Jump to content

Dobragens na TV/Cinema


Ambrósio

Posts Recomendados

@ATVTQsV Uma das razões de eu ter deixado de ver SpongeBob foi porque a voz do Pedro mudou imenso. Parece que mudaram de director de dobragem, e o novo disse: "Faz uma voz mais estridente e mais irritante". Reza a lenda que a série era dobrada na Pim Pam Pum, Audiovisuais.

Quanto ao Pedro Leitão, nunca passou de apresentador de Zig Zag para mim. Ouvi-o uma vez, na série "A Raven Voltou", no Disney Channel, que foi dobrada na Matinha.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 10 minutos, OTalAntiquado disse:

Como alguns devem saber, Dragon Ball Super vai para o  Biggs com nova dobragem. Esta dobragem foi leakada recentemente, no entanto, as vozes são impossíveis de reconhecer. Alguém quer tentar a sua sorte?

 

 

Não ando  atento à nova geração de actores que vão aparecendo, algumas vozes são me familiares mas não as consigo identificar. Porém aqui alguns que suspeito quem seja, a primeira voz do Son Goku parecia-me o Miguel Raposo (sem certezas), o 2º Freeza é o Tiago Matias(narrador de Fairy Tails), o 3ª Freeza é o Fabio Pereira (já fez Naruto, Digimon App Monsters) e um dos Son Gohan parecia-me o Michel Simeão, o Tartaruga Genial as vozes são todas parecidas, aliás este tipo de voz qualquer homem faz(se não tiver um voz mais invulgar tipo o Quimbé).

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

E confirma-se, Miguel Raposo assume a partir da agora a dobragem de Son Goku!

 

Citação

 

20992_10153270414296202_4224249517647114
 
Ruben Remédios partilhou uma publicação.
4 h · 

Ao que parece Miguel Raposo, um enorme e versátil talento do mundo das dobragens, terá a difícil (e ingrata, pelas opiniões que se podem ver nas redes sociais) tarefa de dar voz a uma das personagens mais icónicas da história dos animes: Son Goku de Dragon Ball.

Foram mais de duas décadas de Henrique Feist. Sem demérito por tudo aquilo que tem feito na indústria do entretenimento, é DE LONGE um dos trabalhos pelos quais mais pessoas o reconhecem. Embora nutra certamente um certo carinho e orgulho pela personagem, admito que isso lhe possa ter trazido alguns dissabores: fazer tanta coisa diferente e continuar a ser rotulado como Son Goku em qualquer sítio que vá pode tornar-se algo frustrante ao final de tantos anos. Talvez o cansaço, aliado às inúmeras críticas feitas à dobragem do Dragon Ball Super, o tenham feito desistir. Claro que o dinheiro também é importante, mas se a paixão já não é a mesma... talvez tenha sido a melhor decisão.

A transição será estranha, mas tenho a certeza que o Miguel dará o melhor de si para respeitar o legado e merecer a confiança dos fãs de Dragon Ball. Se tentar salvar o universo com a mesma convicção com que me lixou a vida em Naruto Shippuden... nada temam, as bolas de cristal estão em boas mãos! 1f609.png;)

 


 

Citação

 

Ele é bastante competente, vai fazer um óptimo trabalho!

Editado por Manu Tenreiro
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Uma dúvida: no vídeo abaixo é esta a Teresa Sobral que dobrou a Frizadinha na carrinha mágica assim como a Capitão Amélia no Planeta do Tesouro? é que eu não estou a associar a voz dela à voz da atriz do vídeo como me acontece com todos os outros atores.

https://tvi.iol.pt/programa/camara-exclusiva/53c6b3b43004dc006243da59/videos/--/videos--cex/video/55d799860cf2cfab91830bd5

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Boa tarde amantes de dobragens e de calções!

Após ver a série "Quem deu a voz?" do canal Sem Bilhete, deparei-me num grave problema deste mundo das dobragens: a falta de informação e catalogação sobre as mesmas.

