Jump to content

Desenhos Animados


Tiago Madeira

Posts Recomendados

há 2 horas, André Sousa disse:

Por mim dobravamos tudo como os nuestros hermanos ou os Franceses fazem. É muito mais acessível porque as vezes não me aptece estar a ler. 

tudo, tudo? filmes e séries (não infantis)? credo. :O a voz de um ator/atriz também é importante.

Editado por joanna
  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 57 minutos, Ambrosio Silva disse:

Mas também tens de pensar que há quem não saiba a língua original e tenha dificuldades em ler as legendas...

e? eu sei, mas sempre foi assim e foi. além que estava só a dar a minha opinião.

era giro que houvesse opção para todos os gostos, mas não é assim que acontece e, podes apostar que maioria prefere legendas.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 13 horas, joanna disse:

e? eu sei, mas sempre foi assim e foi. além que estava só a dar a minha opinião.

era giro que houvesse opção para todos os gostos, mas não é assim que acontece e, podes apostar que maioria prefere legendas.

Isso sim era top. Quem prefere legendas, via com legendas, quem prefere dobrado via dobrado.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 minutos, Ambrosio Silva disse:

Isso sim era top. Quem prefere legendas, via com legendas, quem prefere dobrado via dobrado.

Se existem aquelas aplicações do "botão vermelho" que se pode ver os conteúdos dos programas como no Got Talent ou Factor X, porque não há-de haver opções de como as pessoas gostariam de assistir filmes, séries ou animações? Acho que seria bom para todos os gostos e assim não haveriam queixas.

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 42 minutos, Manú Silva disse:

Se existem aquelas aplicações do "botão vermelho" que se pode ver os conteúdos dos programas como no Got Talent ou Factor X, porque não há-de haver opções de como as pessoas gostariam de assistir filmes, séries ou animações? Acho que seria bom para todos os gostos e assim não haveriam queixas.

Pois, penso que em Espanha isso é possível na box da TDT...

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...

Surgiu há pouco tempo uma página no Facebook chamada TV Nostálgica 90s Portugal e já está cheia de pérolas :D
Fiquem com o génerico do Cow and Chicken que para além do Inglês tem a versão dobrada que nunca mais tinha visto! E o mítico Doraemon em espanhol!!

 

 

 

 

 

 

Editado por canal7
  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Dos membros que vêem/apreciam desenhos animados, preferem vê-los em Inglês (ou noutra língua que seja a original) ou dobrado em português? 

Eu pessoalmente prefiro dobrado, mas BEM dobrado. E vocês? 

Eu prefiro ver na língua original. Agora que ando a ver yugioh em inglês, percebo como eles nos EUA se esforçaram por fazer as vozes parecidas às japonesas, enquanto em Portugal a dobragem de yugioh é muito má. Tenho pena de não conseguir ver em japonês, porque não estou habituado a ler legendas em inglês e complica - me a cabeça, porque os japoneses falam mt rápido e para acompanhar com as legendas tornasse algo difícil. Não me faz confusão nenhuma ver yugioh em inglês sem legendas, porque percebo melhor a ouvir do que a ler em inglês com o áudio em japonês. Se calhar se visse mais anime, essa dificuldade desapareceria. Mas a abertura japonesa de yugioh é tão diferente. :O

As diferenças são abismais :

Japão :

América (4kids):

Enviado do meu GT-I9195 através de Tapatalk

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Por acaso no yu gi oh, concordo sobre a versão portuguesa ser má! Especialmente na parte do selo de orikalkos, há lá vozes horríveis, a voz do Yugi é horrível, parece que o homem vai rebentar, o Joey parece um robot, o Tristan tem uma voz irritante (tanto nesta com nas temporadas anteriores), só nos vilões e no Faraó que gostei.

Detesto a versão inglesa do Joey, tem uma voz ridícula!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

@João F. Não têm quase nada a ver realmente essas aberturas! 

