Jump to content

OTalAntiquado

Membros
  • Conteúdo

    157
  • Registado Em

  • Última Visita

Reputação

119 Repórter de vacas bravas na CMTV

1 Seguidor

Sobre OTalAntiquado

  • Rank
    Caí na teia das Poderosas

Quem visitou o meu perfil

577 visitas ao perfil
  1. OTalAntiquado

    Voz do Cidadão

    O Lugar do Morto passou pela primeira vez, 32 anos após a sua primeira e única emissão. Eu pensei que com a nova tecnologia fossem telecinar o filme e restaurar um pouco, mas não, aparentemente passar um DVD de 2008 upscaled para 1080. Acho que os filmes portugueses, por mais péssimos que sejam alguns, têm o direito a restauros e que sejam divulgados ao público. DIgo esta última parte porque aparentemente Aniki Bobó teve direito a um restauro 2K em 2010 que foi para os cinemas, mas não foi lançado em blu-ray ou outra plataforma. Apenas lançaram um DVD que dizia, e cito, "alta definição", quando todos que têm dois palmos de testa sabem que os DVDs suportam até 576p.
  2. Boa tarde amantes de dobragens e de calções! Após ver a série "Quem deu a voz?" do canal Sem Bilhete, deparei-me num grave problema deste mundo das dobragens: a falta de informação e catalogação sobre as mesmas. Por isso, decidi criar esta wikia e convidar toda a gente interessada neste fórum, a populá-la com toda a informação que tiverem. Em termos de design ainda está muito barebones, mas com o tempo espero melhorá-lo. Entretanto, sugiro que criem páginas e coloquem toda a informação que queiram adicionar (incluindo referências). Para já ficamo-nos pelo mítico Carlos Freixo: https://vozesportuguesas.fandom.com/pt/wiki/Carlos_Freixo
  3. À direita, João Araújo em Setembro de 2006, no episódio "Uma Aventura entre Douro e Minho - Parte 3" da série Uma Aventura. Conhecido por dar a voz a Sr. Krabs de SpongeBob, e Prof. Sikowitz, de Victorious, entre outros.
  4. Alexandra Diogo, dobradora de Sandy Cheeks em SpongeBob SquarePants, num anúncio para a Corega em 2006.
  5. Ia jurar que ele era "um miúdo anormal que ninguém compreende". Anormal as in nerd, porque, por alguma razão em traduções portuguesas antigas, nerd/geek era traduzido para "parvo" ou "idiota". Mal posso esperar pelo resto da crónica, especialmente na dobragem. Por falar em dobragem, já reparaste que o misterioso dobrador do pai do Timmy é parecido ao locutor destes anúncios:
  6. OTalAntiquado

    Teletexto

    Estava a ripar Portugueses Pelo Mundo da RTP Memória, quando decidi o porquê a RTP ter tantas páginas para legendagem de teletexto. Duas delas suscitaram curiosidade, a 867 e a 880. Eis o que elas continham: 867: 1 01:15:11,770 --> 01:15:38,610 Isto é um teste ao teletexto SUBTITLE ID 1698 --- TIME 5s 2 01:15:38,650 --> 02:16:55,930 Isto é um teste ao teletexto SUBTITLE ID 1698 --- TIME 5s 880: 1 01:15:11,770 --> 01:15:38,610 22Testing Teletext 66 2 01:15:38,610 --> 02:16:55,890 22Testing Teletext 66 Será que a RTP vai implementar legendagem para programas que passem repetidos nos canais de cabo/não-generalistas?
  7. Se fizermos a analogia de que esse canal seria um terreno baldio, onde iam sempre pondo lá cenas (não digo lixo, porque sei que há pessoas que gostam de telenovelas), então sim, por favor.
  8. Como alguns devem saber, Dragon Ball Super vai para o Biggs com nova dobragem. Esta dobragem foi leakada recentemente, no entanto, as vozes são impossíveis de reconhecer. Alguém quer tentar a sua sorte?
  9. Pensei que houvesse um feed ibérico, e que à noite era próprio. Digo isto porque da última vez que vi Disney Channel ES, eles passavam uma série de produção espanhola chamada Cambio de Clase a noite toda. Pensei que aí é a emissão se tornava independente e nós passávamos o que tínhamos a passar (as nossas únicas produções portuguesas foram o Art Attack e o Playhouse Disney). Outra cena que me fez deduzir isto foi porque cá dizem que os filmes passam às 19h, o que é uma hora estranha, porque costumavam passar às 20h. Ora se somarmos uma hora do fuso horário espanhol dá 20h.
  10. @ATVTQsV Uma das razões de eu ter deixado de ver SpongeBob foi porque a voz do Pedro mudou imenso. Parece que mudaram de director de dobragem, e o novo disse: "Faz uma voz mais estridente e mais irritante". Reza a lenda que a série era dobrada na Pim Pam Pum, Audiovisuais. Quanto ao Pedro Leitão, nunca passou de apresentador de Zig Zag para mim. Ouvi-o uma vez, na série "A Raven Voltou", no Disney Channel, que foi dobrada na Matinha.
  11. Há também quem diga que essa questão de passar para legendagem deve-se ao facto dos nosso "actores de voz" não estarem habituados a fazer voice-over que era o tipo de dobragem feito: a voz portuguesa e a voz original baixinha em pano de fundo. Mas sim, saudades de ver o Bear Grylls dobrado em Sobrevivência e dos erros ortográficos nas promos. Nunca percebi o método de trabalho deles: Pediam ao editor das promos para escrever o título em Português e ele mesmo assim escrevia mal. Graças a isso temos pérolas como o filme "Tiburão" (este erro pode ser visto no vídeo do LUSITANIATV e no archive.org)!
  12. OTalAntiquado

    Canais FOX

    Estes também eram incríveis:
  13. OTalAntiquado

    Canais FOX

    O fade in horrível nas legendas ainda continua lá...
  14. Então a indicação "Repetição" é usado em programas que, ao contrário do Preço Certo, não costumam ser em directo, correcto?
  15. Alguém me consegue explicar a diferença de um programa que tenha "gravado" na mosca, de um que não tenha nada. Não são a mesma coisa?
×
×
  • Criar Novo...