tiaguito Postado 6 de julho 2018 Partilhar Postado 6 de julho 2018 Alguém sabe onde são feitas as dobragens do Disney Channel? Porque estas dobragens vão de mal a pior... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 6 de julho 2018 Partilhar Postado 6 de julho 2018 há 2 horas, OTalAntiquado disse: Só te sei dizer que pode ainda haver outra dobragem, pois a série passou antes no Canal Panda sobre o nome "Os Meus Padrinhos São Mágicos" e também na TVI (a confirmar este último). Por acaso também reparava que estavam sempre a repetir os mesmos episódios, e um deles era, de facto, o Dia da Mudança. Pois, até ao nascimento do Poof eram os únicos episódios que certas e determinadas versões do canal tinham o direito de emitir. As mais antigas davam na Europa de Leste primeiro no Disney Channel e depois no KidsCo de leste. Sim, Os Meus Padrinhos São Mágicos deu na TVI, lembro-me de ver um episódio da primeira temporada lá. Como se pode comprovar nesta página de uma TV 7 Dias de Agosto de 2004: Agora não sei com que dobragem é que foi emitido, se foi com a mesma do Panda ou se foi outra. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 7 de julho 2018 Partilhar Postado 7 de julho 2018 há 14 horas, ATVTQsV disse: Pois, até ao nascimento do Poof eram os únicos episódios que certas e determinadas versões do canal tinham o direito de emitir. As mais antigas davam na Europa de Leste primeiro no Disney Channel e depois no KidsCo de leste. Sim, Os Meus Padrinhos São Mágicos deu na TVI, lembro-me de ver um episódio da primeira temporada lá. Como se pode comprovar nesta página de uma TV 7 Dias de Agosto de 2004: Agora não sei com que dobragem é que foi emitido, se foi com a mesma do Panda ou se foi outra. Excelente prova! A digitalização é tua ou arranjaste na net? É que há uns tempos usava a Comarca de Arganil online onde tinha o arquivo desde 1909 (?) até 2009, para procurar datas de programas. No entanto desapareceu e não encontrei mais nenhum arquivo do género. Se souberes algum, dava jeito. Também podemos supor que a revista é de um dia entre 13 e 20 de Agosto, pois outra coisa que nos falta confirmar é se Drake e Josh passou na SIC. A Wikipédia tem datas bastante específicas de exibição cá (sem fonte referenciada), no entanto, e se no seguirmos pela Wikipédia, temos de supor que essa revista foi publicada entre 13 e 20 de Agosto, pois foi quando terminou a primeira temporada cá e começou a segunda. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 7 de julho 2018 Partilhar Postado 7 de julho 2018 A foto não é minha, é do @Vascof2001. E sim, é da semana de 13 a 20 de Agosto. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Vascof2001 Postado 7 de julho 2018 Partilhar Postado 7 de julho 2018 há 9 minutos, OTalAntiquado disse: Excelente prova! A digitalização é tua ou arranjaste na net? É que há uns tempos usava a Comarca de Arganil online onde tinha o arquivo desde 1909 (?) até 2009, para procurar datas de programas. No entanto desapareceu e não encontrei mais nenhum arquivo do género. Se souberes algum, dava jeito. É de uma TV7dias que tenho aqui em casa. Eu já tinha mencionado no "Grelhas antigas de Televisão" o facto que o Arquivo da Comarca voltou a estar online. https://www.acomarcadearganil.cm-arganil.pt/ 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 7 de julho 2018 Partilhar Postado 7 de julho 2018 Lembro-me que num episódio da primeira dobragem dos Padrinhos Mágicos, cheguei a ouvir "Quase Estranhos Parentes" no fim de um dos episódios (No Espaço segundo a dobragem do Nickelodeon). Lembro-me de entrar em histeria quando o PTDigi publicou uma cena de uma das dobragens do Panda em 2011 mas depois veio o desapontamento porque o vídeo foi bloqueado. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Vascof2001 Postado 7 de julho 2018 Partilhar Postado 7 de julho 2018 há 27 minutos, ATVTQsV disse: Lembro-me que num episódio da primeira dobragem dos Padrinhos Mágicos, cheguei a ouvir "Quase Estranhos Parentes" no fim de um dos episódios (No Espaço segundo a dobragem do Nickelodeon). Lembro-me de entrar em histeria quando o PTDigi publicou uma cena de uma das dobragens do Panda em 2011 mas depois veio o desapontamento porque o vídeo foi bloqueado. Lembro-me que uma vez o KidsCo chamou a série "Uns País muito Estranhos" ou coisa parecida, tenho a certeza que o canal em portugal não chegou a emitir a série mas acho que em alguns países, o KidsCo emitia os Padrinhos Mágicos Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 7 de julho 2018 Partilhar Postado 7 de julho 2018 há 2 minutos, Vascof2001 disse: Lembro-me que uma vez o KidsCo chamou a série "Uns País muito Estranhos" ou coisa parecida, tenho a certeza que o canal em portugal não chegou a emitir a série mas acho que em alguns países, o KidsCo emitia os Padrinhos Mágicos O extinto KidsCo tinha dois canais para a Europa: a versão ocidental que não passava e a oriental que passava. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 10 de julho 2018 Partilhar Postado 10 de julho 2018 (editado) Eis uma pérola! A série Friends estreou cá em 1998 dobrado em Português, no entanto não chegaram a emitir a 1a. temporada toda, por falta de audiências (e porque estava sempre a ser emitida mais tarde), segundo um blogue de fãs portugueses de Friends. Segundo este blogue, no final aparecia a cara dos dobradores e as respetivas personagens (a confirmar). A dobragem é lost media puro, e apenas resta este excerto/promo: P.S.: Só reconheço a voz do Peter Michael como Joey, nesse excerto. Segundo o blogue a Leonor Alcácer dobrou Rachel. P.P.S.: O blogue supracitado: https://friendsportugal.wordpress.com/historia/em-portugal/ Editado 10 de julho 2018 por OTalAntiquado Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jota Postado 11 de julho 2018 Partilhar Postado 11 de julho 2018 (editado) Sabem-me dizer quem fez a dobragem de Avatar: A Lenda de Aang? Reconheço a voz do Vítor Emanuel, presumo. Mas estou a achar também familiar a voz do Aang e da Katara Editado 11 de julho 2018 por Jota Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 11 de julho 2018 Partilhar Postado 11 de julho 2018 há 4 horas, Jota disse: Sabem-me dizer quem fez a dobragem de Avatar: A Lenda de Aang? Reconheço a voz do Vítor Emanuel, presumo. Mas estou a achar também familiar a voz do Aang e da Katara Katara é a Bárbara Lourenço, a voz portuguesa da Doremi. A série foi dirigida pelo Paulo Coelho, o narrador de Digimon Adventures. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Filipe S. Postado 14 de julho 2018 Partilhar Postado 14 de julho 2018 On 10/07/2018 at 14:38, OTalAntiquado disse: Eis uma pérola! A série Friends estreou cá em 1998 dobrado em Português, no entanto não chegaram a emitir a 1a. temporada toda, por falta de audiências (e porque estava sempre a ser emitida mais tarde), segundo um blogue de fãs portugueses de Friends. Segundo este blogue, no final aparecia a cara dos dobradores e as respetivas personagens (a confirmar). A dobragem é lost media puro, e apenas resta este excerto/promo: P.S.: Só reconheço a voz do Peter Michael como Joey, nesse excerto. Segundo o blogue a Leonor Alcácer dobrou Rachel. P.P.S.: O blogue supracitado: https://friendsportugal.wordpress.com/historia/em-portugal/ A Monica parece a Cristina Carvalhal (que fazia a mãe do Zack e do Cody) 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 17 de julho 2018 Partilhar Postado 17 de julho 2018 On 