Jump to content

Memórias RTP1


João

Posts Recomendados

Agora em 50fps - boa parte do "Jornal da tarde" + o fim do 1º periodo de emissão (com o famoso tema adoptado pela RTP como hino oficial do canal ("Derby day", composto por Robert Farnon) a ser tocado na vinheta de fim do 1º periodo de emissão) na Sexta, 7 de Janeiro de 1983:

Durante a revelação da grelha de programação para o resto desse dia, é ouvida uma versão instrumental (genérica?) de um éxito da Rita Lee lançado no album dela de 1980 - a bem ritmada "Lança perfume":

E um outro instrumental apareceu durante a mira técnica - neste caso, "That happy feeling"... mas aqui numa versão lançada em 1968 por Perry Botkin Jnr. Orchestra (a titulo de curiosidade, a versão original deste tema pertence a um cantor vindo do Gana chamdo Guy Warren que a lançou em 1956 sob o título "Eyi wala dong"):

Editado por LAboy 456
  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 08/06/2021 at 19:01, D91 disse:

No site do Museu RTP fazem referência a duas novelas mexicanas “Rosto de Mulher” e “Uma Promessa de Amor”, mas não especificam de que novelas se trata. Nem a RTP se deve lembrar.:cryhappy:

https://museu.rtp.pt/livro/50Anos/Livro/DecadaDe90/EntreAMudancaEAReestruturacao/Pag19/default.htm

Bem, já sabemos que Rosto de Mulher é Bajo uno mismo rostro, agora só falta especificar a tal novela despercebida da tarde, Uma Promessa de Amor, este título já soa tradução, pois muitas telenovelas estrangeiras quando exibidas em Portugal, tem o título trocado em algumas situações para que o título seja semelhante à história. Aqui uma imagem relacionada à novela, se abrir o PDF

Programação- 10/06/96(contém imagem da novela- "uma promessa de amor")

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 horas, so.vimpra.olhar_ disse:

Bem, já sabemos que Rosto de Mulher é Bajo uno mismo rostro, agora só falta especificar a tal novela despercebida da tarde, Uma Promessa de Amor, este título já soa tradução, pois muitas telenovelas estrangeiras quando exibidas em Portugal, tem o título trocado em algumas situações para que o título seja semelhante à história. Aqui uma imagem relacionada à novela, se abrir o PDF

Programação- 10/06/96(contém imagem da novela- "uma promessa de amor")

Estranha a programação ser de 10 de Junho e não haver nada sobre as comemorações do 10 de Junho... não seria Prisioneira do Amor? Que deu por essa altura?

 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 58 minutos, AndreRob disse:

Estranha a programação ser de 10 de Junho e não haver nada sobre as comemorações do 10 de Junho... não seria Prisioneira do Amor? Que deu por essa altura?

 

Não, não é a Prisioneira do Amor pois esta deu na RTP no fim de 1994. Na página 44 tem a imagem da novela Uma Promessa de Amor, até naquela imagem são atores diferentes e não a Maribel Guardia e o Saúl Lizazo de PdA

 

há 58 minutos, AndreRob disse:

Estranha a programação ser de 10 de Junho e não haver nada sobre as comemorações do 10 de Junho... não seria Prisioneira do Amor? Que deu por essa altura?

 

Havia comemorações do 10 de junho sim, vi no Diário da Madeira e deu por volta das 18:20, em 1996

Editado por so.vimpra.olhar_
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 35 minutos, so.vimpra.olhar_ disse:

Não, não é a Prisioneira do Amor pois esta deu na RTP no fim de 1994. Na página 44 tem a imagem da novela Uma Promessa de Amor, até naquela imagem são atores diferentes e não a Maribel Guardia e o Saúl Lizazo de PdA

 

Havia comemorações do 10 de junho sim, vi no Diário da Madeira e deu por volta das 18:20, em 1996

As novelas que davam cá vinham sempre , tirando alguns casos de dobragem portuguesa, com a dobragem brasileira, ou seja deviam ser novelas que ou já tinham dado no brasil ou estariam para dar... de facto não se encontra nas imensas listas de novelas não brasileiras exibidas no Brasil nada como o nome de Uma promessa de Amor, o que leva a crer que a rtp pode ter alterado porque o nome que vinha do Brasil não seria adequado... Penso que a tvi também alterou algumas daí que por vezes sejam dificeis de associar qual é a original...

