Jump to content

Globoplay


Pedro M.

Posts Recomendados

On 1/28/2022 at 11:07 AM, D91 said:

Tanto faz. Aposto que ninguém anda a ver as novelas da TVI na Globoplay.

Dizias? 
 :clap:

 

5 hours ago, gabriel.barrinha@hotmail.com said:

Ouro Verde já é um sucesso aqui no Brasil, atualmente já ocupa o oitavo lugar dos programas mais assistidos dentro do TOP 10.

 

 

  • Adoro 1
  • Surpresa 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 25/01/2022 at 08:46, Poderoso TV! disse:

A dublagem das novelas mexicanas é icónica kkk

 

 

On 25/01/2022 at 09:07, xfinity disse:

Tem razão! Eu entendi o contrário :mico: 

Só vi " A Usurpadora", não posso opinar sobre as outras.

Mas sim, adorei a dublagem dessa novela. 

Saudades da Paola Bracho :adoro: 

E qual a diferença desta dobragem das novelas mexicanas para as portuguesas? as mexicanas são dobradas no Rio de Janeiro desde 1991 e as portuguesas em São Paulo (todas, sem exceção). E a dublagem paulista é famosa por não ter a expressividade e emoção da carioca (é boa para animes, algumas séries e filmes iguais aqueles que dão no CMTV). Agora vejam como a mesma atriz (Gabriela Spanic) fica com a voz de uma dobradora de São Paulo:
 

A dobragem de A Usurpadora é tão boa que tornou a novela um ícone no Brasil com sete ou oito reprises. 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 17 minutos, Vitória disse:

Parece-me que foi um lapso. VaV não está nas listas das próximas novelas a entrar na plataforma. Seria muito improvável ficar disponível cá e no Brasil não. 

Ou é lapso ou então como a novela deu recentemente preferem colocá-la no catálogo português para aproveitar que está na memória do público. 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 25/01/2022 at 09:56, Vitória disse:

Concordo. Apesar de perceber que não são obrigados a nada. 

A RTP nunca se interessou em atingir o público brasileiro. Já vi Carlos Fino e Emídio Rangel reconhecerem tal indisposição portuguesa. Nos anos 90, por exemplo, receber os sinais da RTP Internacional era algo proibitivo para a grande maioria dos brasileiros: a única operadora de alcance nacional que dava o canal (TVA Digisat) era muito cara: para aceder ao serviço, tu pagavas 1.040 dólares pela cessão temporária do descodificador digital, fora os custos de instalação e a mensalidade de 45 dólares. O salário mínimo do Brasil era, naquela época, de 112 dólares. Mais acessível era apanhar os canais abertos pela parabólica analógica: pagavas somente pelo equipamento (a partir de 370 dólares que podiam ser divididos em até 10 vezes sem juros). É certo que a RTP estava com sinal aberto no satélite voltado ao Brasil, mas naquele de maior audiência, o Brasilsat, que enviava sua programação para 4 milhões de residência no final de 1996 (número que chegou ao pico de 20 milhões em 2008).

On 25/01/2022 at 15:21, Televisão 10 disse:

Tenho ideia de que a maioria dos países legenda. 

Na Europa: Alemanha, França, Itália, Espanha, Áustria, República Tcheca e Eslováquia preferem a dobragem (já vi filmes pornográficos dobrados em alemão e espanhol europeu). Já Noruega, Suécia, Holanda, Finlândia, países que integravam a Iugoslávia, Romênia, Portugal e Grécia preferem as legendas. 

Na América Latina: todos os países dobram as produções estrangeiras. Nos países de língua espanhola existe uma dobragem em "espanhol latino neutro", que é consumido por toda a região. Dobragem e Legendagem estão disponíveis na região. Existe uma curiosidade muito interessante sobre o Brasil: a dobragem demorou a ser introduzida por incapacidade técnica e desinteresse comercial. Mas, lá por 1936, um filme francês dobrado em português de Portugal foi distribuído em todo o Brasil com boa aceitação comercial. Mas, Salazar proibiu a dobragem em Portugal e tal elo foi desligado. A Disney estabeleceu a primeira ponte com a dobragem anual dos seus grandes clássicos no Brasil a partir de 1938. Mas, só em 1957, com a consolidação da Televisão, que a dobragem pode se estabelecer definitivamente no Brasil (havia uma necessidade técnica: o áudio era bom, mas as imagens eram impediam a legibilidade plena das legendas). Em 1962, tornou-se obrigatório para a Televisão (que sempre foi privada e comercial por aqui) e os filmes legendados foram banidos da Televisão por cerca de 20 anos, até os militares permitirem uma sessão semanal para os deficientes auditivos. No cinema, nos cassetes VHS e, mais tarde, nos canais à cabo, as produções estrangeiras quase sempre eram legendadas, em oposição à Televisão aberta. A situação começou a mudar a medida que os mais pobres, afeitos à dobragem, passaram a acessar tais serviços e produtos. Hoje, tamanha é a adesão brasileira à dobragem, que a preferência por legendagem é meramente residual (apenas 7% dos espectadores viram a série "Arrow" com legendas, por exemplo). 

Angola e Moçambique: era quase tudo legendado, como em Portugal, mas hoje consomem a dobragem brasileira. 

Ásia: A legendagem é preferida nos países árabes, Vietnã, Indonésia e em Israel. Já a dobragem é predominante na China, Tailândia e Índia. Sei que existe dobragens de produções adultas no Japão e na Coreia do Sul. Nos países que formavam a União Soviética e na Polônia existe a bizarra Tradução Garillov (um locutor lê as legendas com áudio original ao fundo).
 

On 25/01/2022 at 15:42, Vitória disse:

À partida, entretenimento é também um momento de relaxamento. Não vejo essa "preguiça" como algo mau. 

Eu, por exemplo, vejo tudo dublado e no entanto leio imensos livros. 

E existem portugueses que preferem séries e filmes com dobragem? Suponho que seja a brasileira, não?

On 25/01/2022 at 21:28, Gabriel C disse:

Promo de Ouro Verde no break do JN :surpresa:

 

A Globo tem todos os defeitos possíveis, mas soube divulgar "Ouro Verde" muito melhor que a Band, ressaltando que se trata de uma telenovela portuguesa.

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 hora, xfinity disse:

Quem confirmou foi o diretor da Globo, Erick Bretas. 

O próprio director também vem - aparentemente - confirmando no Twitter outras novelas para o Globoplay desde algum tempo:

Caso de "Lua cheia de amor" (1990-1991), uma reedição disfarçada de "Dona Xepa" (1977) protagonizada pela saudosa Marilia Pêra - a ver se isso irá realmente acontecer ou não

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 4 horas, mbeatriz5509 disse:

podia vir p aqui "a lua me disse", novela de Miguel Falabella, protagonizada por Adriana Esteves e Wagner Moura. Quero no catálogo para ontem :laser:

Pois, mas essa nunca vai ter direito a nada pelo flop que foi. Talvez na Globo Portugal e talvez nem isso. :vip:

@Pedro M. o globoplay disse depois nas mensagens privadas, que tinha sido lapso deles. 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...