No caso dos animes não sei (como sabes não sou muito adepto de animes ;)), mas por exemplo em filmes de animação acho que as nossas dobragens são excelentes. E também não vejo em inglês porque não domino a língua e não gosto de desenhos animados com legendas, daí preferir dobrado. :)

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 41 minutos, Manú Silva disse:

Por acaso no yu gi oh, concordo sobre a versão portuguesa ser má! Especialmente na parte do selo de orikalkos, há lá vozes horríveis, a voz do Yugi é horrível, parece que o homem vai rebentar, o Joey parece um robot, o Tristan tem uma voz irritante (tanto nesta com nas temporadas anteriores), só nos vilões e no Faraó que gostei.

Detesto a versão inglesa do Joey, tem uma voz ridícula!

A versão japonesa é melhor, mas lá está, eu não consigo habituar-me a ver as cenas em japonês. Talvez um dia... xD

Yu-gi.oh no Japão, era um anime muito mais adulto, a 4 Kids fez imensos cortes nos episódios, removeu tudo o que era armas, referências a álcool, sangue, modificou o desenvolvimento de muitas personagens, dando origem a plot-holes, censurou cartas, modificou as cartas todas (no original o design das cartas é o mesmo que o da vida real, na América, eles não podiam fazer isso, porque havia uma lei estúpida que dizia que se o design fosse igual aos das cartas verdadeiras, teriam de pagar por "product placement"), no anime japonês, eles lêem os efeitos das cartas e os seus requerimentos de Summon através da descrição da carta, na versão americana, as cartas são têm os pontos de defesa e ataque e as trap e magic não têm nada, ou seja, eles adivinham o que cada carta faz. xD Eu em miúdo achava sempre isso estranho, como é que els sabiam o que cada carta fazia, se não tinham nada escrito nas cartas.

No original, os vilões têm objectivos mais pessoais, na versão americana só querem dominar o mundo, obter mais poder, acabar com o mundo e cenas assim.

Na versão original, há duelos em que o vencedor, mata o oponente (através de armadilhas, bombas, etc), na versão americana, o perdedor simplesmente fica preso no Shadow Realm (eu em criança ficava mt perturbado ao imaginar pessoas presas num universo paralelo de dor e sofrimento para o resto das suas vidas - penso que a morte seria menos dolorosa, mas a 4 Kids achava que o tema da morte era mt pesado).

Outra cena que é super cheesy na versão americana, é o coração das cartas, no original, existe  respeito pelas cartas, mas na versão americana, mts das vezes, e como o yu-gi-oh é um anime mais adulto, há muito diálogo relacionado com sexo, a solução da 4 Kids foi colocar diálogo sobre o coração das cartas, em que o Yugi e outros ficam montes de tempo a "falar" com o seu interior e a tentarem resistir ao duelo, isto tudo para compensar o tempo de episódio perdido nos cortes que eles fazem.

Eles tb cortaram a violência toda da série, todas as cenas de pancadaria, são cortadas. Logo no 1º episódio, quando o kaiba quer o Blue Eyes White Dragon, ele duela com o avô do Yugi pela carta e no final, manda os capangas dele dar um enxerto de porrada no avô dele, na versão americana a cena é cortada, e o avô do Yugi está "estafado" apenas do duelo.:lol::lol::lol:

Tb há uma cena, em que o Yugi é forçado a duelar, e fica com os pés amarrados, e à medida que vai perdendo pontos de vida, a serra vai-se aproximando para lhe cortar os pés, na versão americana, pintaram as serras de azul, e chamara-lhes discos negros de energia, e quem perdesse o duelo, iria parar ao Shadow Realm.

latest?cb=20140522143030

 

Tb há outro episódio, em que eles estão em cima de um prédio de vidro, com uma bomba armada por baixo deles, e quando chegassem aos 0 pontos de vida, a bomba explodia. Na versão americana, quem perdesse, iria cair num vórtice que iria conduzir o perdedor ao Shadow Realm:

70skyscraper_u.jpg    70skyscraper_j.jpg

Ocultaram o vidro estilhaçado com uma espécie de luz amarela do Shadow Realm.

