Jump to content

Globoplay


Pedro M.

Posts Recomendados

há 9 minutos, Dafiel disse:

Eu nao devia dizer isto mas vou dizer e até vou ser mal entendido. 

Não percebem porque nunca quiserem entender essa e a grande verdade, nunca quiserem fazer esse esforço de perceber. 

Concordo. Apesar de perceber que não são obrigados a nada. 

há 1 minuto, xfinity disse:

Às vezes dou-me por mim a falar com o sotaque pt-br, é tanta influência das novelas brasileiras que até entranha. 

Mas eu adoro, confesso. Luxos atemporais. :adoro: 

 

Eu também! Aliás, eu treino diariamente. Gosto imenso da forma de falar dos brasileiros. Como converso bastante com brasileiros é mais fácil a minha pronúncia ser mais facilmente compreendida. 

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 horas, mbeatriz5509 disse:

novelas portuguesas precisam de dublagem? credo

será que até a voz da Sílvia Pfeifer querem dublada? 

Só quem não era dublado era ela, Gracindo Júnior e Zezé Motta.

há 4 horas, Dafiel disse:

Eu nao devia dizer isto mas vou dizer e até vou ser mal entendido. 

Não percebem porque nunca quiserem entender essa e a grande verdade, nunca quiserem fazer esse esforço de perceber. 

Porque não há intercâmbio cultural, praticamente só vocês são impactados pela gente, e nós não somos por vocês. Tanto que a gente pouco sabe o que aconteceu em Portugal após 1822. Isso faz a gente ter problemas para entender vocês e um pouco de sua cultura. O que é uma pena, já que ela é boa.

  • Gosto 1
  • Obrigado 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 14 horas, Fadokimi disse:

 

São great news, isso sim!

E o que não é em português devia ser tudo legendado na televisão também. Sei que a televisão não tem função de educar, mas a alfabetização no Brasil não tem vislumbre à vista de melhorar. Se legendar fosse obrigatório, sempre liam alguma coisa e não há nada como a leitura para aprender.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 10 minutos, Fadokimi disse:

Porque não há intercâmbio cultural, praticamente só vocês são impactados pela gente, e nós não somos por vocês. Tanto que a gente pouco sabe o que aconteceu em Portugal após 1822. Isso faz a gente ter problemas para entender vocês e um pouco de sua cultura. O que é uma pena, já que ela é boa.

Também não é a dobrar o português europeu que se vai facilitar esse intercâmbio.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, Televisão 10 disse:

Também não é a dobrar o português europeu que se vai facilitar esse intercâmbio.

A questão que na Band e na extinta TV JB, se exibem dubladas, porque muitos dos brasileiros não entendem, como a TV Aberta, é uma elemento de massa, eles preferem dublar.

há 3 minutos, srcbica disse:

São great news, isso sim!

E o que não é em português devia ser tudo legendado na televisão também. Sei que a televisão não tem função de educar, mas a alfabetização no Brasil não tem vislumbre à vista de melhorar. Se legendar fosse obrigatório, sempre liam alguma coisa e não há nada como a leitura para aprender.

Legenda aqui é algo de nicho. Todos os canais exibem tudo dublado, acho que tem até uma lei para isto aqui. As novelas que não foram dubladas como Canavial de Paixões pela CNT, foi porque houve greve dos dubladores. Acho bem melhor a dublagem. Mas como vocês não são acostumados a isso, estranham.

 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, Fadokimi disse:

Legenda aqui é algo de nicho. Todos os canais exibem tudo dublado, acho que tem até uma lei para isto aqui. As novelas que não foram dubladas como Canavial de Paixões pela CNT, foi porque houve greve dos dubladores. Acho bem melhor a dublagem. Mas como vocês não são acostumados a isso, estranham.

Aqui, também há séries mais dirigidas ao público juvenil ou infantil que são dobradas e acho que a legendagem tem mais vantagens. Prefiro ouvir as vozes e interpretações originais. Até diria que a legendagem acaba por facilitar os portugueses na aprendizagem de línguas estrangeiras, em relação a outros países europeus com línguas latinas, como Espanha, França ou Itália, que dobram os conteúdos e que têm uma maior dificuldade, em geral, em falar uma língua estrangeira.

