuma usar-se naquilo a que chamas sunga e calção. Nunca vi bermuda daquele tecido, acho. Nem sunga ou calção do tecido da bermuda.

Exato, BBFF, mas naquele print screen, denominam um calção de banho como tal que parece ser feito do tecido da bermuda que está ao lado. Tipo, qual é a diferença entre um e outro? Não faz sentido... E o mesmo se repete para outros exemplos.

Eu estou a tentar achar um sentido para diferentes nomeações do que parece a mesma coisa num site de roupa, mas ainda vai-se a ver e os produtos são denominados por duas pessoas diferentes, que, tal como eu e tu, chamam a mesma coisa de uma maneira diferente. :P

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 2 minutos, srcbica disse:

Exato, BBFF, mas naquele print screen, denominam um calção de banho como tal que parece ser feito do tecido da bermuda que está ao lado. Tipo, qual é a diferença entre um e outro? Não faz sentido... E o mesmo se repete para outros exemplos.

Eu estou a tentar achar um sentido para diferentes nomeações do que parece a mesma coisa num site de roupa, mas ainda vai-se a ver e os produtos são denominados por duas pessoas diferentes, que, tal como eu e tu, chamam a mesma coisa de uma maneira diferente. :P

Eu entendo, mas quantas geladarias se intitulam gelatarias? Entendes aonde quero chegar? Por vezes, nem os próprios profissionais usam as designações corretas.

Se fosse a ti, manteria as tuas denominações. Ou, então, é aceitar que há nomes diferentes para a mesma coisa. Para mim, sapatilhas são aquele calçado de ginástica. Para outros, serão os «meus» ténis… 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 2 minutos, BBFF disse:

Eu entendo, mas quantas geladarias se intitulam gelatarias? Entendes aonde quero chegar? Por vezes, nem os próprios profissionais usam as designações corretas.

Se fosse a ti, manteria as tuas denominações. Ou, então, é aceitar que há nomes diferentes para a mesma coisa. Para mim, sapatilhas são aquele calçado de ginástica. Para outros, serão os «meus» ténis… 

Eu aqui no Norte uso "sapatilhas".

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 2 minutos, ATVTQsV disse:

Eu aqui no Norte uso "sapatilhas".

Lá está. Não acho estas variações diatópicas (entre lugares) algo mau. Acho errado é que as pessoas sejam intolerantes e reclamem com quem usa ténis ou com quem usa sapatilhas. Pode gerar algum desentendimento? Pode, mas rapidamente se resolve. Se eu disser «comprei uns ténis novos», tu, ATVTQsV, não vais achar que estou a referir-me ao desporto, por exemplo. O mesmo ao contrário. Se disseres que compraste sapatilhas, eu também percebo o que queres dizer.

  • Love 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Acho que fiquei chocado quando no sul era "ténis", ei até fiz confusão com o desporto :D

  • LOL 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 1 minuto, ATVTQsV disse:

Acho que fiquei chocado quando no sul era "ténis", ei até fiz confusão com o desporto :D

A propósito desta conversa, como é que vocês dizem? Um téni? Um ténis?

Share this post


Link to post
Share on other sites
agora mesmo, BBFF disse:

A propósito desta conversa, como é que vocês dizem? Um téni? Um ténis?

Acho que dizemos "uns ténis" e acredito que não tem singular.

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 1 minuto, ATVTQsV disse:

Acho que dizemos "uns ténis" e acredito que não tem singular.

Ter, tem, mas é igual ao singular. É como lápis. Um lápis, dois lápis, vinte lápis. Um ténis, dois ténis, vinte ténis. E o mesmo para sandes. Sande não deve usar-se (segundo o meu professor de Revisão de Textos).

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Eu, como sou do centro, ténis e sapatilhas são a mesma coisa: calçado desportivo, mas que pode ser usado de forma casual. Acho que não há nome específico para aquelas que são usadas apenas e somente numa atividade física.

há 4 minutos, BBFF disse:

A propósito desta conversa, como é que vocês dizem? Um téni? Um ténis?

Estou como o @ATVTQsV. Nunca ouvi o uso do singular nesse caso. Também falo "uns ténis".

Edited by srcbica
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@srcbica, eu só uso sapatilhas para isto:

Spoiler

Resultado de imagem para sapatilhas de ginástica

 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Muitos falam da maneira deveras coloquial do brasileiro na sintaxe e na morfologia de seu falar tão característico. Na minissérie "O Guarani" da TV Manchete, produzido em 1991, os atores brasileiros usam um curioso português castiço com perfeita construção das frases:
 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
agora mesmo, BBFF disse:

@srcbica, eu só uso sapatilhas para isto:

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Resultado de imagem para sapatilhas de ginástica

 

Não sei o que é. Parece o calçado que os praticantes de ballet usam.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 4 minutos, BBFF disse:

Ter, tem, mas é igual ao singular. É como lápis. Um lápis, dois lápis, vinte lápis. Um ténis, dois ténis, vinte ténis. E o mesmo para sandes. Sande não deve usar-se (segundo o meu professor de Revisão de Textos).

