Jump to content

Dobragens na TV/Cinema


Ambrósio

Posts Recomendados

há 1 minuto, Vascof2001 disse:

Além do Rómulo, o plankton chegou a ter aquela voz finina feita por sei lá eu (literalmente, não sei), além do Fragoso ser mais próxima do original eu prefiro essa voz.

Qual deles (das que tu referes) foi a voz do Plâncton? Sei que ainda é o locutor do Nickelodeon, e já o é há largos anos. Também fez dobragens nas concorrências: Capitão Bíceps (primeiro no Biggs e depois na RTP 2).

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Alguns temas do Nick da altura que via mais o canal: 2008

Eu gosto de dizer, Ash, tu não vais caçar-los a todos (catch'em all) porque não és o Danny Phantom!

Eu prefiro mais a versão original

Quem ainda se lembra disto?

E disto

 

E mais uma pergunta!

Ainda são doi tempo de quando o Live action do Nick era legendado?!

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 14/10/2017 at 00:11, diogoarez disse:

Tenho quase a certeza que sim, o que vi dessa intro não me é nada estranho, suponho que tenha sido uma daquelas séries que passou uma única vez e depois foi esquecida :S 

Aliás, lembro-me de apanhar outra série que passou despercebida em Portugal: Jimmy Two-Shoes. Em partes da Europa (Europa de Leste) mudou o nome para Jimmy Cool mas cá era Jimmy Two-Shoes. Como é que pude comprovar? Consegui ouvir "Two-Shoes" na dobragem, mas infelizmente a série começava cedíssimo e nem sequer consegui apanhar o genérico, e não sei se a canção era traduzida ou não. Sei que a dobragem foi feita por aquela seita do mal que era a Dialectus.

A sério, quando tinha uns 12, 13 anos odiava a Dialectus.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Aliás, lembro-me de apanhar outra série que passou despercebida em Portugal: Jimmy Two-Shoes. Em partes da Europa (Europa de Leste) mudou o nome para Jimmy Cool mas cá era Jimmy Two-Shoes. Como é que pude comprovar? Consegui ouvir "Two-Shoes" na dobragem, mas infelizmente a série começava cedíssimo e nem sequer consegui apanhar o genérico, e não sei se a canção era traduzida ou não. Sei que a dobragem foi feita por aquela seita do mal que era a Dialectus.
A sério, quando tinha uns 12, 13 anos odiava a Dialectus.
Cada vez que ouço o nome "Dialectus" lembro-me logo daquele triste incidente em que eles ficaram a dever a diversos dobradores e não só, nunca tive muitos problemas com as dobragens de lá, mas aquele incidente fez-me ódiá-los até mais não.
Não estou a ver que série é essa

Enviado do meu 5056D através de Tapatalk

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, diogoarez disse:

Cada vez que ouço o nome "Dialectus" lembro-me logo daquele triste incidente em que eles ficaram a dever a diversos dobradores e não só, nunca tive muitos problemas com as dobragens de lá, mas aquele incidente fez-me ódiá-los até mais não.
Não estou a ver que série é essa emoji53.png

Jimmy Two-Shoes era uma série sobre o Jimmy que vivia na "Cidade da Miséria" (nome figurativo. Não me lembro do nome português, pus uma tradução livre do original "Misreyville"), uma cidade liderada por um diabo vermelho, Lúcius VII. O Jimmy faz amigos com a Heloísa, uma espécie de inventora com um forte romance pelo Jimmy e com o Beezy, filho do Lúcius VII que era mais alto que o próprio pai e que tinha comportamentos irresponsáveis. A série deu na SIC durante uns meses em 2011 e só deu uma vez. Pessoalmente não gosto tanto.

Ah, e já odiei a Dialectus antes da sua falência, as suas dobragens eram das piores. Depois o título de "Pior Estúdio de Dobragem" foi atribuído à Cinemágica do Porto (pelo meu critério).

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Jimmy Two-Shoes era uma série sobre o Jimmy que vivia na "Cidade da Miséria" (nome figurativo. Não me lembro do nome português, pus uma tradução livre do original "Misreyville"), uma cidade liderada por um diabo vermelho, Lúcius VII. O Jimmy faz amigos com a Heloísa, uma espécie de inventora com um forte romance pelo Jimmy e com o Beezy, filho do Lúcius VII que era mais alto que o próprio pai e que tinha comportamentos irresponsáveis. A série deu na SIC durante uns meses em 2011 e só deu uma vez. Pessoalmente não gosto tanto.
Ah, e já odiei a Dialectus antes da sua falência, as suas dobragens eram das piores. Depois o título de "Pior Estúdio de Dobragem" foi atribuído à Cinemágica do Porto (pelo meu critério).
Para mim o pior estúdio é a PSB de longe, são completamente horriveis

Enviado do meu 5056D através de Tapatalk

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, diogoarez disse:

Para mim o pior estúdio é a PSB de longe, são completamente horriveis

Dos piores, a par da Cinemágica.

