joanna Postado 3 de março 2016 Partilhar Postado 3 de março 2016 (editado) há 2 horas, André Sousa disse: Por mim dobravamos tudo como os nuestros hermanos ou os Franceses fazem. É muito mais acessível porque as vezes não me aptece estar a ler. tudo, tudo? filmes e séries (não infantis)? credo. a voz de um ator/atriz também é importante. Editado 3 de março 2016 por joanna 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jota Postado 3 de março 2016 Partilhar Postado 3 de março 2016 Eu vejo tudo na língua original, normalmente, com legendas. Hoje em dia, para mim, já não existe nada BEM dobrado. Acho tudo horrível e sem ponta por onde se pegue. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 há 9 horas, joanna disse: tudo, tudo? filmes e séries (não infantis)? credo. a voz de um ator/atriz também é importante. Mas também tens de pensar que há quem não saiba a língua original e tenha dificuldades em ler as legendas... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
joanna Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 há 57 minutos, Ambrosio Silva disse: Mas também tens de pensar que há quem não saiba a língua original e tenha dificuldades em ler as legendas... e? eu sei, mas sempre foi assim e foi. além que estava só a dar a minha opinião. era giro que houvesse opção para todos os gostos, mas não é assim que acontece e, podes apostar que maioria prefere legendas. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 há 13 horas, joanna disse: e? eu sei, mas sempre foi assim e foi. além que estava só a dar a minha opinião. era giro que houvesse opção para todos os gostos, mas não é assim que acontece e, podes apostar que maioria prefere legendas. Isso sim era top. Quem prefere legendas, via com legendas, quem prefere dobrado via dobrado. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 há 5 minutos, Ambrosio Silva disse: Isso sim era top. Quem prefere legendas, via com legendas, quem prefere dobrado via dobrado. Se existem aquelas aplicações do "botão vermelho" que se pode ver os conteúdos dos programas como no Got Talent ou Factor X, porque não há-de haver opções de como as pessoas gostariam de assistir filmes, séries ou animações? Acho que seria bom para todos os gostos e assim não haveriam queixas. 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 há 42 minutos, Manú Silva disse: Se existem aquelas aplicações do "botão vermelho" que se pode ver os conteúdos dos programas como no Got Talent ou Factor X, porque não há-de haver opções de como as pessoas gostariam de assistir filmes, séries ou animações? Acho que seria bom para todos os gostos e assim não haveriam queixas. Pois, penso que em Espanha isso é possível na box da TDT... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Patiño Postado 4 de março 2016 Partilhar Postado 4 de março 2016 Quero que a Rita Blanco faça de Dory outra vez no Finding Dory 😟😟😟 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 5 de março 2016 Partilhar Postado 5 de março 2016 há 4 horas, AlexFernandes disse: Quero que a Rita Blanco faça de Dory outra vez no Finding Dory Vai fazer Quando é que estreia o filme? Adorei o Nemo tenho em VHS e vi vezes sem conta em criança. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
canal5 Postado 24 de março 2016 Partilhar Postado 24 de março 2016 (editado) Surgiu há pouco tempo uma página no Facebook chamada TV Nostálgica 90s Portugal e já está cheia de pérolas Fiquem com o génerico do Cow and Chicken que para além do Inglês tem a versão dobrada que nunca mais tinha visto! E o mítico Doraemon em espanhol!! Editado 24 de março 2016 por canal7 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Vieira Postado 24 de março 2016 Partilhar Postado 24 de março 2016 Cow and Chicken adorava ver quando era puto! 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 25 de março 2016 Partilhar Postado 25 de março 2016 Dos membros que vêem/apreciam desenhos animados, preferem vê-los em Inglês (ou noutra língua que seja a original) ou dobrado em português? Eu pessoalmente prefiro dobrado, mas BEM dobrado. E vocês? Eu prefiro ver na língua original. Agora que ando a ver yugioh em inglês, percebo como eles nos EUA se esforçaram por fazer as vozes parecidas às japonesas, enquanto em Portugal a dobragem de yugioh é muito má. Tenho pena de não conseguir ver em japonês, porque não estou habituado a ler legendas em inglês e complica - me a cabeça, porque os japoneses falam mt rápido e para acompanhar com as legendas tornasse algo difícil. Não me faz confusão nenhuma ver yugioh em inglês sem legendas, porque percebo melhor a ouvir do que a ler em inglês com o áudio em japonês. Se calhar se visse mais anime, essa dificuldade desapareceria. Mas a abertura japonesa de yugioh é tão diferente. As diferenças são abismais : Japão : América (4kids): Enviado do meu GT-I9195 através de Tapatalk 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 26 de março 2016 Partilhar Postado 26 de março 2016 Por acaso no yu gi oh, concordo sobre a versão portuguesa ser má! Especialmente na parte do selo de orikalkos, há lá vozes horríveis, a voz do Yugi é horrível, parece que o homem vai rebentar, o Joey parece um robot, o Tristan tem uma voz irritante (tanto nesta com nas temporadas anteriores), só nos vilões e no Faraó que gostei. Detesto a versão inglesa do Joey, tem uma voz ridícula! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 26 de março 2016 Partilhar Postado 26 de março 2016 @João F. Não têm quase nada a ver realmente essas aberturas! No caso dos animes não sei (como sabes não sou muito adepto de animes ), mas por exemplo em filmes de animação acho que as nossas dobragens são excelentes. E também não vejo em inglês porque não domino a língua e não gosto de desenhos animados com legendas, daí preferir dobrado. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 26 de março 2016 Partilhar Postado 26 de março 2016 (editado) há 41 minutos, Manú Silva disse: Por acaso no yu gi oh, concordo sobre a versão portuguesa ser má! Especialmente na parte do selo de orikalkos, há lá vozes horríveis, a voz do Yugi é horrível, parece que o homem vai rebentar, o Joey parece um robot, o Tristan tem uma voz irritante (tanto nesta com nas temporadas anteriores), só nos vilões e no Faraó que gostei. Detesto a versão inglesa do Joey, tem uma voz ridícula! A versão japonesa é melhor, mas lá está, eu não consigo habituar-me a ver as cenas em japonês. Talvez um dia... xD Yu-gi.oh no Japão, era um anime muito mais adulto, a 4 Kids fez imensos cortes nos episódios, removeu tudo o que era armas, referências a álcool, sangue, modificou o desenvolvimento de muitas personagens, dando origem a plot-holes, censurou cartas, modificou as cartas todas (no original o design das cartas é o mesmo que o da vida real, na América, eles não podiam fazer isso, porque havia uma lei estúpida que dizia que se o design fosse igual aos das cartas verdadeiras, teriam de pagar por "product placement"), no anime japonês, eles lêem os efeitos das cartas e os seus requerimentos de Summon através da descrição da carta, na versão americana, as cartas são têm os pontos de defesa e ataque e as trap e magic não têm nada, ou seja, eles adivinham o que cada carta faz. xD Eu em miúdo achava sempre isso estranho, como é que els sabiam o que cada carta fazia, se não tinham nada escrito nas cartas. No original, os vilões têm objectivos mais pessoais, na versão americana só querem dominar o mundo, obter mais poder, acabar com o mundo e cenas assim. Na versão original, há duelos em que o vencedor, mata o oponente (através de armadilhas, bombas, etc), na versão americana, o perdedor simplesmente fica preso no Shadow Realm (eu em criança ficava mt perturbado ao imaginar pessoas presas num universo paralelo de dor e sofrimento para o resto das suas vidas - penso que a morte seria menos dolorosa, mas a 4 Kids achava que o tema da morte era mt pesado). Outra cena que é super cheesy na versão americana, é o coração das cartas, no original, existe respeito pelas cartas, mas na versão americana, mts das vezes, e como o yu-gi-oh é um anime mais adulto, há muito diálogo relacionado com sexo, a solução da 4 Kids foi colocar diálogo sobre o coração das cartas, em que o Yugi e outros ficam montes de tempo a "falar" com o seu interior e a tentarem resistir ao duelo, isto tudo para compensar o tempo de episódio perdido nos cortes que eles fazem. Eles tb cortaram a violência toda da série, todas as cenas de pancadaria, são cortadas. Logo no 1º episódio, quando o kaiba quer o Blue Eyes White Dragon, ele duela com o avô do Yugi pela carta e no final, manda os capangas dele dar um enxerto de porrada no avô dele, na versão americana a cena é cortada, e o avô do Yugi está "estafado" apenas do duelo. Tb há uma cena, em que o Yugi é forçado a duelar, e fica com os pés amarrados, e à medida que vai perdendo pontos de vida, a serra vai-se aproximando para lhe cortar os pés, na versão americana, pintaram as serras de azul, e chamara-lhes discos negros de energia, e quem perdesse o duelo, iria parar ao Shadow Realm. Tb há outro episódio, em que eles estão em cima de um prédio de vidro, com uma bomba armada por baixo deles, e quando chegassem aos 0 pontos de vida, a bomba explodia. Na versão americana, quem perdesse, iria cair num vórtice que iria conduzir o perdedor ao Shadow Realm: Ocultaram o vidro estilhaçado com uma espécie de luz amarela do Shadow Realm. Sem falar da "americanização" do anime, as personagens ficam com nomes americanos, passam a viver nos Estados Unidos, todos os caratéres japoneses são eliminados, dos sinais da rua, das lojas, dos livros, da roupa, dos edíficios... (Imagino o trabalgo que eles tiveram) Uma coisa tem de se admitir, a equipa da 4 Kids era muito criativa. Mas estas mudanças todas dão-me uma imensa vontade de ver a versão japonesa. A cena das armas é mt parva mesmo, os capangas dos vilões, ficavam a apontar o dedo ao Yugi e ao grupo dele, na mesma posição onde teriam a arma: América Japão Porque um dedo apontado como arma é uma grande ameaça. Editado 26 de março 2016 por Faded 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
