Ruben Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 há 5 horas, Televisão 10 disse: Eu cá não compreendo. O mesmo se aplica a outros emigrantes que não sabem falar português. Eu acho perfeitamente normal, quando estás fora do país durante algum tempo há certas coisas que, embora as saibas, não te lembras ou tentas arranjar outras formas de dizer porque simplesmente não te lembras. Até eu, mesmo sem saindo do país (vá, exceto quando estou na Alemanha), esqueço-me de palavras em português mas não me esqueço delas em inglês porque estou em contacto com as duas línguas todos os dias de forma constante, então às vezes fico a pensar na tradução da palavra inglesa para a portuguesa (e quando não me lembro digo mesmo em inglês ). Acontece o mesmo com uma amiga minha que está a estudar no Reino Unido. Ela quando vem a Portugal também há certas palavras que acaba por dizer em inglês por não se lembrar da tradução. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 há 1 minuto, Ruben Fonseca disse: Eu acho perfeitamente normal, quando estás fora do país durante algum tempo há certas coisas que, embora as saibas, não te lembras ou tentas arranjar outras formas de dizer porque simplesmente não te lembras. Até eu, mesmo sem saindo do país (vá, exceto quando estou na Alemanha), esqueço-me de palavras em português mas não me esqueço delas em inglês porque estou em contacto com as duas línguas todos os dias de forma constante, então às vezes fico a pensar na tradução da palavra inglesa para a portuguesa (e quando não me lembro digo mesmo em inglês ). Acontece o mesmo com uma amiga minha que está a estudar no Reino Unido. Ela quando vem a Portugal também há certas palavras que acaba por dizer em inglês por não se lembrar da tradução. Pior para mim são portugueses que vão para o Brasil e depois ficam a falar português do Brasil e não conseguem voltar a falar português europeu. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ruben Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 há 4 minutos, Televisão 10 disse: Pior para mim são portugueses que vão para o Brasil e depois ficam a falar português do Brasil e não conseguem voltar a falar português europeu. Falar totalmente nunca falam, mas não me surpreende que certas expressões/construções frásicas acabem misturadas no processo. Acontece o mesmo com os brasileiros que vêm para cá, há certas expressões que com o tempo deixam de utilizar. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 (editado) há 2 minutos, Ruben Fonseca disse: Falar totalmente nunca falam, mas não me surpreende que certas expressões/construções frásicas acabem misturadas no processo. Acontece o mesmo com os brasileiros que vêm para cá, há certas expressões que com o tempo deixam de utilizar. Falo mais no sotaque. Por exemplo, o Roberto Leal. E lembro-me de ver o programa da RTP1 “Notícias do Meu País” no Rio de Janeiro e uma mulher portuguesa a falar português do Brasil. Os brasileiros vêm para cá e não deixam de falar com o sotaque do Brasil, já com os portugueses que vão para o Brasil nem sempre acontece o mesmo. Editado 5 de junho 2017 por Televisão 10 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 Conseguem entender as línguas autónomas de Espanha? Consigo traduzir perfeitamente o galego pela proximidade linguística e acho que tenho um nível básico de catalão. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 há 1 minuto, ATVTQsV disse: Conseguem entender as línguas autónomas de Espanha? Consigo traduzir perfeitamente o galego pela proximidade linguística e acho que tenho um nível básico de catalão. Pelo que já ouvi dizer, existem palavras do catalão semelhantes às da língua portuguesa. Quanto ao galego, já foi mais parecido com o português. Há uns anos, lembro-me que até queriam colocar os canais portugueses na televisão para o galego não “morrer”... Quanto ao basco, essa língua não tem qualquer semelhança com as latinas. A par do finlandês, estónio e húngaro, são as únicas línguas que não provêm de outra (como o português do latim). Até já ouvi dizer que por vezes os próprios bascos não se entendem entre eles... 