O Markl já chegou a inventar um plural para gel. Era geis (ou géis). Ele também inventou um singular para fezes: feze. Há que ter criatividade.

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 1 minuto, ATVTQsV disse:

O Markl já chegou a inventar um plural para gel. Era geis (ou géis). Ele também inventou um singular para fezes: feze. Há que ter criatividade.

Esse plural, géis, já existe. Aliás, é o que segue a regra de que palavras terminadas em -el formam o plural em -éis. Ainda assim, há quem prefira geles. São gostos :mosking:  E porque não fez?  O singular de vozes também não é «voze» :haha: 

Share this post


Link to post
Share on other sites
agora mesmo, BBFF disse:

Esse plural, géis, já existe. Aliás, é o que segue a regra de que palavras terminadas em -el formam o plural em -éis. Ainda assim, há quem prefira geles. São gostos :mosking:  E porque não fez?  O singular de vozes também não é «voze» :haha: 

Uma vez, na Caderneta de Cromos, a Vanda Miranda gozou e disse "geléis" :D

  • LOL 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
agora mesmo, ATVTQsV disse:

Uma vez, na Caderneta de Cromos, a Vanda Miranda gozou e disse "geléis" :D

Olha! Um neologismo interessante! Mas olha que as pessoas não devem ter receio de «inventar» palavras. Aliás, as adaptações das palavras estrangeiras só existem porque houve pessoas que arriscaram. Não temos de recear escrever suxi ou cruassã. Se ninguém ousasse, não haveria futebol nem sutiã.

há 15 minutos, PierreDumont disse:

Muitos falam da maneira deveras coloquial do brasileiro na sintaxe e na morfologia de seu falar tão característico. Na minissérie "O Guarani" da TV Manchete, produzido em 1991, os atores brasileiros usam um curioso português castiço com perfeita construção das frases:
 

 

Talvez seja por se tratar de uma minissérie histórica :dontknow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

@BBFF Se não usássemos futebol, seria mais bola-pé.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 1 minuto, ATVTQsV disse:

@BBFF Se não usássemos futebol, seria mais bola-pé.

Acho que não tem hífen. Olha que não seria mau de todo. Mas e voleibol, andebol e basquetebol? Seria tudo remetido à invenção, por analogia, de bolamão/bola-mão? (Eu sei que bolapé existe.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 11 horas, BBFF disse:

@srcbica, eu só uso sapatilhas para isto:

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Resultado de imagem para sapatilhas de ginástica

 

Para mim, isso são sabrinas

3jDc4Nq.gif

  • Like 1
  • Shock 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 12 horas, BBFF disse:

Eu entendo, mas quantas geladarias se intitulam gelatarias? Entendes aonde quero chegar?

A maioria das pessoas diz gelataria. Eu digo geladaria e a maioria dos estabelecimentos que encontro também se designam geladaria, curiosamente.

  • Love 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
agora mesmo, Televisão 10 disse:

A maioria das pessoas diz gelataria. Eu digo geladaria e a maioria dos estabelecimentos que encontro também se designam geladaria, curiosamente.

Sorte a tua. Eu raramente vejo. E o mesmo com «pizzaria», que nem existe. Temos «pizaria» (PT) e pizzeria (IT).

Share this post


Link to post
Share on other sites
agora mesmo, BBFF disse:

Sorte a tua. Eu raramente vejo. E o mesmo com «pizzaria», que nem existe. Temos «pizaria» (PT) e pizzeria (IT).

No caso de pizzaria, já se encontra com mais frequência.

Agora, com a moda dos anglicismos, também se encontram muitas ice cream shops, quando acho que nem se diz desta forma em inglês. E cake shops? E coffee shops? Acho que é um disparate. 

A propósito de doces, já ouvi dizer que no Norte há muitos bolos que têm outro nome diferente. Além disso, numa ida ao Porto, reparei que é mais habitual usarem o termo confeitaria em vez de pastelaria. Confirmas, @Vieira, que és da cidade?

há 11 horas, BBFF disse:

Acho que não tem hífen. Olha que não seria mau de todo. Mas e voleibol, andebol e basquetebol? Seria tudo remetido à invenção, por analogia, de bolamão/bola-mão? (Eu sei que bolapé existe.)

Falando em desportos, faz-me alguma confusão escrever-se râguebi, quando geralmente se diz reibi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Eu pronuncio pizza à italiano, como é no Brasil, nunca gostei muito de "piza".

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 4 minutos, Televisão 10 disse:

Agora, com a moda dos anglicismos, também se encontram muitas ice cream shops, quando acho que nem se diz desta forma em inglês. E cake shops? E coffee shops? Acho que é um disparate. 

Nunca vi isso :haha: Também acho. Mais vale a moda das -arias (empadarias, hamburguerias, engomadorias) :mosking: Sempre são palavras portuguesas.

há 1 minuto, ATVTQsV disse:

Eu pronuncio pizza à italiano, como é no Brasil, nunca gostei muito de "piza".

De qualquer maneira, a grafia pizzaria não existe.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...