  • Gosto 1
  • Obrigado 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 minutos, Televisão 10 disse:

Aqui, também há séries mais dirigidas ao público juvenil ou infantil que são dobradas e acho que a legendagem tem mais vantagens. Prefiro ouvir as vozes e interpretações originais. Até diria que a legendagem acaba por facilitar os portugueses na aprendizagem de línguas estrangeiras, em relação a outros países europeus com línguas latinas, como Espanha, França ou Itália, que dobram os conteúdos e que têm uma maior dificuldade, em geral, em falar uma língua estrangeira.

Sim tem essa questão. No começo da TV a Cabo nos anos 90 era tudo mais legendado, mas com avanço e a popularização, se tornou tudo dublado quase. Nossa dublagem é bem feita e elogiada, tanta que é usada em Angola e Moçambique. Eu não gosto de legendas. Mas há quem goste. Como alguns já falaram, a questão da linguagem e um mercado aonde as emissoras não investem mais tanto em novelas estrangeiras no Brasil e quando investem é praticamente mexicanas, dificulta as novelas portuguesas fazerem sucesso por aqui. Além do fato da Band tratar muito mal elas, com edições horríveis e não exibir elas por completo.

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, Fadokimi disse:

Sim tem essa questão. No começo da TV a Cabo nos anos 90 era tudo mais legendado, mas com avanço e a popularização, se tornou tudo dublado quase. Nossa dublagem é bem feita e elogiada, tanta que é usada em Angola e Moçambique. Eu não gosto de legendas. Mas há quem goste. Como alguns já falaram, a questão da linguagem e um mercado aonde as emissoras não investem mais tanto em novelas estrangeiras no Brasil e quando investem é praticamente mexicanas, dificulta as novelas portuguesas fazerem sucesso por aqui. Além do fato da Band tratar muito mal elas, com edições horríveis e não exibir elas por completo.

Também prefiro sem legendas (dublado). Os dubladores brasileiros são muito bons. 

Em relação à novela Ouro Verde, penso que no globoplay deve ter a opção de legendas. Várias novelas têm essa opção, desde as clássicas às mais recentes. 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, Vitória disse:

Também prefiro sem legendas (dublado). Os dubladores brasileiros são muito bons. 

Em relação à novela Ouro Verde, penso que no globoplay deve ter a opção de legendas. Várias novelas têm essa opção, desde as clássicas às mais recentes. 

Sim, tem. A legenda em nosso português. Inclusive eu vi boa parte da trama, mas abandonei após a Band fazer de Daniel Oliveira e exibir 20 minutos de arte de uma novela que dura 1 ano e cortar muitas coisas como a bela abertura. Gostei muito dela. É bem feita e tem uma ótima história. Elenco também é maravilhoso. Quase que Valor da Vida viria para Band.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 4 minutos, Televisão 10 disse:

Aqui, também há séries mais dirigidas ao público juvenil ou infantil que são dobradas e acho que a legendagem tem mais vantagens. Prefiro ouvir as vozes e interpretações originais. Até diria que a legendagem acaba por facilitar os portugueses na aprendizagem de línguas estrangeiras, em relação a outros países europeus com línguas latinas, como Espanha, França ou Itália, que dobram os conteúdos e que têm uma maior dificuldade, em geral, em falar uma língua estrangeira.

Exato! Eu duvido muito que o português tenha uma inteligência para línguas assim tão superior ao espanhol, que está logo aqui ao pé, e aos outros camaradas latinos, no entanto nós temos realmente uma compreensão superior. Enquanto não aparecerem estudos demonstrando que o cérebro português é moldado por alguma genética que o ajude nisso e que não se encontra na mesma proporção noutros povos, aplica-se o princípio da simplicidade, isto é, em que se aceita a teoria mais simples e no caso é o facto de nós sermos expostos desde muito cedo para várias línguas estrangeiras, enquanto os outros não o são.

há 20 minutos, Fadokimi disse:

Legenda aqui é algo de nicho. Todos os canais exibem tudo dublado, acho que tem até uma lei para isto aqui. As novelas que não foram dubladas como Canavial de Paixões pela CNT, foi porque houve greve dos dubladores. Acho bem melhor a dublagem. Mas como vocês não são acostumados a isso, estranham.

Bom, eu acredito que muitos estranhem, mas falando por mim, eu não estranho. A dublagem brasileira é ótima! Isso não está em questão. O que está em questão é o facto de, como dizes, a legendagem no Brasil ser de nicho e é-o por pura preguiça. E quanto mais o sistema educativo se deteriora, mais preguiça têm.

há 9 minutos, Vitória disse:

Também prefiro sem legendas (dublado). Os dubladores brasileiros são muito bons. 

