Jump to content

Deus Salve O Rei


Pedro M.

Posts Recomendados

Agora mesmo, Duarte com D disse:

Sinceramente detesto ver o português PT nas novelas brasileiras, ainda por cima o sotaque que fazem é horrivel, até sangra os ouvidos. :bad: 

Os atores tugas ou falam PT-BR ou então que não participem.

Nem o Ricardo Pereira que está lá há anos consegue fazer um sotaque de jeito, nem português do Brasil nem português de Portugal.

Agora mesmo, Maciel disse:

Eu odeio esse sotaque. Porque é que eles não falam PT-PT? Os brasileiros são assim tão limitados ao ponto de não conseguirem perceber o português de Portugal?

Nós falamos depressa e eles não estão acostumados a ouvir o nosso sotaque, além disso a Globo não vai pôr um sotaque que as pessoas não percebem logo desde o início e pode prejudicar a compreensão da novela.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, AGUI disse:

Nem o Ricardo Pereira que está lá há anos consegue fazer um sotaque de jeito, nem português do Brasil nem português de Portugal.

Nós falamos depressa e eles não estão acostumados a ouvir o nosso sotaque, além disso a Globo não vai pôr um sotaque que as pessoas não percebem logo desde o início e pode prejudicar a compreensão da novela.

Eu acho que os brasileiros falam mais depressa que nós, então quando falam todos ao mesmo tempo é uma balburdia :haha:

Eu acho que é mesmo questão de eles não estarem habituados com o nosso sotaque.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 8 minutos, Forbidden disse:

Tenho ideia que a maioria dos brasileiros não entendem o português de Portugal, ou pelo menos tem dificuldades em entender. Já os portugueses entendem facilmente o português do Brasil, talvez por a cultura brasileira ter muito mais relevância em Portugal do que vice-versa.

Português brasileiro e o português europeu tem variações linguísticas muito distintas. Os sons são  diferentes o do brasileiro é mais fechado e e o europeu mais aberto. Porém, é algo que para nós brasileiros não estamos acostumados a ouvir. Quando passaram as novelas portuguesas aqui no Brasil tiveram que dubla-las, por conta dessa falta de costume da fala portuguesa. Contudo, nada difere as duas parte, só é mesmo o costume. Praticamente não consumismo nada que é de Portugal, poucas coisas remete ao país, só a língua que une os dois países.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

1 hour ago, DanielNunes said:

Acho que para o público português. Muitos atores estão vindo de produções seguidos na Globo, tirando o Fidalgo que faz sua estreia e alguns atores iniciantes de resto são todos conhecidos. Para mim é um elenco enxuto e um dos menores que a Globo irá produzir.

Junto aos portugueses era o que eu queria dizer.

1 hour ago, Duarte com D said:

Porque metem aquele português de m*rda, já o Pedro Carvalho está pessimo em o OLDP, e e um bom ator, mas que devido aquela maneira de falar está só sofrivel, o Fidalgo e já em PT-PT não é grande pistola, nem quero imaginar. 

Péssimo como?! No sotaque ou mesmo no desempenho?! :|

 

Editado por Maya 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 12 minutos, Forbidden disse:

Tenho ideia que a maioria dos brasileiros não entendem o português de Portugal, ou pelo menos tem dificuldades em entender. Já os portugueses entendem facilmente o português do Brasil, talvez por a cultura brasileira ter muito mais relevância em Portugal do que vice-versa.

Ok, eu percebo que para nós seja mais fácil compreender o pt do br ou que eles o nosso, mas por favor uma coisa é facilidade outra é nem se darem ao trabalho. Quando num Masterchef colocaram legendas num concorrente português mostra mesmo a limitação do público brasileiro. Ou então são as TVs que simplesmente são estúpidas. Isso e dobrarem programas portugueses no Brasil LOL 

A língua é a mesma. Se eles não conseguem perceber uma variante da própria língua, fará entenderem línguas estrangeiras LOL
 

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, DanielNunes disse:

Português brasileiro e o português europeu tem variações linguísticas muito distintas. Os sons são  diferentes o do brasileiro é mais fechado e e o europeu mais aberto. Porém, é algo que para nós brasileiros não estamos acostumados a ouvir. Quando passaram as novelas portuguesas aqui no Brasil tiveram que dubla-las, por conta dessa falta de costume da fala portuguesa. Contudo, nada difere as duas parte, só é mesmo o costume. Praticamente não consumismo nada que é de Portugal, poucas coisas remete ao país, só a língua que une os dois países.