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 5 de junho 2017 Partilhar Postado 5 de junho 2017 Agora mesmo, Televisão 10 disse: Pelo que já ouvi dizer, existem palavras do catalão semelhantes às da língua portuguesa. Sim, em particular o dialecto central, o da Catalunha, na Comunidade Valenciana fala-se outro dialecto em que as vogais estão mais próximas do espanhol. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 5 de junho 2017 Autor Partilhar Postado 5 de junho 2017 Eu Catalão acho uma mistura entre Francês e Espanhol xD Basco não se percebe nada mesmo, Castelhano/Espanhol já entendo bem, sobretudo depois destes 2 anos a estudar a língua. Mas tenho de continuar a praticar senão esqueço-me como aconteceu com o Francês. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Anastasia Postado 18 de junho 2017 Partilhar Postado 18 de junho 2017 Sempre adorei línguas e tenho a sorte de ter duas línguas-mãe: uma mantém-se como a língua mais falada no mundo e a outra é das mais úteis para aprender línguas estrangeiras, não só pela parecença com vários outros idiomas como também pela riqueza de sons. A par disso, sou fluente em Francês, arranho o Alemão e consigo compreender Espanhol e Italiano. Já há algum tempo que tenho namorado a ideia de aprender Japonês, sempre gostei da sonoridade e era toda uma nova cultura/realidade que se abria. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 28 de junho 2017 Partilhar Postado 28 de junho 2017 (editado) Mais uma prova de que os espanhóis não são nada bons a falar línguas estrangeiras, então inglês... Basta ver os porta-vozes dos votos espanhóis na Eurovisão. Porém, desta vez acabou mal. Em resumo, o instrutor disse à turista holandesa “no jump” (corretamente, deveria ter dito “don't jump”) e ela entendeu “now jump”, saltando de uma altura considerável, acabando por morrer. Fonte: Diário de Notícias Spoiler http://www.dn.pt/mundo/interior/mau-ingles-de-instrutor-de-bungee-jumping-leva-adolescente-estrangeira-a-mergulhar-para-morte-8593935.html?utm_source=dn.pt&utm_medium=recomendadas&utm_campaign=afterArticle&_ga=2.108225346.1929234252.1498664561-261053764.1466889592 Editado 28 de junho 2017 por Televisão 10 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
diogoarez Postado 28 de junho 2017 Partilhar Postado 28 de junho 2017 Mais uma prova de que os espanhóis não são nada bons a falar línguas estrangeiras, então inglês... Basta ver os porta-vozes dos votos espanhóis na Eurovisão. Porém, desta vez acabou mal. Em resumo, o instrutor disse à turista holandesa “no jump” (corretamente, deveria ter dito “don't jump”) e ela entendeu “now jump”, saltando de uma altura considerável, acabando por morrer. Fonte: Diário de Notícias Spoiler http://www.dn.pt/mundo/interior/mau-ingles-de-instrutor-de-bungee-jumping-leva-adolescente-estrangeira-a-mergulhar-para-morte-8593935.html?utm_source=dn.pt&utm_medium=recomendadas&utm_campaign=afterArticle&_ga=2.108225346.1929234252.1498664561-261053764.1466889592 What? Isso parece saido dos apanhados Eu sabia que eles não eram poliglotas mas isto é mau demais Enviado do meu 5056D através de Tapatalk 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
joanna Postado 28 de junho 2017 Partilhar Postado 28 de junho 2017 (editado) há 33 minutos, Televisão 10 disse: Mais uma prova de que os espanhóis não são nada bons a falar línguas estrangeiras, então inglês... Basta ver os porta-vozes dos votos espanhóis na Eurovisão. Porém, desta vez acabou mal. Em resumo, o instrutor disse à turista holandesa “no jump” (corretamente, deveria ter dito “don't jump”) e ela entendeu “now jump”, saltando de uma altura considerável, acabando por morrer. Fonte: Diário de Notícias Mostrar conteúdo escondido http://www.dn.pt/mundo/interior/mau-ingles-de-instrutor-de-bungee-jumping-leva-adolescente-estrangeira-a-mergulhar-para-morte-8593935.html?utm_source=dn.pt&utm_medium=recomendadas&utm_campaign=afterArticle&_ga=2.108225346.1929234252.1498664561-261053764.1466889592 o inglês do homem até pode ser péssimo (enfim é o resultado das dobragens), mas também não era a língua nativa dela e o nível de compreensão oral também podia não ser o melhor. mas isto também foi um problema de segurança, por