Jump to content
Eurovisão 2024: Escolhe quem vence o Festival Eurovisão da Canção 2024 ×

Desenhos Animados


Tiago Madeira

Posts Recomendados

Tenho realmente pena é no estado lastimável das dobragens actuais a qualquer tipo de produto.

Ai sim? Dá-me lá alguns exemplos para ver se concordo contigo! Só salientar que muitas vezes as nossas dobragens são consideradas as melhores a seguir às originais e até por vezes as melhores! Rei Leão, Shrek, Madagáscar são alguns desses exemplos!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

No cinema talvez, mas nos desenhos animados (series) tornam-se pouco credíveis, algumas vozes nem condizem com o tipo de personagem, e como tu já deste o exemplo basta ir buscar o Pokemon, lembro-me da temporada Master Quest a Misty para o fim tinham quase voz de home de tão grossa que era. 

No caso da Misty concordo! A Dobradora em questão tinha uma voz madura demais para Misty, para mim foi das piores! A 1.ª voz da Misty, a Helena Montez foi a única que tinha o espírito da Misty, o mau-feitio, a doçura!

Sim, que há falhas nas escolhas das vozes até concordo, nunca mais me esqueço quando a voz do Ash mudou subitamente da Maria João Luís para Sandra Faleiro! Uma voz mais jovial para outra completamente diferente e rouca, odiei essa voz! E foi uma má escolha! 

Mas dizem que actualmente é lamentável, nos anos 90 não era um mar de rosas! Basta lembrar os Digimon Adventures!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Sim, a voz da Bunny nem era irritante nem nada :dry: Nos momento cómicos até tinha graça, mas quando começava com aquela choradeira e os berros, Jesus! Mas acho que é de louvar Portugal ter sido o 1.ª pais a emitir na sua língua Sailor Moon Crystal além do original. Aliás, tiveram todo o cuidado as escolher as vozes, a preparar tudo para agradar ao fãs. Tiveram a produtora Toie Animation a visionar tudo, as frases de transformação, os ataques e os nomes das sailors foi tudo ordenado pela produtora original de Sailor Moon. Tal como aconteceu com Digimon Fusion. Quem considera esse aspeto negativo acusem a Toie, não a produção portuguesa que só obedece às ordens dos superiores!

Mas acho graça, generalizam que é tudo uma porcaria/vergonha mas nem dão exemplos actuais :rolleyes:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Por acaso lembro-me nos digimons adventures, o episódio do Togemon em que o Joey está a falar alguma coisa e ninguém o está a dobrar. :mosking:

No Pokémon outra coisa que não gosto actualmente, é por exemplo mudam muito as coisas, nuns episódios é carachás, noutros é insígnias, noutro é cidade pallett no a seguir é cidade paleta, deviam ter cuidado, e não mudar sempre as vozes. 

Hoje em dia tem mais qualidade tecnica, mas no improviso os anos 90 eram melhores, basta ver este video:

 

 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

E no episódio do Angemon que de um momento para o outro o TK fala com a voz do Tai?

Isso são erros de tradução, não tem diretamente a ver com o trabalho em si dos actores dobradores, são pormenores ao meu ver insignificantes, os actores têm mais do que fazer, se estão sempre a dizer a palavras certas. Fazem n coisas ao mesmo tempo, é difícil lembrar esses pormenores em todas as séries que fazem! É verdade que já não há tanto improviso como anteriormente. Hoje em dia no Pokémon, garanto-te que já não existem essas trocas de vozes, nem nas personagens secundárias. Podem haver timbres diferentes e a voz ser a mesma, isso já notei, agora troca de vozes acentuada como antes não!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Sim, a voz da Bunny nem era irritante nem nada :dry: Nos momento cómicos até tinha graça, mas quando começava com aquela choradeira e os berros, Jesus! Mas acho que é de louvar Portugal ter sido o 1.ª pais a emitir na sua língua Sailor Moon Crystal além do original. Aliás, tiveram todo o cuidado as escolher as vozes, a preparar tudo para agradar ao fãs. Tiveram a produtora Toie Animation a visionar tudo, as frases de transformação, os ataques e os nomes das sailors foi tudo ordenado pela produtora original de Sailor Moon. Tal como aconteceu com Digimon Fusion. Quem considera esse aspeto negativo acusem a Toie, não a produção portuguesa que só obedece às ordens dos superiores!

Mas acho graça, generalizam que é tudo uma porcaria/vergonha mas nem dão exemplos actuais :rolleyes:

Desculpa, mas ouvir "sailor moon make-up" ou lá o que é pessimo, onde está o "pelo poder da lua, vou castigar-te"?. A nossa dobragem tinha frases tão marcantes, e com a nova dobragem esqueceram isso completamente.