O que eu acho uma pena, porque Portugal tem muito a oferecer... Portugal é muito receptivo à cultura brasileira (novelas, musica), não percebo porque o contrário não acontece.

há 1 minuto, Maciel disse:

Ok, eu percebo que para nós seja mais fácil compreender o pt do br ou que eles o nosso, mas por favor uma coisa é facilidade outra é nem se darem ao trabalho. Quando num Masterchef colocaram legendas num concorrente português mostra mesmo a limitação do público brasileiro. Ou então são as TVs que simplesmente são estúpidas. Isso e dobrarem programas portugueses no Brasil LOL 

A língua é a mesma. Se eles não conseguem perceber uma variante da própria língua, fará entenderem línguas estrangeiras LOL
 

Claro, deveriam fazer um esforço para entender, mas enfim, a realidade é esta...

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, Forbidden disse:

O que eu acho uma pena, porque Portugal tem muito a oferecer... Portugal é muito receptivo à cultura brasileira (novelas, musica), não percebo porque o contrário não acontece.

Talvez mesmo pelas próprias TVs de lá. Metem novelas com brasileiros com sotaques manhosos (aka italiano em passione ou aquelas culturais todas da Gloria Peres), mas não conseguem colocar atores portugueses a falar português de portugal porque os brasileiros não iam perceber. LOL

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, Forbidden disse:

O que eu acho uma pena, porque Portugal tem muito a oferecer... Portugal é muito receptivo à cultura brasileira (novelas, musica), não percebo porque o contrário não acontece.

Pode ser que o Brasil seja grande, a cultura portuguesa ainda é viva no Brasil, as festas juninas veio de Portugal para cá, por exemplo. Mas contemporaneamente dizendo é mais fácil ter uma influência da cultura americana do que de outros países. Nos anos 60 e 70 era a francesa e a italiana. Hoje é mais regional, varia de estado para estado. Um exemplo mesmo é cultura sertaneja que está na moda aqui no Brasil.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, Maciel disse:

Talvez mesmo pelas próprias TVs de lá. Metem novelas com brasileiros com sotaques manhosos (aka italiano em passione ou aquelas culturais todas da Gloria Peres), mas não conseguem colocar atores portugueses a falar português de portugal porque os brasileiros não iam perceber. LOL

Mas os sotaques manhosos também são adaptados para que eles percebam, tal como o nosso português. Fora que eles percebem muito melhor o sotaque espanhol e italiano do que o nosso.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 28 minutos, Forbidden disse:

O que eu acho uma pena, porque Portugal tem muito a oferecer... Portugal é muito receptivo à cultura brasileira (novelas, musica), não percebo porque o contrário não acontece.

Claro, deveriam fazer um esforço para entender, mas enfim, a realidade é esta...

Para oferecer a ficção portuguesa não é preciso, eles ficam melhor servidos com a Record e as novelas infantis do SBT. :haha: E de resto não temos nada de especial no entretenimento televisivo ao ponto de ser exportado.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 24 minutos, Maciel disse:

Talvez mesmo pelas próprias TVs de lá. Metem novelas com brasileiros com sotaques manhosos (aka italiano em passione ou aquelas culturais todas da Gloria Peres), mas não conseguem colocar atores portugueses a falar português de portugal porque os brasileiros não iam perceber. LOL

Até percebem sim, só que as falas para os atores portugueses tem que ser da realidade brasileira e não da portuguesa. ''Senhora do Destino'' mesmo com a personagem de Nuno Melo tinha um sotaque forte português, mas com palavreado brasileiro, e muitos o entendiam.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, João 94 disse:

Para oferecer a ficção portuguesa não é preciso, eles ficam melhor servidos com a Record e as novelas infantis do SBT. :haha: E de resto não temos nada de especial no entretenimento televisivo ao ponto de ser exportado.

Nenhuma Record e SBT têm um Ninguém como Tu, uma A Outra, um Tempo de Viver, uma Doce Fugitiva,... 

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...