aquilo que já li, pelos vistos deviam ter prendido a corda ou wtv à ponte primeiro. Editado 28 de junho 2017 por joanna 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 28 de junho 2017 Autor Partilhar Postado 28 de junho 2017 há 39 minutos, Televisão 10 disse: Mais uma prova de que os espanhóis não são nada bons a falar línguas estrangeiras, então inglês... Basta ver os porta-vozes dos votos espanhóis na Eurovisão. Porém, desta vez acabou mal. Em resumo, o instrutor disse à turista holandesa “no jump” (corretamente, deveria ter dito “don't jump”) e ela entendeu “now jump”, saltando de uma altura considerável, acabando por morrer. Fonte: Diário de Notícias Hide contents http://www.dn.pt/mundo/interior/mau-ingles-de-instrutor-de-bungee-jumping-leva-adolescente-estrangeira-a-mergulhar-para-morte-8593935.html?utm_source=dn.pt&utm_medium=recomendadas&utm_campaign=afterArticle&_ga=2.108225346.1929234252.1498664561-261053764.1466889592 Aproveito para citar este comentário que estava nessa notícia: "O problema não é o instrutor saber mal inglês. Este tipo de atividades deviam ser mais seguras, à prova de problemas de entendimentos. Estes erros deviam ser evitados independentemente das línguas faladas pelas instrutores e clientes, ou independentemente sequer se são ouvintes ou surdos. Devia haver sistemas físicos de segurança que impedissem o salto até que tudo estivesse devidamente pronto. Se esta atividade não assegurava a proteção das pessoas e tinha como única forma de impedir acidentes a comunicação oral, então houve, de facto, negligência." Mas apesar de tudo acho que estas pessoas, sobretudo em Espanha, que trabalham em áreas relacionadas com turismo, viagens etc. deviam ter um conhecimento mais aprofundado de línguas, o que não acontece. Pelo menos para terem o curso deviam ter esse conhecimento, não sei como funciona cá, se alguém souber que diga sff. E em Itália também. Quando lá estive não falavam outra língua senão o italiano e quando estava no Aeroporto de Roma para embarcar noutro voo nós perguntámos a um funcionário onde era o voo para Alghero (cidade na Sardenha) e o senhor percebeu Algeria (Argélia) e com esse mal-entendido podia ter ido parar à Argélia Mas depois lá entendeu. E no hotel era um martírio para a recepcionista perceber o que nós queríamos. 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
diogoarez Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 Aproveito para citar este comentário que estava nessa notícia: "O problema não é o instrutor saber mal inglês. Este tipo de atividades deviam ser mais seguras, à prova de problemas de entendimentos. Estes erros deviam ser evitados independentemente das línguas faladas pelas instrutores e clientes, ou independentemente sequer se são ouvintes ou surdos. Devia haver sistemas físicos de segurança que impedissem o salto até que tudo estivesse devidamente pronto. Se esta atividade não assegurava a proteção das pessoas e tinha como única forma de impedir acidentes a comunicação oral, então houve, de facto, negligência." Mas apesar de tudo acho que estas pessoas, sobretudo em Espanha, que trabalham em áreas relacionadas com turismo, viagens etc. deviam ter um conhecimento mais aprofundado de línguas, o que não acontece. Pelo menos para terem o curso deviam ter esse conhecimento, não sei como funciona cá, se alguém souber que diga sff. E em Itália também. Quando lá estive não falavam outra língua senão o italiano e quando estava no Aeroporto de Roma para embarcar noutro voo nós perguntámos a um funcionário onde era o voo para Alghero (cidade na Sardenha) e o senhor percebeu Algeria (Argélia) e com esse mal-entendido podia ter ido parar à Argélia Mas depois lá entendeu. E no hotel era um martírio para a recepcionista perceber o que nós queríamos. Isso deve-se em grande parte ao facto de eles não terem muito contacto com outras linguas ao dobrarem tudo para a sua lingua. Enviado do meu 5056D através de Tapatalk 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 29 de junho 2017 Autor Partilhar Postado 29 de junho 2017 há 4 minutos, diogoarez disse: Isso deve-se em grande parte ao facto de eles não terem muito contacto com outras linguas ao dobrarem tudo para a sua lingua. Sim eu sei disso, tive dois anos de Espanhol na escola e falámos precisamente nisso de dobrarem tudo Mas eles próprios também têm dificuldade no inglês por exemplo porque a fonética é diferente do castelhano e torna-se complicado. A nossa fonética é mais abrangente à aprendizagem de novas línguas, daí sermos um povo geralmente poliglota 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
André Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 há 1 hora, diogoarez disse: Isso deve-se em grande parte ao facto de eles não terem muito contacto com outras linguas ao dobrarem tudo para a sua lingua. Enviado do meu 5056D através de Tapatalk O pior é que não é só Espanha. É também um grande número de países que estão também habituados a ter tudo na sua língua. Muitos até podem saber um pouco, mas não estão para isso. Por exemplo, apanhei muitos alemães a dizer-me "I don't speak english" de uma forma rude. Mas acho curioso saberem dizer aquela frase... Agora os mestres a falar inglês são os japoneses. Vejam este vídeo, vale muito a pena 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
DanielNunes Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 há 1 hora, Ambrósio disse: Sim eu sei disso, tive dois anos de Espanhol na escola e falámos precisamente nisso de dobrarem tudo Mas eles próprios também têm dificuldade no inglês por exemplo porque a fonética é diferente do castelhano e torna-se complicado. A nossa fonética é mais abrangente à aprendizagem de novas línguas, daí sermos um povo geralmente poliglota Eu amo o português por isso, falantes dessa língua tem mais facilidade de aprender uma outra língua por conta que a fonética que abrange vários sons, e eles são bem abertos o que facilmente consegue pegar fácil quando se estuda uma outra língua. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 (editado) há 13 horas, Ambrósio disse: Aproveito para citar este comentário que estava nessa notícia: "O problema não é o instrutor saber mal inglês. Este tipo de atividades deviam ser mais seguras, à prova de problemas de entendimentos. Estes erros deviam ser evitados independentemente das línguas faladas pelas instrutores e clientes, ou independentemente sequer se são ouvintes ou surdos. Devia haver sistemas físicos de segurança que impedissem o salto até que tudo estivesse devidamente pronto. Se esta atividade não assegurava a proteção das pessoas e tinha como única forma de impedir acidentes a comunicação oral, então houve, de facto, negligência." Mas apesar de tudo acho que estas pessoas, sobretudo em Espanha, que trabalham em áreas relacionadas com turismo, viagens etc. deviam ter um conhecimento mais aprofundado de línguas, o que não acontece. Pelo menos para terem o curso deviam ter esse conhecimento, não sei como funciona cá, se alguém souber que diga sff. E em Itália também. Quando lá estive não falavam outra língua senão o italiano e quando estava no Aeroporto de Roma para embarcar noutro voo nós perguntámos a um funcionário onde era o voo para Alghero (cidade na Sardenha) e o senhor percebeu Algeria (Argélia) e com esse mal-entendido podia ter ido parar à Argélia Mas depois lá entendeu. E no hotel era um martírio para a recepcionista perceber o que nós queríamos. Em França acontece o mesmo. Então no aeroporto até ficam chateados com quem não sabe falar francês. Em Espanha idem. No Brasil também acontece o mesmo. Um aluno brasileiro na minha escola disse que brasileiro que é brasileiro não fala inglês... No caso de Espanha, basta verem na Eurovisão os porta-vozes espanhóis a darem os votos. Com a França não acontece o mesmo, pois dão os votos em francês. Em 2014, até houve uma grande polémica com isso: Em Portugal, é exatamente o oposto. Tentamos sempre falar a língua dos estrangeiros e não lhe damos a oportunidade de falar a nossa. Por isso é que há ingleses a viverem há anos em Portugal sem saberem falar português fluentemente. Culpa também nossa, uma vez que todos os restaurantes, cafés e até supermercados têm tudo traduzido para inguês. Um familiar meu até já me disse que há uns anos havia a moda de falarem inglês, inclusive com os portugueses, o que o deixou muito irritado. Editado 29 de junho 2017 por Televisão 10 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
