Jump to content

Dobragens na TV/Cinema


Ambrósio

Posts Recomendados

A actriz de dobragens e imitadora Mila Belo declarou que infelizmente está a enfrentar um cancro na mama :( Ela deu voz à Ariel da Pequena Sereia, à Tea e a Mai de Yugioh, esteve durante muitos anos no extinto Contra Informação onda era a única voz feminina dos bonecos e fez a Lua no Urso da Casa Azul onde cantam aquela música tão linda do fim.

 

Foi das poucas actrizes que já tive oportunidade de conversar, super simpática e disponível, já lhe desejei e desejo aqui também, que corra tudo pelo melhor, muita força e coragem para enfrentar este flagelo já tão "banal" infelizmente no nosso quotidiano! 

Editado por Manú Tenry
  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

A actriz de dobragens e imitadora Mila Belo declarou que infelizmente está a enfrentar um cancro na mama  Ela deu voz à Ariel da Pequena Sereia, à Tea e a Mai de Yugioh, esteve durante muitos anos no extinto Contra Informação onda era a única voz feminina dos bonecos e fez a Lua no Urso da Casa Azul onde cantam aquela música tão linda do fim.

 

Spoiler  

30716084_10204799067933446_5429157756739256320_n.jpg?_nc_cat=0&oh=d92df65bf847d08894c62e9751a3ad97&oe=5B6148C4

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10204799067853444&set=a.1003876954116.273.1740637632&type=3&theater&comment_id=10204799359500735&notif_t=feedback_reaction_generic&notif_id=1523878698637555
 
Foi das poucas actrizes que já tive oportunidade de conversar, super simpática e disponível, já lhe desejei e desejo aqui também, que corra tudo pelo melhor, muita força e coragem para enfrentar este flagelo já tão "banal" infelizmente no nosso quotidiano! 
Não!!! :O
Adoro o trabalho dela, eish fiquei mesmo triste, espero que melhore e que isto seja apenas um momento dificil

Enviado do meu 5056D através do Tapatalk

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Pedro "SpongeBob" Cardoso a fazer a voz do tio do Jackie Chan na dobragem (ou numa das dobragens) de As Aventuras do Jackie Chan, que está a ser emitido em Angola na TV Zimbo:

Não via tanto a série, simplesmente não tinha interesse (preferia o Cartoon Network) mas não sei se foram feitas duas dobragens, já que a série deu na TVI primeiro e depois na SIC K tantos anos mais tarde. Ainda em Angola chegou a dar no ZAP Viva mas com a sua dobragem brasileira (que pena), esta mesma dobragem ainda é recordada por muitos pela tentativa de muitos telespectadores da dita tentarem memorizar aquela frase em cantonês que costumavam dizer e cada um escrevia à sua maneira (tipo keims/keips) e também pelo facto do Jackie Chan nesta dobragem estar sempre a dizer "mau dia, mau dia!".

EDIT: Confirma-se, é a dobragem da TVI.

Pena é a Zimbo ter cortado informação valiosa. Julgo que teria sido dobrado na Nacional Filmes.

Editado por ATVTQsV
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 horas, Manú Tenry disse:

As aventuras de jackie chan foi dobrado na Pim Pam estudios, tinha nomes como Pedro Cardoso, Rui Quintas, Paulo Duarte Ribeiro, João Araujo ou Tiago Castro(o Crómio sim, ele era o próprio do Jackie)

Obrigado pela informação valiosa, encontrei isto num stream da TV Zimbo e parece que alguém da TVI levou as fitas da dobragem para Angola e de lá não saíram. Julgo que na SIC K deram outra dobragem por causa disto das "exclusividades".

O ZAP Viva passou as dobragens portuguesas de iCarly, True Jackson VP, De Volta à Balbúrdia na Quinta e mais alguns, mas quando passaram o clássico CatDog deu em português do Brasil, uma pena, pois eu gostava de saber o que é que aconteceram às dobragens das séries da Nickelodeon dos 90. Teria sido por algum contrato com a SIC?