Sem falar da "americanização" do anime, as personagens ficam com nomes americanos, passam a viver nos Estados Unidos, todos os caratéres japoneses são eliminados, dos sinais da rua, das lojas, dos livros, da roupa, dos edíficios... (Imagino o trabalgo que eles tiveram)

Uma coisa tem de se admitir, a equipa da 4 Kids era muito criativa.

Mas estas mudanças todas dão-me uma imensa vontade de ver a versão japonesa. :P

A cena das armas é mt parva mesmo, os capangas dos vilões, ficavam a apontar o dedo ao Yugi e ao grupo dele, na mesma posição onde teriam a arma:

NNSY29c.png

invisible-guns.jpg?w=271&h=238

América

hqdefault.jpg

Japão

latest?cb=20121230204712

 

Porque um dedo apontado como arma é uma grande ameaça.:rolleyes::haha::haha::lol:

Editado por Faded
  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...
há 5 horas, skizzo disse:

Não me lembro nada do Cow & Chicken em português, na época dava só em inglês no CN

Tenho vaga ideia da dobragem, que deu na TVI, e que julgava perdida até alguém ter posto episódios na net em 2014. Fiz o download dos episódios antes da conta ser removida.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 4 semanas depois...

Séries animadas das quais ninguém se lembra, mas que marcaram uma infância, capítulo 1: The Cramp Twins:

A primeira série original Europeia do Cartoon Network, produzida e realizada com uma série de realizadores e animadores húngaros e coreanos.

Esta série é envolta numa lenda de um suposto último episódio.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 1 mês depois...

A verdadeira história de Phineas e Ferb

No ano de 1993 em uma casa humilde, viveu uma garota chamada Candace Flynn, que tinha esquizofrenia. Quando Candace era apenas uma criança, seus pais se divorciaram, deixando aos cuidados da sua mãe que nunca foi de dar muita atenção a ela. Ao nascer seu irmão Phineas, que sofre de hiperatividade e Ferb seu meio-irmão, que nasceu com um caso grave de retardo mental, que entre outras coisas o impede de falar, as coisas foram de mal a pior para o desenvolvimento de Candace, fora a sua imaginação... a jovem sempre imaginava seus irmãos construindo “coisas” e vivendo grandes aventuras. Durando o dia, Candace dizia a sua mãe sobre “as grandes aventuras que seus irmãos viviam” e é claro que a mãe da jovem não via nada. Preocupada com isso, a mãe vai para um especialista, o psiquiatra Heinz Doofenshmirtz, que deu remédios fortes para Candace tomar; com esses medicamentos psiquiátricos que foram destinados para acalmar a jovem, só pioraram e isso levou a um vício crescente que a introduziu a experimentar drogas mais pesadas a cada vez. A mãe até tentou dar um ornitorrinco (de onde o avô trabalhava) de mascote, com tentativa de fazer amizades, mas Candace matou o ornitorrinco com um livro do Harry Potter, e logo depois se lambuzou-se com o sangue do pobre animal.

A garota, cansada de que ninguém acreditava que suas histórias sobre os seus irmãos fossem reais, decide escrever em um diário tudo que acontecia na vida dos seus irmãos... nas suas criações e aventuras. Em 2007, Candace Flynn, de 14 anos é encontrada morta em seu quarto, juntamente com uma nota de suicídio escrita na última página de seu diário; de acordo com médicos legistas, Candace morreu de uma overdose intencional de várias drogas e de ter ingerido dois litros de cloro. Até o final de 2007, a mãe de Candace aflita com tudo, decide vender essa história(que estava no diário), para o Disney Channel, que mostra interesse na compra e em 01 de fevereiro de 2008, uma história distorcida e reforçada chamada de "Phineas e Ferb" estréia mundialmente e é adorado por todos, que sem saberem a verdade, passam horas na frente da TV assistindo essa doce história feliz.

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...