diogoarez Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 Em França acontece o mesmo. Então no aeroporto até ficam chateados com quem não sabe falar francês. Em Espanha idem. No Brasil também acontece o mesmo. Um aluno brasileiro na minha escola disse que brasileiro que é brasileiro não fala inglês... No caso de Espanha, basta verem na Eurovisão os porta-vozes espanhóis a darem os votos. Com a França não acontece o mesmo, pois dão os votos em francês. Em 2014, até houve uma grande polémica com isso: Em Portugal, é exatamente o oposto. Tentamos sempre falar a língua dos estrangeiros e não lhe damos a oportunidade de falar a nossa. Por isso é que há ingleses a viverem há anos em Portugal sem saberem falar português fluentemente. Culpa também nossa, uma vez que todos os restaurantes, cafés e até supermercados têm tudo traduzido para português. Um familiar meu até já me disse que há uns anos havia a moda de falarem inglês, inclusive com os portugueses, o que o deixou muito irritado.Sim isso é verdade e é um dos maiores problemas do nosso país nesse departamento Isso dos brasileiros também já ouvi e até hoje todos os que conheci eram horriveis a falar inglês. Em França conheço uma pessoa que foi lá passar férias e quiseram bater-lhe por não saber falar FrancêsEnviado do meu 5056D através de Tapatalk Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jota Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 há 16 horas, Ambrósio disse: Aproveito para citar este comentário que estava nessa notícia: "O problema não é o instrutor saber mal inglês. Este tipo de atividades deviam ser mais seguras, à prova de problemas de entendimentos. Estes erros deviam ser evitados independentemente das línguas faladas pelas instrutores e clientes, ou independentemente sequer se são ouvintes ou surdos. Devia haver sistemas físicos de segurança que impedissem o salto até que tudo estivesse devidamente pronto. Se esta atividade não assegurava a proteção das pessoas e tinha como única forma de impedir acidentes a comunicação oral, então houve, de facto, negligência." Mas apesar de tudo acho que estas pessoas, sobretudo em Espanha, que trabalham em áreas relacionadas com turismo, viagens etc. deviam ter um conhecimento mais aprofundado de línguas, o que não acontece. Pelo menos para terem o curso deviam ter esse conhecimento, não sei como funciona cá, se alguém souber que diga sff. E em Itália também. Quando lá estive não falavam outra língua senão o italiano e quando estava no Aeroporto de Roma para embarcar noutro voo nós perguntámos a um funcionário onde era o voo para Alghero (cidade na Sardenha) e o senhor percebeu Algeria (Argélia) e com esse mal-entendido podia ter ido parar à Argélia Mas depois lá entendeu. E no hotel era um martírio para a recepcionista perceber o que nós queríamos. Não chegavas a ir porque o bilhete não deixava De qualquer das maneiras, eles agora começam a ter o dual-audio, pelo que as crianças de hoje vão estar mais preparadas. O mesmo acontece em Portugal. Sim, nós somos melhores que eles a falarem outras línguas, mas muita gente da minha idade também não sabe falar bem inglês simplesmente porque antes as línguas estrangeiras não eram assim tão importantes. Agora as crianças têm inglês desde cedo, o que ajuda mais. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 29 de junho 2017 Autor Partilhar Postado 29 de junho 2017 (editado) há 10 minutos, Jota disse: Não chegavas a ir porque o bilhete não deixava De qualquer das maneiras, eles agora começam a ter o dual-audio, pelo que as crianças de hoje vão estar mais preparadas. O mesmo acontece em Portugal. Sim, nós somos melhores que eles a falarem outras línguas, mas muita gente da minha idade também não sabe falar bem inglês simplesmente porque antes as línguas estrangeiras não eram assim tão importantes. Agora as crianças têm inglês desde cedo, o que ajuda mais. Sim eu sei, disse aquilo mais em tom irónico (mas atenção que essa confusão aconteceu mesmo xD). Também já ouvi falar disso do dual audio, é uma