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

A dobragem do God Of War ficou péssima:

 

Discordo por completo, a do God of War III foi atroz mas a do novo é sem dúvida uma das melhores dobragens de videojogos já feitas.

 

Edit: Por esse trailer não podes ver nada da sua qualidade, quando o vi pela primeira vez pensei que ia ser meh, mas o elenco de luxo acalmou-me um pouco.

Depois de mais de 50 horas posso dizer com certeza que é uma das melhores já feitas no nosso país e o 9/10 mais alto que posso dar

 

 

 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, diogoarez disse:

Discordo por completo, a do God of War III foi atroz mas a do novo é sem dúvida uma das melhores dobragens de videojogos já feitas.

Enviado do meu 5056D através do Tapatalk
 

A voz do miúdo é simplesmente horrível. A do Kratos ficou +- parecida.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

A voz do miúdo é simplesmente horrível. A do Kratos ficou +- parecida.
No trailer achei o mesmo mas no jogo em si o Francisco Fonseca que faz de Atreus faz um trabalho bastante bom, tirando algumas inconsistências frásicas mas ainda é uma criança

Enviado do meu 5056D através do Tapatalk

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...
  • 2 semanas depois...

Credo, a dobragem do anime das Powerpuff Girls era mesmo de bradar aos céus. Aqueles nomes inspirados nas heroínas que tiveram no Brasil, mas em pior (Manteiguinha? Que raio de nome é este?), chamar "Vila Nova" a "Townsville", até o nome da série: Super Poderosas e não Powerpuff Girls Z como foi nos outros países...

Será que foi por causa do facto da TVI na altura ter os direitos da dobragem?

PS: A série de 1998 das Powerpuff Girls tem dois genéricos. O primeiro era o do "açúcar, picante e muitos doces". Na segunda era mais para o pimba: "açúcar, canela e TUDO P'RÁ PANELA!!!". Teriam criado uma inspiração baseada naquilo que faziam no Dragon Ball ou nas Navegantes da Lua?

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 horas, BangDaBang disse:

A sério? fixe! E o que achaste?

Pergunto mesmo porque não fui a nenhum ainda.

Foi incrivel, ela é ainda melhor ao vivo :)

Entretanto houve outro concerto ao qual não pude ir, mas pelo que ouvi dizer como foi numa discoteca foi tocado mais instrumental que vocais. 

Espero ansiosamente o lançamento do EP porque o irei comprar no dia :)

Editado por diogoarez
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Que maravilha!! O jovem actor de dobragens Fábio Pereira fez um documentário (um trabalho para faculdade) sobre os actores de dobragem, reuniu um bom grupo de actores para falarem da sua experiência, para quem gosta deste tema é mesmo um regalo para nossa vista!!

Com José Jorge Duarte, Sérgio Calvinho, Carlos Macedo, Maria João Miguel, Simon Frankel, Michel Simeão e Ricardo Monteiro

@diogoarez(sei que já viste, que já li o teu comentário :P), @André Sousa, @Ambrósio, @Tiago João @John Doe, @SIM, @ManuelM   @アンドレ

  • Gosto 1
  • Obrigado 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...

Spongebob foi uma série com três dobragens, todas elas estranhamente documentadas.

A primeira dobragem é de 2000 (2000-2004; 1a.-3a. temporada) e foi emitida na SIC e está nos DVDs da série e em alguns vídeos do YouTube. Está cheia de falhas técnicas, erros horríveis de tradução e acting pobre.

A segunda dobragem veio com o Nickelodeon, em 2005 e não até agora não foram encontrados vídeos com essa tal dobragem. Esta já tinha a equipa que já conhecemos: Pedro Cardoso, Mário Bomba, João Araújo, Nuno Machado e Alexandra Diogo (não tenho a certeza de que tenha sido o Rómulo Fragoso - o locutor do Nickelodeon - a fazer de Plankton). A dobragem é boa, do que me lembro. Foi dobrado até à terceira temporada.