Por isso, decidi criar esta wikia e convidar toda a gente interessada neste fórum, a populá-la com toda a informação que tiverem. Em termos de design ainda está muito barebones, mas com o tempo espero melhorá-lo. Entretanto, sugiro que criem páginas e coloquem toda a informação que queiram adicionar (incluindo referências).

Para já ficamo-nos pelo mítico Carlos Freixo: https://vozesportuguesas.fandom.com/pt/wiki/Carlos_Freixo

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...

O China Theater Channel tem andado a passar uma série documental sobre Xi Jinping e uma das vozes é o Sérgio Calvinho. Sei que há uma outra voz que eu já ouvi numa centena de sítios (alguns obscuros) como o direito de antena anual do PNR ou programas da IURD.

O canal é uma mistura de dobragens portuguesas com brasileiras e passa novelas chinesas e uma série de animação. As dobragens brasileiras destas séries são melhores do que a da Maria Madalena da TVI. Parece que actualizam o conteúdo a cada mês. Ao menos é melhor do que o IU, que é uma desgraça, está sempre a repetir tudo há um ano.

  • Surpresa 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 1 mês depois...
On 28/03/2019 at 20:09, ATVTQsV disse:

O China Theater Channel tem andado a passar uma série documental sobre Xi Jinping e uma das vozes é o Sérgio Calvinho. Sei que há uma outra voz que eu já ouvi numa centena de sítios (alguns obscuros) como o direito de antena anual do PNR ou programas da IURD.

O canal é uma mistura de dobragens portuguesas com brasileiras e passa novelas chinesas e uma série de animação. As dobragens brasileiras destas séries são melhores do que a da Maria Madalena da TVI. Parece que actualizam o conteúdo a cada mês. Ao menos é melhor do que o IU, que é uma desgraça, está sempre a repetir tudo há um ano.

Estão a emitir dobragens brasileiras em um canal de produções chinesas em Portugal? Teria algum vídeo para mostrar-me com alguma parte desta dobragem em português brasileiro?

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 02/03/2016 at 16:47, Ambrósio disse:

Cá em Portugal as pessoas não ligam aos dobradores simplesmente porque preferem tudo legendado, incluindo desenhos animados. Já aqui ao lado, em Espanha, a profissão de dobrador é mais respeitada pelo facto de dobrarem tudo. 

Infelizmente cá não há mesmo muitos dobradores de profissão (ou não os chamam) porque quem vir as séries do Nick ou da Disney... Aquilo é tão mal dobrado... Mas por exemplo a série "O Tempo Entre Costuras" que deu na TVI, está muitíssimo bem dobrada e é live-action. Nem se nota muitas diferenças nas bocas das personagens :) 

Não existe uma indústria da dobragem em Portugal e, com isso, a quantidade de produções a serem dobradas se limitam essencialmente à produções infantis. Aí fica muito díficil permanecer exclusivamente dedicado à dobragens como na Espanha ou no Brasil, aonde dobra-se praticamente tudo. Também limita-se o aperfeiçoamento natural da técnica.

Curiosamente, à medida que os canais à cabo se tornaram populares em Angola e Moçambique, a dobragem brasileira foi ganhando cada vez mais espaço no ecrã das casas africanas. Pelo pouco que eu consegui pesquisar, começaram a dobragem de novelas no Zap Novelas e depois com o Telemundo na DStv em 2013. Diante da boa audiência desses canais, a DStv criou mais dois canais dobrados: DStv Pipoca e DStv 1 (hoje BoomTV), a Zap acabou criando o Blast. Alguém sabe se existem outros canais dobrados em português nesses países?

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 1 mês depois...

Saiu a banda Sonora do Rei Leão 2019 dobrada... 
Já sabia que o André Maia tinha chumbado os castings, foi bom ter o José Raposo e o Rogério Samora(e o Carlos Freixo pelo que sei) de volta, mas de resto achei a dobragem das músicas francamente meh. 
Se o resto da dobragem for assim é uma desilusão autêntica especialmente quando comparada com a linda dobragem do filme original.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 42 minutos, Vascof2001 disse:

Como hoje estreia o remake do Rei Leão

https://arquivos.rtp.pt/conteudos/dobragem-do-filme-o-rei-leao/

O fim de uma era.