skizzo Postado 5 de abril 2016 Partilhar Postado 5 de abril 2016 Não me lembro nada do Cow & Chicken em português, na época dava só em inglês no CN Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Duarte com D Postado 5 de abril 2016 Partilhar Postado 5 de abril 2016 Eu vi o Yugi-Oh em Japonês, e só tenho a dizer grande anime. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 5 de abril 2016 Partilhar Postado 5 de abril 2016 há 5 horas, skizzo disse: Não me lembro nada do Cow & Chicken em português, na época dava só em inglês no CN Tenho vaga ideia da dobragem, que deu na TVI, e que julgava perdida até alguém ter posto episódios na net em 2014. Fiz o download dos episódios antes da conta ser removida. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 12 de abril 2016 Partilhar Postado 12 de abril 2016 Ninguém se lembra disto? Dava na SIC de manhã de segunda a sexta feira entre 2004-2006 por aí Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
CarlosTeixeira Postado 13 de abril 2016 Partilhar Postado 13 de abril 2016 Quando deu na SIC ... eu com os meus 5/6 anos .. ou seja , ha + 20 anos xD Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 6 de maio 2016 Partilhar Postado 6 de maio 2016 Dora,a exploradora na vida real 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 6 de maio 2016 Partilhar Postado 6 de maio 2016 Séries animadas das quais ninguém se lembra, mas que marcaram uma infância, capítulo 1: The Cramp Twins: A primeira série original Europeia do Cartoon Network, produzida e realizada com uma série de realizadores e animadores húngaros e coreanos. Esta série é envolta numa lenda de um suposto último episódio. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 26 de junho 2016 Partilhar Postado 26 de junho 2016 A verdadeira história de Phineas e Ferb No ano de 1993 em uma casa humilde, viveu uma garota chamada Candace Flynn, que tinha esquizofrenia. Quando Candace era apenas uma criança, seus pais se divorciaram, deixando aos cuidados da sua mãe que nunca foi de dar muita atenção a ela. Ao nascer seu irmão Phineas, que sofre de hiperatividade e Ferb seu meio-irmão, que nasceu com um caso grave de retardo mental, que entre outras coisas o impede de falar, as coisas foram de mal a pior para o desenvolvimento de Candace, fora a sua imaginação... a jovem sempre imaginava seus irmãos construindo “coisas” e vivendo grandes aventuras. Durando o dia, Candace dizia a sua mãe sobre “as grandes aventuras que seus irmãos viviam” e é claro que a mãe da jovem não via nada. Preocupada com isso, a mãe vai para um especialista, o psiquiatra Heinz Doofenshmirtz, que deu remédios fortes para Candace tomar; com esses medicamentos psiquiátricos que foram destinados para acalmar a jovem, só pioraram e isso levou a um vício crescente que a introduziu a experimentar drogas mais pesadas a cada vez. A mãe até tentou dar um ornitorrinco (de onde o avô trabalhava) de mascote, com tentativa de fazer amizades, mas Candace matou o ornitorrinco com um livro do Harry Potter, e logo depois se lambuzou-se com o sangue do pobre animal. A garota, cansada de que ninguém acreditava que suas histórias sobre os seus irmãos fossem reais, decide escrever em um diário tudo que acontecia na vida dos seus irmãos... nas suas criações e aventuras. Em 2007, Candace Flynn, de 14 anos é encontrada morta em seu quarto, juntamente com uma nota de suicídio escrita na última página de seu diário; de acordo com médicos legistas, Candace morreu de uma overdose intencional de várias drogas e de ter ingerido dois litros de cloro. Até o final de 2007, a mãe de Candace aflita com tudo, decide vender essa história(que estava no diário), para o Disney Channel, que mostra interesse na compra e em 01 de fevereiro de 2008, uma história distorcida e reforçada chamada de "Phineas e Ferb" estréia mundialmente e é adorado por todos, que sem saberem a verdade, passam horas na frente da TV assistindo essa doce história feliz. 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 26 de junho 2016 Partilhar Postado 26 de junho 2016 Aquela tal "verdadeira história" faz-me lembrar um creepypasta daqueles que parecem ser verdade, mas afinal não são. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 27 de junho 2016 Partilhar Postado 27 de junho 2016 (editado) Quando soube dessa história fiquei chocado e só me lembrava dela quando via a série Editado 27 de junho 2016 por Ambrósio 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.