Editado por Forbidden
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Desculpa, mas ouvir "sailor moon make-up" ou lá o que é pessimo, onde está o "pelo poder da lua, vou castigar-te"?. A nossa dobragem tinha frases tão marcantes, e com a nova dobragem esqueceram isso completamente.

Eu devo falar chinês...

Sim, a voz da Bunny nem era irritante nem nada :dry: Nos momento cómicos até tinha graça, mas quando começava com aquela choradeira e os berros, Jesus! Mas acho que é de louvar Portugal ter sido o 1.ª pais a emitir na sua língua Sailor Moon Crystal além do original. Aliás, tiveram todo o cuidado as escolher as vozes, a preparar tudo para agradar ao fãs. Tiveram a produtora Toie Animation a visionar tudo, as frases de transformação, os ataques e os nomes das sailors foi tudo ordenado pela produtora original de Sailor Moon para serem ditos na versão original. Tal como aconteceu com Digimon Fusion. Quem considera esse aspeto negativo acusem a Toie, não a produção portuguesa que só obedece às ordens dos superiores!

Mas acho graça, generalizam que é tudo uma porcaria/vergonha mas nem dão exemplos actuais :rolleyes:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Não falaste chines, simplesmente eu prefiro mil vezes como estava a nossa dobragem nos anos 90, ainda que pudesse nao ser fiel mas era única e original!

Eu também preferia, mas foram ordens do Japão! Se a produtora portuguesa e o Biggs insistissem em dizer as frases mágicas e tudo mais em português ainda arriscavam que a Toei não vendesse mais os direitos de exibição e não havia série para ninguém!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

E agora temos aquela mania de deixarmos de respeitar pelas moedas originais das séries e dizer "euros" (mas houve séries dobradas em 2000 que diziam "escudos"), basta reparar nas horríveis dobragens do Cartoon Network português.

E o caso do episódio do SpongeBob ("O Artista Saliente", da sétima temporada) onde no mesmo episódio ouvimos "dólares" e "euros" que não faz o mínimo dos sentidos.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

O que estou a perceber é vocês confundem a dobragem com tradução/adaptação! É o que eu digo, os actores têm vários trabalhos no mesmo momento, é difícil lembrarem-se desses pormenores! Se são euros ou dólares, se são crachás ou insignias, isso são deslizes da tradução, os actores só interpretam os guiões que lhes dão, mas isso também tem que ser cuidado com os directores de dobragem. Como são coisas de pouca importância nem dão por isso! Pior era se pronunciassem mal os nomes ou falarem de maneira pouco emotiva!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...
6 minutos atrás, Pimpolho disse:

Alguém se lembra do nome daquela série de desenhos animados que dava na RTP1 que era uma rapariga com cabelo cor-de-rosa que quando tinha ideias ficava com a cabeça enorme... :P Alguém se lembra? :D

 

Era mesmo a Rosa Cor-de-Rosa, deu pela primeira vez na RTP 2 em 2006.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

3 minutos atrás, Pimpolho disse:

Deve ser algo do género, mas não encontrei nada com esse nome :P É que eu adorava mesmo esses desenhos animado :P :D

Pinky Pink Doo é o nome original ;) Eu gostava ver isto quando era mais pequeno, principalmente por causa dos jogos no fim dos episódios! "Força Rosa, pensa!" :P 

Deixo aqui algumas imagens para que também não se recordar ;) 

5650dc8b6638f_transferir(1).jpg.7903ae79   5650dcc55403d_transferir(2).jpg.dbf4a7fd transferir.jpg.33526ca69e943dd8737ca4b61

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Deixo mais alguns para "recuarmos" até a nossa infância:

Clifford o Cão Vermelho (dava na RTP2)

cliff.jpg.30b1c36b4ffa6df1ff0b690319f4a1

Patinho Feio (dava na RTP2)

5650e23961ada_patinhofeio.jpg.11ed3d9ace

Flint, o Detective do Tempo (dava de manhã na SIC)

flint.jpg.db818db1ba37b9735b9446b99cf07f

Yaiba, o Pequeno Samurai (dava no Batatoon)

5650e531a7334_yaiba2.jpg.1a7331e5af78fd5

As Espias (RTP2, Disney Channel, Canal Panda)

clover.gif.f4a9c90cc590682dbb70a73703746

 

 

cliff.jpg

Editado por Manú Silva
  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

45 minutos atrás, Forbidden disse:

Havia uns desenhos animados que eu gostava, mas nao me lembro do nome. Era sobre uma sereia, e tambem havia uma baleia e havia cristais mágicos amarelos... esses cristais tinham poderes e a sereia andava a procura deles, e os vilões também. Alguém se lembra?

Deve ter sido a adaptação animada da Rapariga dos Mares (Ocean Girl), que a RTP teve a mania de chamar "Princesa dos Mares" a esta adaptação.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...