Salvo erro, até então a Disney tinha uma política de uniformidade dos dialectos: dobragens portuguesas tinham que ser em brasileiro para toda a lusofonia ver, da mesma maneira que Espanha tinha algumas dobragens latinas.

Pelo que li no Reddit, O Rei Leão era, para a Disney, o começo de uma aposta de internacionalização avançada, ao começar a dobrar filmes e séries em mais línguas. E isto ajudou a quebrar as barreiras de mercado, já que dificilmente a RTP da época emitiria filnes e séries da Disney com dobragem brasileira.

Agora, ironicamente, desenhos animados do Brasil são emitidos com dobragem portuguesa - ao contrário do Brasil (veja o que se está a suceder com Olho Verde) nós não temos uma indústria forte de dobragens, devido a termos uma panóplia de filmes legendados a toda a hora, e nem as crianças portuguesas iriam entender exactamente os modos de falar brasileiros - só se for nas novelas ou também nalguns memes que a gente consome na internet portuguesa.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Uma dúvida:

Na 1ª história do 24º episódio da 3ª temporada de "Loud em casa" ("Coisas da escrita"), a voz portuguesa da personagem Lucy Loud parece-me diferente do habitual. Durante grande parte da dobragem portuguesa da série, a actriz que lhe dava voz era a Helena Montez - porém, não sei se ela continua a fazer a voz da Lucy ou ela foi substituida por outra...

Editado por LAboy 456
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 4 semanas depois...
  • 2 semanas depois...

Aparentemente vai haver uma dobragem portuguesa do filme "Maléfica: Mestre do Mal" que estreia no mês que vem, que é uma sequela de um filme que não teve dobragem portuguesa...

Não percebo agora esta mania da Disney de dobrar tudo o que é filme, apesar de não haver qualquer razão para isso num país como o nosso, por exemplo "O Quebra-Nozes e os Quatro Reinos" :rolleyes:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 18/07/2019 at 14:55, ATVTQsV disse:

O fim de uma era.

Salvo erro, até então a Disney tinha uma política de uniformidade dos dialectos: dobragens portuguesas tinham que ser em brasileiro para toda a lusofonia ver, da mesma maneira que Espanha tinha algumas dobragens latinas.

Pelo que li no Reddit, O Rei Leão era, para a Disney, o começo de uma aposta de internacionalização avançada, ao começar a dobrar filmes e séries em mais línguas. E isto ajudou a quebrar as barreiras de mercado, já que dificilmente a RTP da época emitiria filnes e séries da Disney com dobragem brasileira.

Agora, ironicamente, desenhos animados do Brasil são emitidos com dobragem portuguesa - ao contrário do Brasil (veja o que se está a suceder com Olho Verde) nós não temos uma indústria forte de dobragens, devido a termos uma panóplia de filmes legendados a toda a hora, e nem as crianças portuguesas iriam entender exactamente os modos de falar brasileiros - só se for nas novelas ou também nalguns memes que a gente consome na internet portuguesa.

Os estúdios brasileiros de dobragem existem há mais de 60 anos, enquanto em Portugal os primeiros estúdios surgem de 1994 em diante. Enquanto no Brasil houve uma introdução progressiva da dobragem da Televisão a partir de 1958, resultando em uma das maiores e melhores indústrias do gênero, Portugal não aceitou a dobragem de produtos que não sejam os infantis e isso acaba por limitar os estúdios de dobragem em Portugal à uma quantidade muito limitada de trabalhos. O problema do Brasil, entretanto, é a concorrência desleal de estúdios localizados em Miami, Los Angeles e Buenos Aires, famosos pela má qualidade artística. Chamam qualquer um que saiba ler em português para dobrar.

Sabes dizer-me se os canais portugueses como o Odisseia ou Discovery Showcase emitem os documentários com locução portuguesa ou são totalmente legendados?

Editado por PierreDumont
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...