Jump to content

Canais STAR


Jorge

Posts Recomendados

E assim continuamos a ser um país em que precisamos de pagar um pouco mais para vermos Os Simpsons, até em Espanha fartam de o dar no Neox

tipo, é a mesma situação da Teoria do Big Bang, em que dá num canal que nem todos conseguem aceder (AXN White), porém do outro lado da fronteira é uma das séries que é repetida até à exaustão no Neox

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 horas, ATVTQsV disse:

E assim continuamos a ser um país em que precisamos de pagar um pouco mais para vermos Os Simpsons, até em Espanha fartam de o dar no Neox

tipo, é a mesma situação da Teoria do Big Bang, em que dá num canal que nem todos conseguem aceder (AXN White), porém do outro lado da fronteira é uma das séries que é repetida até à exaustão no Neox

Quando vou a Espanha, a NEOX é o único canal que vejo. Se online desse para ligar a legendagem e mudar o áudio, como dá lá, na box, estava 24/7 a ver o canal.

Outra coisa engraçada é pensar da seguinte maneira: A Antena 3 é a congénere a SIC em Espanha. A NEOX pertence à Antena 3, therefore, é como se aqui a SIC tivesse um canal dedicado a séries americanas e passasse lá Os Simpson.

É rezar para que a RTP compre os direitos das novas temporadas, porque foi graças a ela que conhecemos os Simpson! Lembro-me que em 2012 estavam no, quê?, uma, duas semanas atrasados em relação aos EUA.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 25/04/2018 at 18:09, OTalAntiquado disse:

Bem, aparentemente a FOX Comedy estar em sinal aberto no básico não passou de um falha técnica. Está de fechada outra vez :(

 

O que não deixa de ser estranho é que continuo a ter acesso á Fox Comedy, E!, FTV e afins...quando na altura me estavam bloqueados. E que eu saiba, não houve alterações em termos de pacote cá por casa...

Editado por Mauro Icardi
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 17 horas, Cláudio. disse:

Já repararam como os canais fox estão com intervalos enormes? :S

 

Grande injeção de publicidade, que diferença :O

Também já tinha reparado, há uns dias estava a ver um filme no FOX Life e davam intervalos com quase 10 minutos. Situação nada normal!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

1 hour ago, RQ7T said:

Também já tinha reparado, há uns dias estava a ver um filme no FOX Life e davam intervalos com quase 10 minutos. Situação nada normal!

Se não estou em erro a publicidade (exclui auto-promoções) nos canais temáticos está limitada a 6 minutos por hora. O problema é que os canais FOX, assim como AXN e outros, não estão registados em Portugal por isso não abrangidos pelas regras portuguesas.

Editado por jc_71189
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, jc_71189 disse:

Se não estou em erro a publicidade (exclui auto-promoções) nos canais temáticos está limitada 6 minutos por hora. O problema é que os canais FOX, assim como AXN e outros, não estão registados em Portugal por isso não abrangidos pelas regras portuguesas.

Que eu saiba estes canais estão registados em Espanha, por causa disto utilizam a sinalização etária deles. Apesar disto usam a "bolinha" portuguesa.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

12 minutes ago, ATVTQsV said:

Que eu saiba estes canais estão registados em Espanha, por causa disto utilizam a sinalização etária deles. Apesar disto usam a "bolinha" portuguesa.

Por causa disso tem havido regularmente queixas por parte dos canais portugueses a pedir que os canais que são feitos para Portugal mas registados noutros países estejam abrangidos pelas regras portuguesas. Nomeadamente a obrigação de ter uma quota de produção nacional/europeia, assim como outras regras como a publicidade.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 horas, jc_71189 disse:

Se não estou em erro a publicidade (exclui auto-promoções) nos canais temáticos está limitada a 6 minutos por hora. O problema é que os canais FOX, assim como AXN e outros, não estão registados em Portugal por isso não abrangidos pelas regras portuguesas.

Julgo que o limite é 12 minutos para todos os canais registados em Portugal. A única limitada a 6 minutos de pub é a RTP1.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

2 hours ago, JDaman said:

Julgo que o limite é 12 minutos para todos os canais registados em Portugal. A única limitada a 6 minutos de pub é a RTP1.

Estive agora a confirmar e são de facto 6 minutos.

"Artigo 40.º

Tempo reservado à publicidade

1 - O tempo de emissão destinado às mensagens curtas de publicidade e de televenda, em cada período compreendido entre duas unidades de hora, não pode exceder 10 % ou 20 %, consoante se trate de serviços de programas televisivos de acesso condicionado ou de serviços de programas televisivos de acesso não condicionado livre ou não condicionado com assinatura.

2 - Excluem-se dos limites fixados no presente artigo as mensagens difundidas pelos operadores de televisão relacionadas com os seus próprios programas e produtos acessórios directamente deles derivados, bem como as que digam respeito a serviços públicos ou fins de interesse público e apelos de teor humanitário, transmitidas gratuitamente, assim como a identificação de patrocínios."

https://dre.pt/application/conteudo/636409

 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Canal Foxlife junta-se ao dicionário Priberam em campanha pela revisão da palavra “mulher”

clipboard01-300x140.jpg

A palavra mulher definida por nós é o mote que junta nomes como Simone de Oliveira, Luis Buchinho, Gisela João, Vanessa Fernandes, Raquel Oliveira e José Avillez numa iniciativa promovida pelo canal Foxlife e pelo dicionário Priberam. “É responsabilidade de todos trabalhar activamente para criar uma sociedade mais justa. Acreditamos, por isso, que ao promovermos este movimento, em conjunto com a Priberam, estamos a contribuir para que a definição de mulher não se baseie apenas em lugares-comuns ou em ideias feitas”, explica Luís Fernambuco, general manager da Fox Networks Group Portugal.