Pessoal, se o Ed, Edd e Eddy tivesse uma dobragem portuguesa, que actores de voz é que contratariam? Que eu saiba o Tiago Matias faria um excelente Ed ou Eddy.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Dos piores, a par da Cinemágica.
Pessoal, se o Ed, Edd e Eddy tivesse uma dobragem portuguesa, que actores de voz é que contratariam? Que eu saiba o Tiago Matias faria um excelente Ed ou Eddy.
A dobragem da Cinemágica de Pokémon é excelente por isso têm algo bom, a PSB tirando contratar a Ana Vieira para genéricos não tem nada de jeito no curriculo

Enviado do meu 5056D através de Tapatalk

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

*Cinemágica o pior estúdio!? Vou fazer de conta que não li esse disparate!!

Bom, falando de coisas com interesse, aqui vamos à edição desta semana do Manupédia!!

Manu%2Bpedia.png

Sorry pelo atraso, tive alguns problemas técnicos com os excertos, alguns não eram do formato compatível para usar no programa que utilizo para fazer os vídeos, portanto fui procurar episódios originais e coloquei o áudio pt pt por cima.  

Manuzettes chamados à receção:

@André Sousa @Ambrósio @diogoarez @Tiago João @ManuelM @SIM @Ivo @アンドレ

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Uma das minhas séries da Disney favoritas! Tanto o filme como a série são excelentes :D
O trabalho do Peter Michael e da Carla Garcia nesta série é genial, mas o meu destaque vai para o João Craveiro Reis que fez um Kronk 5 estrelas e fez do Kronk uma das minhas personagens dobradas favoritas.
A Ana Vieira participou também? Quando ouvi isso num dos paineis de dobradores pensei que fosse um equivoco, mas ao que parece não foi.
Mais um artigo excelente Manú! Continua o bom trabalho :)

Editado por diogoarez
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

@Manú Tenry Lembras-te de quando falámos de por vezes substituírem os dobradores quando fazem filmes/séries de certas coisas com celebridades e de como o Spongebob: Esponja Fora de Água era um exemplo a seguir porque mantinha o elenco original? Na altura tinha medo que substituíssem o elenco atual de My Little Pony no filme que vai sair em Novembro mas felizmente fizeram o mais correto e o elenco vai manter-se todo! Vai ter uma ou outra celebridade(Acho piada o Sérgio Calvinho ser incluido nesta lista :D ), mas de resto tudo igual! :D
Espero que mais dobragens sigam isto e evitem mudanças desnecessárias. 

 

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Nalgumas dobragens internacionais da odiada série Teen Titans GO! (esta série é sofrível para mim), as vozes das personagens principais são as mesmas da série de 2003. Isto não acontece na dobragem portuguesa. Tento evitar esta série como se fosse a praga.

Editado por ATVTQsV
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 7 minutos, ATVTQsV disse:

Nalgumas dobragens internacionais da odiada série Teen Titans GO! (esta série é sofrível para mim), as vozes das personagens principais são as mesmas da série de 2003. Isto não acontece na dobragem portuguesa. Tento evitar esta série como se fosse a praga.

Quase as mesmas, na original o Beast Boy tinha a voz do André Maia e na Go tem a voz do T. Caetano e quem dava voz à Starfire na original era a Cármen Santos e na Go é a Sandra Castro!!

Editado por Vascof2001
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 8 minutos, ATVTQsV disse:

Nalgumas dobragens internacionais da odiada série Teen Titans GO! (esta série é sofrível para mim), as vozes das personagens principais são as mesmas da série de 2003. Isto não acontece na dobragem portuguesa. Tento evitar esta série como se fosse a praga.

As vozes do Teen Titans GO cá em Portugal são as mesmas da série de 2003 na primeira temporada, ou seja o Peter MIchael voltou, o Carlos Freixo também, só a Sandra de Castro é que não fazia parte do elenco antigo e agora faz de Starfire, o Tiago Caetano antes fazia de Robin a partir da 2ª temporada e agora é o Beast Boy. Por um lado gostava que a Ana Vieira tivesse voltado para fazer de Raven.

Editado por diogoarez
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Há um caso contrário que é com o George of the Jungle: as séries de 2007 e 2014 tinham vozes diferentes em inglês. Isto é fácil de explicar, já que a série de 2007 era produzida em Vancouver e a de 2014 em Toronto, para não falar do facto de que há tantas outras diferenças (pessoalmente odeio a de 2014, parece tão hiperactiva, felizmente passou despercebida). Apesar das diferenças gigantescas de produção, a dobragem portuguesa seguia os actores de voz da série de 2007.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...