Jump to content

OTalAntiquado

Membros
  • Content Count

    178
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

151 Repórter de vacas bravas na CMTV

1 Follower

About OTalAntiquado

  • Rank
    Caí na teia das Poderosas

Recent Profile Visitors

1,002 profile views
  1. Das duas uma: Ou a TVI ganha audiência mais velha, porque é uma novela e, ainda por cima, dobrada, ou seja, tem mais acessibilidade a pessoas com pouca literacia. E depois disto até aposta no mercado de dobragens português de telenovelas. Ou é um flop. Ponto.
  2. A segunda fonte parece ser a fonte secundária que a RTP usa nas legendas de sinais, mas com ligeiras alterações. Há tempos dava uma série de animação qualquer do Batman na RTP2 na sua versão original legendada e as legendas, que foram feitas por uma tradutora freelancer (não dizia "RTP-Produção") e tinham o mesmo tipo de letra. Inclusive o título da série ou os créditos de tradução (não me recordo) tiveram direito a um fadezinho). Mais recentemente, foi usada na séries "Inesquecíveis Viagens de Comboio" como ficha técnica da versão portuguesa, com um fundo transparente. Uma maneira muito inteligente de poupar nos grafismos, devo dizer. Já a terceira fonte é parecida com algumas legendagens que a Buggin Media faz para as SICs. Já agora, alguém sabe como funcionam as legendas nos canais de televisão? Sei que há formatos profissionais e que estes têm as suas regras e limitações, mas quando é emitido um programa legendado, as legendas já estão embutidas ou será que é um ficheiro à parte, como os .srt que conhecemos?
  3. Outra coisa que também não sei se mais alguém reparou, é que a FOX Comedy passou dois masters antigos de dois episódios da oitava temporada d'Os Simpsons (8x02 e 8x10) em 4:3 pillarbox e com a legendagem antiga, sendo que o primeiro episódio em questão parece que foi emitido sem um pixel aspect ratio de 1,3333..., ou seja, estava tudo mais "magro" do que o normal. Terá sido um engano? Ou será que vão lentamente começar a passar os episódios antigos e não os """remasterizados"""?
  4. Até pensei que fosse pelo episódio do racismo (S03E10). Se for por causa disso, mais valia terem apenas pedido à Cinemágica para redobrarem o episódio. Mas duvido que isso possa acontecer, porque devem ter contratos com os estúdios de dobragem.
  5. Temporada 3 da série "Raven" redobrada pelos estúdios da Matinha para o Disney+, por motivos ainda desconhecidos. Fico triste, porque a dobragem portuense foi das coisas que mais nos fez gostar da série. Isso e porque se dobrarem apenas temporada 3 vai haver uma incoerência enorme entre temporadas.
  6. OTalAntiquado

    Memórias SIC

    Sempre adorei o genérico inicial e final a capella do "Aqui Não Há Quem Viva" e que cujo um dos intérpretes é Miguel Dias, o cozinheiro de "Floribella". Fico um pouco angustiado com o facto da SIC cortar os genéricos nas reposições para poupar ao máximo na grelha. Talvez um dia caia na Internet com melhor qualidade.
  7. Não foi o AXN que chegou a fazer isso?! Sim, por volta de 2017, AXN dobrou "Einstein", uma série alemã. A sua justificação foi que, como se tratava de uma série onde os diálogos por vezes eram muito rápidos, a dobragem seria melhor que a legendagem. No entanto, foram simpáticos para passar a versão legendada em simultâneo noutro canal da família AXN. Podiam fazer como em Espanha, e usar o sistema de dual áudio e legendagem opcional.
  8. Dobragem só houve uma. Da 1.ª à 3.ª temporada foi dobrada na própria RTP e na 4.ª foi dobrada na PTSDI Media (Matinha). Pela qualidade, parece tratar-se de uma fandub.
  9. Sim, e ainda por cima os novos tradutores estão a colocar as legendas no topo do ecrã (o que até acho bem, para não obstruir algo importante da imagem), o que faz com que algumas legendas fiquem tapadas pelas indicações.
  10. Sim, eu li algures que apesar das cópias "remasterizadas" terem apenas circulado nos EUA lá para 2014, já antes um canal na Austrália tinha estes masters. Gostava que repusessem os originais, porque perdem-se muitas piadas. Máximo dos máximos digitalizem de novo os negativos, se ainda os tiverem.
  11. Recentemente, a FOX Comedy começou a repor temporadas antigas de Os Simpson, coisa que não fazia há 10 anos. A temporada em questão é quarta que traz uma nova tradução e legendagem da Wordzilla, ao contrário das temporadas 14-19 que apenas sofreram adaptações por esta empresa e cujo os créditos dos tradutores originais foram removidos. As temporadas antigas de Family Guy também andam a ser repostas com a tradução original, no entanto, com bastantes problemas técnicos: em alguns episódios, o aspect ratio não é respeitado e, por vezes, parecem emitir masters diferentes do mesmo episódio: um com menos qualidade que o outro. Alguns episódios das temporadas que seguiram o primeiro cancelamento da série estão a ser emitidos com um crop notável na parte superior da imagem. Isto faz com que alguns textos não sejam totalmente legíveis e que a imagem esteja esticada.
  12. Ninguém vai falar do facto de duas pistas da Maria João Abreu (Monstro) estarem completamente erradas? Nomeadamente, a de ela ter entrado nos Malucos do Riso e ter feito de mulher-a-dias em A Mulher do Senhor Ministro. Ela nunca entrou nos Malucos do Riso (corrijam-me) e quem fez de empregada em A Mulher do Senhor Ministro foi a Maria Rueff. A M.ª João Abreu fez, sim, de mulher-a-dias em Médico de Família.
  13. Fiquei a descobrir que a FOX (neste caso em particular a FOX Comedy) anda a emitir masters brasileiros da série "Brooklyn Nine-N ine"
  14. Desde há uns tempos para cá tenho reparado que a Disney oscila entre a Matinha, Estúdios de Som S.A. e a PTSDI Media S.A. nas novas dobragens. Só conhecia a SDI Media das legendas de muitos DVDs. No entanto, decidi procurar no Google Maps e vi que estão supostamente localizados na mesma rua. Encontrei esta placa da PTSDI Media, mas não encontrei nenhuma da Matinha, que supostamente fica na mesma porta. Alguém me sabe dizer se a Matinha foi comprada pela SDI Media Group, ou se são dois estúdios independentes que fazem colaboração?
  15. Sim, e se fores ver agora os episódios, ainda há alguns que dizem "Tipo familiar" e outros que até dizem mesmo "Pai de família". O mesmo aconteceu com American Dad, onde há um episódio ou outro onde o tradutor traduz o título para "Pai Americano". De volta às legendas do "Family Guy": notava-se que não havia controlo de qualidade nenhum, visto que está cheio de erros (quando a Lois se candidatou ao concelho escolar), aportuguesamentos (ah, sim, quando o Stewie cantava "As saudades que eu já tinha, da minha alegre casinha" no parque e dizia que "o Regional para a Guarda" ia partir; quando dois rapazes perceberam o conceito da série "Malucos do Riso") e portunhol.
×
×
  • Create New...