Em relação à novela Ouro Verde, penso que no globoplay deve ter a opção de legendas. Várias novelas têm essa opção, desde as clássicas às mais recentes. 

Vitória, tu sabes dizer-me se "Passaporte para a Liberdade" tem a versão original com legendas na Globoplay pt ou br?

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 minutos, srcbica disse:

Exato! Eu duvido muito que o português tenha uma inteligência para línguas assim tão superior ao espanhol, que está logo aqui ao pé, e aos outros camaradas latinos, no entanto nós temos realmente uma compreensão superior. Enquanto não aparecerem estudos demonstrando que o cérebro português é moldado por alguma genética que o ajude nisso e que não se encontra na mesma proporção noutros povos, aplica-se o princípio da simplicidade, isto é, em que se aceita a teoria mais simples e no caso é o facto de nós sermos expostos desde muito cedo para várias línguas estrangeiras, enquanto os outros não o são.

Eu diria que principal razão para essa facilidade reside na fonética do português, sobretudo na variedade europeia.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, Televisão 10 disse:

Eu diria que principal razão para essa facilidade reside na fonética do português, sobretudo na variedade europeia.

Isso ajuda no falar, que, sim, parece que tem muita influência. A fonética portuguesa, principalmente a do centro do país, parece muito neutra em comparação com outras e, consequentemente, temos uma facilidade maior do que os outros na imitação dos seus sotaques. Eu referia-me ao ouvir, ao entender, mesmo.

agora mesmo, Vitória disse:

Tem sim. 

Obrigado.:adoro_mask:

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 13 minutos, srcbica disse:

Bom, eu acredito que muitos estranhem, mas falando por mim, eu não estranho. A dublagem brasileira é ótima! Isso não está em questão. O que está em questão é o facto de, como dizes, a legendagem no Brasil ser de nicho e é-o por pura preguiça. E quanto mais o sistema educativo se deteriora, mais preguiça têm.

há 23 minutos, Vitória disse:

Aqui é algo mais cultural do que preguiça em sim. Portugal é o primeiro país que eu conheço que não exiba filmes em TV Aberta dublados.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 7 minutos, Fadokimi disse:

Aqui é algo mais cultural do que preguiça em sim. Portugal é o primeiro país que eu conheço que não exiba filmes em TV Aberta dublados.

Eu gostava de acreditar que fosse assim. Numa fase inicial, até creio que possa ter sido assim. Mas quando uma pessoa está em grupos nas redes sociais em que a maioria é adolescente ou jovem adulto e, quando essa discussão vem à baila, há uma quantidade considerável de pessoas comentando que não vê filme legendado por preguiça... isso, sim, me estranha e muito! Já cheguei a ler isso até numa história da Tina, dito pela própria. :mosking:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

agora mesmo, xfinity disse:

Não gostei nada da dublagem de "Passaporte para a Liberdade", tenho que ver a série com o áudio original. 

A dublagem do Rodrigo Lombardi e Tarcísio Filho são a voz deles mesmo.

 

há 1 minuto, srcbica disse:

Eu gostava de acreditar que fosse assim. Numa fase inicial, até creio que possa ter sido assim. Mas quando uma pessoa está em grupos nas redes sociais em que a maioria é adolescente ou jovem adulto e, quando essa discussão vem à baila, há uma quantidade considerável de pessoas comentando que não vê filme legendado por preguiça... isso, sim, me estranha e muito! Já cheguei a ler isso até numa história da Tina, dito pela própria. :mosking:

Aqui se tornou algo tão cultural, que realmente há preguiça de legenda. Mas há número considerável de pessoas que curte legendas nos cinemas ou no streamings e canais à la carte. 

há 8 minutos, Televisão 10 disse:

Na Europa, tenho ideia que a maioria dos países legenda.

Podemos fazer um levantamento sobre isso. Seria algo de relevância para cá.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 8 minutos, srcbica disse:

Eu gostava de acreditar que fosse assim. Numa fase inicial, até creio que possa ter sido assim. Mas quando uma pessoa está em grupos nas redes sociais em que a maioria é adolescente ou jovem adulto e, quando essa discussão vem à baila, há uma quantidade considerável de pessoas comentando que não vê filme legendado por preguiça... isso, sim, me estranha e muito! Já cheguei a ler isso até numa história da Tina, dito pela própria. :mosking:

À partida, entretenimento é também um momento de relaxamento. Não vejo essa "preguiça" como algo mau. 

Eu, por exemplo, vejo tudo dublado e no entanto leio imensos livros. 

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...