A terceira (re)dobragem foi de 2010, quando o canal mudou a identidade visual e se aportuguesou mais um pouco. É a actual dobragem. Redobraram as primeiras três temporadas. Elenco: Spongebob - Pedro Cardoso; Patrick - Mário Bomba; Mr. Krabs - João Araújo; Squidward - Nuno Machado; Plankton - Rómulo Fragoso; Sandy Cheeks - Alexandra Diogo.

Já o filme de 2004 teve dois dobragens. A primeira, que todos conhecem e que foi a do cinema (alguém consegue confirmar se o filme passou cá nos cinemas, ou se foi diretamente para DVD?) e que teve Peter Michael (sim!) como Spongebob. A segunda dobragem é um mito urbano que passou no Nickelodeon por volta de 2008 e não está confirmada.

A dobragem do Nickelodeon foi feita pela Pim Pam Pum (a confirmar).

 

Se tiverem mais infos., partilhem aqui.

 

Editado por OTalAntiquado
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Da segunda dobragem permaneceram os ficheiros da terceira temporada. Já me lembro de ver a terceira dobragem no verão de 2009, ainda recebíamos o Nickelodeon de leste.

O filme passou uma vez no Nickelodeon (já ibérico) em Novembro de 2009, aquando das celebrações internacionais do décimo aniversário da série.

Editado por ATVTQsV
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 03/07/2018 at 00:53, OTalAntiquado disse:

Já o filme de 2004 teve dois dobragens. A primeira, que todos conhecem e que foi a do cinema (alguém consegue confirmar se o filme passou cá nos cinemas, ou se foi diretamente para DVD?) e que teve Peter Michael (sim!) como Spongebob. A segunda dobragem é um mito urbano que passou no Nickelodeon por volta de 2008 e não está confirmada.

Se bem me lembro, essa segunda dobragem até passou na TVI quando a série era transmitida

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

O Nickelodeon passou a emitir Os Padrinhos Mágicos em 2008, mas na versão de leste só emitiram episódios das quais o Nickelodeon tinha direitos internacionais (a partir do episódio Dia da Mudança). Até ao one-off do Crash Nebula (que era um piloto para uma futura série do Butch Hartman mas que não avançou) os direitos eram da Nelvana (fora dos EUA).

Agora não sei se tiveram a mesma dobragem ou se era outra. Dizem que a dobragem da 112 Studios só passou a ser emitida em 2009 quando o sinal passou a ser o ibérico. O Nickelodeon espanhol estreou a série em 2002 e desde então não tem largado os episódios antigos apesar de infelizmente dar primazia aos mais recentes.

Editado por ATVTQsV
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 05/07/2018 at 13:35, ATVTQsV disse:

O Nickelodeon passou a emitir Os Padrinhos Mágicos em 2008, mas na versão de leste só emitiram episódios das quais o Nickelodeon tinha direitos internacionais (a partir do episódio Dia da Mudança). Até ao one-off do Crash Nebula (que era um piloto para uma futura série do Butch Hartman mas que não avançou) os direitos eram da Nelvana (fora dos EUA).

Agora não sei se tiveram a mesma dobragem ou se era outra. Dizem que a dobragem da 112 Studios só passou a ser emitida em 2009 quando o sinal passou a ser o ibérico. O Nickelodeon espanhol estreou a série em 2002 e desde então não tem largado os episódios antigos apesar de infelizmente dar primazia aos mais recentes.

Só te sei dizer que pode ainda haver outra dobragem, pois a série passou antes no Canal Panda sobre o nome "Os Meus Padrinhos São Mágicos" e também na TVI (a confirmar este último). Por acaso também reparava que estavam sempre a repetir os mesmos episódios, e um deles era, de facto, o Dia da Mudança.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...