Editado por AndreRob
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 13 horas, so.vimpra.olhar_ disse:

Bem, já sabemos que Rosto de Mulher é Bajo uno mismo rostro, agora só falta especificar a tal novela despercebida da tarde, Uma Promessa de Amor, este título já soa tradução, pois muitas telenovelas estrangeiras quando exibidas em Portugal, tem o título trocado em algumas situações para que o título seja semelhante à história. Aqui uma imagem relacionada à novela, se abrir o PDF

Programação- 10/06/96(contém imagem da novela- "uma promessa de amor")

A novela em questão é Si Dios Me Quita la Vida (1995) e passa-se nos anos 40. Na fotografia estão Omar Fierro e Daniela Romo.

Editado por LP 98
  • Obrigado 4
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 16 horas, AndreRob disse:

As novelas que davam cá vinham sempre , tirando alguns casos de dobragem portuguesa, com a dobragem brasileira, ou seja deviam ser novelas que ou já tinham dado no brasil ou estariam para dar... de facto não se encontra nas imensas listas de novelas não brasileiras exibidas no Brasil nada como o nome de Uma promessa de Amor, o que leva a crer que a rtp pode ter alterado porque o nome que vinha do Brasil não seria adequado... Penso que a tvi também alterou algumas daí que por vezes sejam dificeis de associar qual é a original...

Tenho a ideia que essas dobragens neutras foram muito mal recebidas. Acho que por causa disso no início dos anos 2000 passaram a desaparecer das grelhas das televisões.

No Programa da Maria havia um casal venezuelano dobrado, Ramón e Roberta. E num episódio queixavam-se da sua falta de sincronia e talz.

Podemos atribuir o título à Televisa, que em muitos casos vendia (junto com a RCTV, Venevisión e mais tarde, com a crise na Venezuela e ascensão das novelas colombianas, a RCN e a Caracol) as novelas já dobradas com um título já dado.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 minutos, ATVTQsV disse:

Tenho a ideia que essas dobragens neutras foram muito mal recebidas. Acho que por causa disso no início dos anos 2000 passaram a desaparecer das grelhas das televisões.

No Programa da Maria havia um casal venezuelano dobrado, Ramón e Roberta. E num episódio queixavam-se da sua falta de sincronia e talz.

Podemos atribuir o título à Televisa, que em muitos casos vendia (junto com a RCTV, Venevisión e mais tarde, com a crise na Venezuela e ascensão das novelas colombianas, a RCN e a Caracol) as novelas já dobradas com um título já dado.

sim as dobragens eram muitas vezes mal sincronizadas e pouco cuidadas e motivaram, inicialmente nas novelas da tvi e depois também com a rtp a comprar,  muita paródia nos programas de humor... o Herman também chegou a fazer piadas com isso.

No inicio dos anos 2 mil a rtp até tentou fazer as suas dobragens, mas era algo caro e que rapidamente desistiram e também o auge (se é que houve) das novelas hispanicas tinha passado por cá com a tvi a desistir do genero...

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

16 hours ago, LP 98 said:

Não sei se já partilharam nalgum outro tópico, mas recentemente a Clara de Sousa falou sobre a sua breve e não tão agradável passagem na informação RTP...

www.atelevisao.com/sic/clara-de-sousa-recorda-anos-dificeis-na-rtp-tive-de-entrar-em-direto-tendo-contracoes/

É engraçado como praticamente não me lembro da passagem da Clara de Sousa pela RTP, mesmo sabendo que nessa altura basicamente só via a SIC, e os desenhos animados da TVI e RTP2. Curiosamente só me recordo dela num programa que não é aí referido, o Cais do Oriente, sobre a Expo 98, que dava a seguir ao Telejornal na altura da exposição.

Editado por Rangel
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 25/07/2022 at 07:46, ATVTQsV disse:

Tenho a ideia que essas dobragens neutras foram muito mal recebidas. Acho que por causa disso no início dos anos 2000 passaram a desaparecer das grelhas das televisões.

No Programa da Maria havia um casal venezuelano dobrado, Ramón e Roberta. E num episódio queixavam-se da sua falta de sincronia e talz.