opção muito boa e que podia ser adaptada por cá, nos desenhos animados por exemplo (acho que em alguns canais já dá, mas não tenho a certeza). Eu tive inglês desde os 5 anos até aos 15, ou seja durante 10 anos, mas na altura só era obrigatório a partir do 5°Ano. Antes disso era opcional. Mas não posso dizer que sei falar bem inglês pois isso não é verdade, sempre tive algumas dificuldades na língua, é genético Na escrita nem tanto, mas na pronúncia... Por outro lado dizem que a minha pronúncia espanhola é muito boa e que pareço mesmo um espanhol a falar Mas talvez daqui a uns anos me inscreva nalgumas aulas ou isso para aprender melhor inglês, logo se vê. Editado 29 de junho 2017 por Ambrósio 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
André Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 há 2 minutos, Ambrósio disse: Também já ouvi falar disso do dual audio, é uma opção muito boa e que podia ser adaptada por cá, nos desenhos animados por exemplo (acho que em alguns canais já dá, mas não tenho a certeza). O Cartoon Network tem. E acho que há mais uns quantos programas de outros canais que também têm. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jota Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 (editado) há 9 minutos, Ambrósio disse: Sim eu sei, disse aquilo mais em tom irónico (mas atenção que essa confusão aconteceu mesmo xD). Também já ouvi falar disso do dual audio, é uma opção muito boa e que podia ser adaptada por cá, nos desenhos animados por exemplo (acho que em alguns canais já dá, mas não tenho a certeza). Eu tive inglês desde os 5 anos até aos 15, ou seja durante 10 anos, mas na altura só era obrigatório a partir do 5°Ano. Antes disso era opcional. Mas não posso dizer que sei falar bem inglês pois isso não é verdade, sempre tive algumas dificuldades na língua, é genético Na escrita nem tanto, mas na pronúncia... Por outro lado dizem que a minha pronúncia espanhola é muito boa e que pareço mesmo um espanhol a falar Mas talvez daqui a uns anos me inscreva nalgumas aulas ou isso para aprender melhor inglês, logo se vê. O mais mais importante que dás nas aulas é mais a gramática, porque o resto não é com aulas mas sim com prática e interação de dia-a-dia que vais lá. Ver séries com legendas em inglês (e, se conseguires, sem legendas se quer) é uma ótima maneira de teres contacto com várias estruturas frásicas (quer bem construídas, quer aquelas mais calão/coloquial). Sem legendas ajuda-te a melhorar no listening, mas tens de ter muito silêncio ou estar de headphones, porque há atores que não falam com a boca tão aberta e acaba por se não perceber. Ler livros em inglês é outra opção bastante boa! Eu quando deixei de ter inglês (fim do 11º) devia estar no nível B2, e agora, fiz um teste recentemente a todas as capacidades exceto oral, e estou com C2 (nível mais alto, sem contar com o nativo). Se calhar com oral devo descer para C1, não é que fale mal, mas às vezes enrolo bastante a língua mas isso até em português me acontece. Mas o que quero dizer é que a evolução que tive foi unicamente devido ao contacto diário com a língua quer através de séries, livros e sites em inglês. Editado 29 de junho 2017 por Jota 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 29 de junho 2017 Partilhar Postado 29 de junho 2017 Só o Cartoon Network e os dois canais da Disney. O Nickelodeon não tem por questões técnicas (porque o sinal é dependente do espanhol e nos intervalos tem de ser separado caso contrário no áudio inglês iríamos ouvir o intervalo espanhol). Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 4 de julho 2017 Partilhar Postado 4 de julho 2017 On 6/29/2017 at 03:00, Ryouta disse: Por exemplo, apanhei muitos alemães a dizer-me "I don't speak english" de uma forma rude. Mas acho curioso saberem dizer aquela frase... Não sei onde estiveste, mas onde eu estive no ano passado quase sempre que falei em inglês, as pessoas entendiam-me. Só apanhei uma ou outra que não falava. O grande problema foi quando estive na Gamescom e aquilo era quase tudo em alemão (algo estranho, para uma feira de calibre internacional). Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.