O desafio é lançado a todos os portugueses que, até ao próximo dia 16 de Maio, poderão participar através do site www.palavramulher.pt, onde estarão reunidos e partilhados todos os contributos sendo que, no final, os linguistas da Priberam irão analisar as propostas que poderão contribuir para a revisão da palavra “mulher”, que ficará disponível a 22 de Maio.

Fonte:http://www.meiosepublicidade.pt/2018/05/canal-foxlife-junta-ao-dicionario-priberam-campanha-pela-revisao-da-palavra-mulher/
 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 4 horas, jc_71189 disse:

Estive agora a confirmar e são de facto 6 minutos.

"Artigo 40.º

Tempo reservado à publicidade

1 - O tempo de emissão destinado às mensagens curtas de publicidade e de televenda, em cada período compreendido entre duas unidades de hora, não pode exceder 10 % ou 20 %, consoante se trate de serviços de programas televisivos de acesso condicionado ou de serviços de programas televisivos de acesso não condicionado livre ou não condicionado com assinatura.

A redacção da lei acaba por ser um pouco confusa, mas são 12 minutos e não 6. Os 10% são apenas para os "serviços de programas televisivos de acesso condicionado", ou seja, canais premium. Não é o caso dos canais em causa, que são de acesso não condicionado com assinatura.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Já agora, não sei se estão tão atentos como eu, mas já repararam na fraca qualidade de tradução e ortografia de algumas legendas, principalmente na season 28 de Os Simpson, feitas pela Wordzilla (ex-Crosswords AVT). Desde erros de português básicos, como por exemplo "o que te trás cá", a erros de tradução (S28E20, vemos o exterior de um museu de orquídeas. Na fachada, um cartaz que diz "Check your pistils at the door". "Pistils" são pistilos, uma parte da flor. Tradução: "Entregar pistolas à entrada". Quer-se dizer, vá lá. Se me disserem que foi traduzido com um prazo em cima da hora, ok, tudo bem, mas mesmo assim. Mais valia voltar à altura em que a FOX contratava freelancers ou a Susana Mendonça (ínfame tradutora dos Simpson, que dava erros como "Fachado", "p+ai", brasileirismos, e tradução sem perceber o contexto).

Editado por OTalAntiquado
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 7 horas, OTalAntiquado disse:

Já agora, não sei se estão tão atentos como eu, mas já repararam na fraca qualidade de tradução e ortografia de algumas legendas, principalmente na season 28 de Os Simpson, feitas pela Wordzilla (ex-Crosswords AVT). Desde erros de português básicos, como por exemplo "o que te trás cá", a erros de tradução (S28E20, vemos o exterior de um museu de orquídeas. Na fachada, um cartaz que diz "Check your pistils at the door". "Pistils" são pistilos, uma parte da flor. Tradução: "Entregar pistolas à entrada". Quer-se dizer, vá lá. Se me disserem que foi traduzido com um prazo em cima da hora, ok, tudo bem, mas mesmo assim. Mais valia voltar à altura em que a FOX contratava freelancers ou a Susana Mendonça (ínfame tradutora dos Simpson, que dava erros como "Fachado", "p+ai", brasileirismos, e tradução sem perceber o contexto).

Também já reparei. Até tinha comentado isso no tópico Línguas/Idiomas, pois até escrevem dum, quando se devia escrever de um.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 horas, ATVTQsV disse:

Lembro-me que, uma vez, "marshmallows" foi traduzido como "malvaíscos". Não sei se usam aquilo no Brasil para os marshmallows pois eu já vi o termo inglês a ser usado no Brasil e um malvaísco é uma flor.

Malvaísco é a palavra portuguesa para _marshmallow_, mas só que ninguém usa. Essa palavra também pode ser ouvida na versão portuguesa de um episódio do Ruca, onde ele e a família assam _marshmallows_ e ele grita entusiasmado: "Iei! Malvaíscos!".

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, OTalAntiquado disse:

Malvaísco é a palavra portuguesa para _marshmallow_, mas só que ninguém usa. Essa palavra também pode ser ouvida na versão portuguesa de um episódio do Ruca, onde ele e a família assam _marshmallows_ e ele grita entusiasmado: "Iei! Malvaíscos!".

Obrigado, já agora vou deixar-vos com mais algumas falhas de memória:

  • "aqu" com a última letra cortada
  • "TV Guide "Cheers and Jeers" editor" mal traduzido como "editor do guia de TV Cheers and Jeers" - "Cheers and Jeers" é uma crónica da revista americana TV Guide e não uma revista
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, ATVTQsV disse:

Obrigado, já agora vou deixar-vos com mais algumas falhas de memória:

  • "aqu" com a última letra cortada
  • "TV Guide "Cheers and Jeers" editor" mal traduzido como "editor do guia de TV Cheers and Jeers" - "Cheers and Jeers" é uma crónica da revista americana TV Guide e não uma revista

Estou seriamente a criar um tópico para o pessoal apontar falhas gravíssimas em traduções e legendagens, para nos rirmos um bocadinho. Tal como faziam aqui: http://sem-legendas.blogspot.pt/

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...