Jump to content

Línguas/Idiomas


Ambrósio

Posts Recomendados

há 1 minuto, srcbica disse:

Tu também me fizeste ir pesquisar e pelo site da "La Redoute", por acaso estava lá um calção de banho quase do mesmo tamanho que a dita bermuda/calções simples. Deixo aqui print screen.

  Ocultar conteúdo

image.png.e9f6de4d1cad3bbd303496a7e5277902.png

O que, para mim, é uma cena muito doida, porque a diferença, entre calção de banho e bermuda, não estava só no tamanho, para mim. Estava também no tecido. Agora, não sei qual é o critério para se chamar uma coisa assim e a outra assado.

Para mim, sunga é acima ou ao nível do órgão. Calções são abaixo. Quanto ao tecido, aquele da sunga só costuma usar-se naquilo a que chamas sunga e calção. Nunca vi bermuda daquele tecido, acho. Nem sunga ou calção do tecido da bermuda.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, BBFF disse:

Para mim, sunga é acima ou ao nível do órgão. Calções são abaixo. Quanto ao tecido, aquele da sunga só costuma usar-se naquilo a que chamas sunga e calção. Nunca vi bermuda daquele tecido, acho. Nem sunga ou calção do tecido da bermuda.

Exato, BBFF, mas naquele print screen, denominam um calção de banho como tal que parece ser feito do tecido da bermuda que está ao lado. Tipo, qual é a diferença entre um e outro? Não faz sentido... E o mesmo se repete para outros exemplos.

Eu estou a tentar achar um sentido para diferentes nomeações do que parece a mesma coisa num site de roupa, mas ainda vai-se a ver e os produtos são denominados por duas pessoas diferentes, que, tal como eu e tu, chamam a mesma coisa de uma maneira diferente. :P

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, srcbica disse:

Exato, BBFF, mas naquele print screen, denominam um calção de banho como tal que parece ser feito do tecido da bermuda que está ao lado. Tipo, qual é a diferença entre um e outro? Não faz sentido... E o mesmo se repete para outros exemplos.

Eu estou a tentar achar um sentido para diferentes nomeações do que parece a mesma coisa num site de roupa, mas ainda vai-se a ver e os produtos são denominados por duas pessoas diferentes, que, tal como eu e tu, chamam a mesma coisa de uma maneira diferente. :P

Eu entendo, mas quantas geladarias se intitulam gelatarias? Entendes aonde quero chegar? Por vezes, nem os próprios profissionais usam as designações corretas.

Se fosse a ti, manteria as tuas denominações. Ou, então, é aceitar que há nomes diferentes para a mesma coisa. Para mim, sapatilhas são aquele calçado de ginástica. Para outros, serão os «meus» ténis… 

  • Obrigado 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, BBFF disse:

Eu entendo, mas quantas geladarias se intitulam gelatarias? Entendes aonde quero chegar? Por vezes, nem os próprios profissionais usam as designações corretas.

Se fosse a ti, manteria as tuas denominações. Ou, então, é aceitar que há nomes diferentes para a mesma coisa. Para mim, sapatilhas são aquele calçado de ginástica. Para outros, serão os «meus» ténis… 

Eu aqui no Norte uso "sapatilhas".

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, ATVTQsV disse:

Eu aqui no Norte uso "sapatilhas".

Lá está. Não acho estas variações diatópicas (entre lugares) algo mau. Acho errado é que as pessoas sejam intolerantes e reclamem com quem usa ténis ou com quem usa sapatilhas. Pode gerar algum desentendimento? Pode, mas rapidamente se resolve. Se eu disser «comprei uns ténis novos», tu, ATVTQsV, não vais achar que estou a referir-me ao desporto, por exemplo. O mesmo ao contrário. Se disseres que compraste sapatilhas, eu também percebo o que queres dizer.

  • Adoro 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, ATVTQsV disse:

Acho que dizemos "uns ténis" e acredito que não tem singular.

Ter, tem, mas é igual ao singular. É como lápis. Um lápis, dois lápis, vinte lápis. Um ténis, dois ténis, vinte ténis. E o mesmo para sandes. Sande não deve usar-se (segundo o meu professor de Revisão de Textos).

  • Obrigado 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Eu, como sou do centro, ténis e sapatilhas são a mesma coisa: calçado desportivo, mas que pode ser usado de forma casual. Acho que não há nome específico para aquelas que são usadas apenas e somente numa atividade física.

há 4 minutos, BBFF disse:

A propósito desta conversa, como é que vocês dizem? Um téni? Um ténis?