06/07/2018 at 19:35, tiaguito disse: Alguém sabe onde são feitas as dobragens do Disney Channel? Porque estas dobragens vão de mal a pior... Na Matinha Estúdios de Som Lda., como sempre. Mas agora esta foi comprada por mil uma empresas (corrijam-me), uma delas que é a actual e é espanhola. Primeiro foi comprada pela SDI Media Group (que legendou imensos DVDs) e agora faz parte da espanhola Soundub. As dobragens pioraram desde que o canal se espanholizou por volta de 2011. Antes ouvíamos "caraças" e "bué" e "bazar", agora são apenas suavizações horríveis. Exemplo disso é traduzirem sempre "dude" (="meu" ou "bacano" se ainda viveres em 2004 ligado à Internet por dial-up) para "amigo". Mas queixas-te de quê, em concreto? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
diogoarez Postado 18 de julho 2018 Partilhar Postado 18 de julho 2018 On 11/07/2018 at 17:09, Jota disse: Sabem-me dizer quem fez a dobragem de Avatar: A Lenda de Aang? Reconheço a voz do Vítor Emanuel, presumo. Mas estou a achar também familiar a voz do Aang e da Katara O Aang é a Raquel Ferreira, de resto temos a Bárbara Lourenço como Katara, o Paulo Coelho como narrador e diretor da dobragem e o Vitor Emanuel como Zuko. É o que me lembro por agora. On 06/07/2018 at 19:35, tiaguito disse: Alguém sabe onde são feitas as dobragens do Disney Channel? Porque estas dobragens vão de mal a pior... Na Matinha como sempre, sinceramente não acho que estejam más mas também já não vejo o canal principal há algum tempo. Pelo menos as do Disney Junior estão bastante boas... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Filipe S. Postado 20 de julho 2018 Partilhar Postado 20 de julho 2018 Alguém sabe porque é que o Carlos Freixo deixou de fazer a voz do Pateta? Ele até disse várias vezes que era das suas personagens favoritas de fazer... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 há 15 horas, Filipe Simoes disse: Alguém sabe porque é que o Carlos Freixo deixou de fazer a voz do Pateta? Ele até disse várias vezes que era das suas personagens favoritas de fazer... Onde viste isso? Ele, nas curtas novas que passam no Disney Channel, ainda faz a voz do Pateta. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Filipe S. Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 há 1 hora, OTalAntiquado disse: Onde viste isso? Ele, nas curtas novas que passam no Disney Channel, ainda faz a voz do Pateta. No episódio de Halloween dessa série que deu Outubro passado, e também nos episódios mais recentes do Mickey e os Superpilotos, a voz do Pateta é feita pelo Ricardo Monteiro (que não conheço) Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 Será este um caso de envelhecimento ou reforma como a antiga voz do pai do Timmy? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 há 8 minutos, Filipe Simoes disse: No episódio de Halloween dessa série que deu Outubro passado, e também nos episódios mais recentes do Mickey e os Superpilotos, a voz do Pateta é feita pelo Ricardo Monteiro (que não conheço) Não tenho reparado. Ele é o pai das dobragens cá em Portugal. Provavelmente não pôde por motivos de agenda ou, quem sabe, se calhar cansou-se de dar a voz à personagem, o que duvido imenso. há 1 minuto, ATVTQsV disse: Será este um caso de envelhecimento ou reforma como a antiga voz do pai do Timmy? Quem é que lhe dava voz? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 Não sei quem era, mas a voz dela era parecida com a do falecido Carlos Duarte (morreu em 2000). "Parecido" é a palavra chave. Sei que a resposta está em páginas mais antigas. Também fez uma voz no Yu-Gi-Oh. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 (editado) há 7 minutos, ATVTQsV disse: Não sei quem era, mas a voz dela era parecida com a do falecido Carlos Duarte (morreu em 2000). "Parecido" é a palavra chave. Sei que a resposta está em páginas mais antigas. Também fez uma voz no Yu-Gi-Oh. Não sei se o pai do Timmy teve várias vozes, porque a única dobragem que me lembro é a do Nickelodeon (daqueles episódios que falamos noutro tópico, do Dia das Mudanças), por isso não sei se a dobragem no Canal Panda e na TVI eram diferentes, ou pelo menos, não me lembro. A voz dele ainda se mantém nos episódios recentes? O problema da Nickelodeon é os créditos de dobragem serem escassos, e muito difíceis de procurar. Editado 21 de julho 2018 por OTalAntiquado Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 Só me lembro das vozes da dobragem do Nickelodeon que deu para todas as temporadas. Lembro-me que o Timmy tinha uma voz afeminada numa dobragem do Panda e pouco mais. Acho que a dobragem arrancou em 2008 por aí, mas não sei como é que a notícia da mudança de sinal em Setembro de 2009 deu para dobrar tantas séries como as temporadas mais antigas dos Padrinhos Mágicos e séries de terceiros como George of the Jungle ou Zipi e Zape. Como eu já aqui disse, nesta dobragem quem fez de pai do Timmy também fez o Chet Ubetcha, o Doug Dimmadome e várias personagens secundárias como o pai do Mark Chang, rei da Yugopotâmia. Isto até à nona temporada. Na décima (dita como a pior delas todas) por causa do estado de saúde o dito actor de voz reformou-se e foi substituído por uma pior. As vozes do Timmy, da mãe, da Wanda (Ana "Vanda" Vieira) e do Cosmo mantiveram-se. Ah, e tenho na minha drive uns excertos da dobragem, uma delas é a cena do Doug Dimmadome, proprietário da Dimmadome de Dimmsdale 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 há 2 minutos, ATVTQsV disse: Só me lembro das vozes da dobragem do Nickelodeon que deu para todas as temporadas. Lembro-me que o Timmy tinha uma voz afeminada numa dobragem do Panda e pouco mais. Acho que a dobragem arrancou em 2008 por aí, mas não sei como é que a notícia da mudança de sinal em Setembro de 2009 deu para dobrar tantas séries como as temporadas mais antigas dos Padrinhos Mágicos e séries de terceiros como George of the Jungle ou Zipi e Zape. Como eu já aqui disse, nesta dobragem quem fez de pai do Timmy também fez o Chet Ubetcha, o Doug Dimmadome e várias personagens secundárias como o pai do Mark Chang, rei da Yugopotâmia. Isto até à nona temporada. Na décima (dita como a pior delas todas) por causa do estado de saúde o dito actor de voz reformou-se e foi substituído por uma pior. As vozes do Timmy, da mãe, da Wanda (Ana "Vanda" Vieira) e do Cosmo mantiveram-se. Ah, e tenho na minha drive uns excertos da dobragem, uma delas é a cena do Doug Dimmadome, proprietário da Dimmadome de Dimmsdale Ah, então é a pessoa que estou a pensar. Sim, esse homem fez muitas vozes adicionais na série. Vou tentar descobrir quem é, porque tenho quase a certeza que ouvi a voz noutra série, mas noutro tom. Por alguma razão a voz dele faz-me lembrar vozes da PSB ou da Somnorte/Cinemágica Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 Tal como prometi, eis a cena do Doug Dimmadome em português. https://drive.google.com/file/d/115wjGLYU6T5j9BoT98gODgRrrtr0_cf0/view?usp=sharing 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
OTalAntiquado Postado 21 de julho 2018 Partilhar Postado 21 de julho 2018 há 28 minutos, ATVTQsV disse: Tal como prometi, eis a cena do Doug Dimmadome em português. https://drive.google.com/file/d/115wjGLYU6T5j9BoT98gODgRrrtr0_cf0/view?usp=sharing Penso que uma maneira de tentar apurar o dobrador, é de saber qual a empresa que dobrou a série e depois, a partir daí, ver o catálogo de vozes. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.