Estou como o @ATVTQsV. Nunca ouvi o uso do singular nesse caso. Também falo "uns ténis".

Editado por srcbica
  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 4 minutos, BBFF disse:

Ter, tem, mas é igual ao singular. É como lápis. Um lápis, dois lápis, vinte lápis. Um ténis, dois ténis, vinte ténis. E o mesmo para sandes. Sande não deve usar-se (segundo o meu professor de Revisão de Textos).

O Markl já chegou a inventar um plural para gel. Era geis (ou géis). Ele também inventou um singular para fezes: feze. Há que ter criatividade.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, ATVTQsV disse:

O Markl já chegou a inventar um plural para gel. Era geis (ou géis). Ele também inventou um singular para fezes: feze. Há que ter criatividade.

Esse plural, géis, já existe. Aliás, é o que segue a regra de que palavras terminadas em -el formam o plural em -éis. Ainda assim, há quem prefira geles. São gostos :mosking:  E porque não fez?  O singular de vozes também não é «voze» :haha: 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, BBFF disse:

Esse plural, géis, já existe. Aliás, é o que segue a regra de que palavras terminadas em -el formam o plural em -éis. Ainda assim, há quem prefira geles. São gostos :mosking:  E porque não fez?  O singular de vozes também não é «voze» :haha: 

Uma vez, na Caderneta de Cromos, a Vanda Miranda gozou e disse "geléis" :D

  • Haha 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, ATVTQsV disse:

Uma vez, na Caderneta de Cromos, a Vanda Miranda gozou e disse "geléis" :D

Olha! Um neologismo interessante! Mas olha que as pessoas não devem ter receio de «inventar» palavras. Aliás, as adaptações das palavras estrangeiras só existem porque houve pessoas que arriscaram. Não temos de recear escrever suxi ou cruassã. Se ninguém ousasse, não haveria futebol nem sutiã.

há 15 minutos, PierreDumont disse:

Muitos falam da maneira deveras coloquial do brasileiro na sintaxe e na morfologia de seu falar tão característico. Na minissérie "O Guarani" da TV Manchete, produzido em 1991, os atores brasileiros usam um curioso português castiço com perfeita construção das frases:
 

 

Talvez seja por se tratar de uma minissérie histórica :dontknow:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, ATVTQsV disse:

@BBFF Se não usássemos futebol, seria mais bola-pé.

Acho que não tem hífen. Olha que não seria mau de todo. Mas e voleibol, andebol e basquetebol? Seria tudo remetido à invenção, por analogia, de bolamão/bola-mão? (Eu sei que bolapé existe.)

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, Televisão 10 disse:

A maioria das pessoas diz gelataria. Eu digo geladaria e a maioria dos estabelecimentos que encontro também se designam geladaria, curiosamente.

Sorte a tua. Eu raramente vejo. E o mesmo com «pizzaria», que nem existe. Temos «pizaria» (PT) e pizzeria (IT).

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, BBFF disse:

Sorte a tua. Eu raramente vejo. E o mesmo com «pizzaria», que nem existe. Temos «pizaria» (PT) e pizzeria (IT).

No caso de pizzaria, já se encontra com mais frequência.

Agora, com a moda dos anglicismos, também se encontram muitas ice cream shops, quando acho que nem se diz desta forma em inglês. E cake shops? E coffee shops? Acho que é um disparate. 

A propósito de doces, já ouvi dizer que no Norte há muitos bolos que têm outro nome diferente. Além disso, numa ida ao Porto, reparei que é mais habitual usarem o termo confeitaria em vez de pastelaria. Confirmas, @Vieira, que és da cidade?

há 11 horas, BBFF disse:

Acho que não tem hífen. Olha que não seria mau de todo. Mas e voleibol, andebol e basquetebol? Seria tudo remetido à invenção, por analogia, de bolamão/bola-mão? (Eu sei que bolapé existe.)

Falando em desportos, faz-me alguma confusão escrever-se râguebi, quando geralmente se diz reibi.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 4 minutos, Televisão 10 disse:

Agora, com a moda dos anglicismos, também se encontram muitas ice cream shops, quando acho que nem se diz desta forma em inglês. E cake shops? E coffee shops? Acho que é um disparate. 

Nunca vi isso :haha: Também acho. Mais vale a moda das -arias (empadarias, hamburguerias, engomadorias) :mosking: Sempre são palavras portuguesas.

há 1 minuto, ATVTQsV disse:

Eu pronuncio pizza à italiano, como é no Brasil, nunca gostei muito de "piza".

De qualquer maneira, a grafia pizzaria não existe.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...