Podemos atribuir o título à Televisa, que em muitos casos vendia (junto com a RCTV, Venevisión e mais tarde, com a crise na Venezuela e ascensão das novelas colombianas, a RCN e a Caracol) as novelas já dobradas com um título já dado.

Boa parte das novelas latino-americanas que deram em Portugal com dobragem brasileira sequer foram vistas aqui no Brasil como foi o caso de "La Dueña" e "Si Dios me quita la vida". Outras foram vistas no Brasil anos após suas emissões em Portugal como "Morena Clara" (Band, 1998) e "Bajo un Mismo Rostro" (CNT/Gazeta, 1997). Um caso inexplicado foi o da telenovela "La Revancha", cuja a dobragem teria sido encomendada pela TV Manchete para sua emissão em 1993, só que não foi ao ar. No ano seguinte, a Record comprou para emitir em 1994. 

Pelo que eu saiba, os títulos e dobragens das telenovelas hispânicas podem ser de responsabilidade do comprador ou da empresa que vender. Vai depender muito. A Globo já vende tudo adaptado (título, dobragem, promos, edição) aos mercados de língua francesa e espanhola. Mas, as novelas dos demais países vão ao gosto do freguês. "Bajo un Mismo Rostro" chamou-se, no Brasil, de "A Força de uma Mulher" com dobragem feita no Rio de Janeiro. Alguns títulos soam estranhos para a realidade luso-brasileira: "Cara Sucia" foi chamada de "Estrela" em Portugal e "Sombras do Passado" no Brasil. Outra novela cujo o título ficaria bizarro: "Al Diabo con los Guapos". 

Sobre a falta de sincronia da dobragem brasileira nas novelas de língua espanhola, o dobrador brasileiro Garcia Júnior justificou tal problema técnico por causa das semelhanças entre ambos os idiomas junto a um ritmo de fala diferenciada. Tal problema foi, devidamente sanado, com a introdução da sincronia digital de áudio e vídeo em softwares. 
 

 

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 6 horas, PierreDumont disse:

Boa parte das novelas latino-americanas que deram em Portugal com dobragem brasileira sequer foram vistas aqui no Brasil como foi o caso de "La Dueña" e "Si Dios me quita la vida". Outras foram vistas no Brasil anos após suas emissões em Portugal como "Morena Clara" (Band, 1998) e "Bajo un Mismo Rostro" (CNT/Gazeta, 1997). Um caso inexplicado foi o da telenovela "La Revancha", cuja a dobragem teria sido encomendada pela TV Manchete para sua emissão em 1993, só que não foi ao ar. No ano seguinte, a Record comprou para emitir em 1994. 

Pelo que eu saiba, os títulos e dobragens das telenovelas hispânicas podem ser de responsabilidade do comprador ou da empresa que vender. Vai depender muito. A Globo já vende tudo adaptado (título, dobragem, promos, edição) aos mercados de língua francesa e espanhola. Mas, as novelas dos demais países vão ao gosto do freguês. "Bajo un Mismo Rostro" chamou-se, no Brasil, de "A Força de uma Mulher" com dobragem feita no Rio de Janeiro. Alguns títulos soam estranhos para a realidade luso-brasileira: "Cara Sucia" foi chamada de "Estrela" em Portugal e "Sombras do Passado" no Brasil. Outra novela cujo o título ficaria bizarro: "Al Diabo con los Guapos". 

Sobre a falta de sincronia da dobragem brasileira nas novelas de língua espanhola, o dobrador brasileiro Garcia Júnior justificou tal problema técnico por causa das semelhanças entre ambos os idiomas junto a um ritmo de fala diferenciada. Tal problema foi, devidamente sanado, com a introdução da sincronia digital de áudio e vídeo em softwares. 
 

 

Pensando neste caso Se Dios me quita la vida, penso que no Brasil até seria 'Se deus me tira a vida' mas isto em português soa um nome horrível, até porque no refrão depois vem 'antes de ti' ou seja o nome parece uma coisa meio negra... provavelmente o nome que usaram em Portugal foi mesmo opção da rtp. Há outro caso da novela que deu na tvi 'Agujetas de Color de Rosa' que a tvi simplesmente usou o nome 'laços de amor' em vez do nome que penso que usaram no brasil 'laços cor de rosa'... E deverá haver mais exemplos até porque os hispanicos são meio estranhos a dar nomes às novelas.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 14 horas, AndreRob disse:

Pensando neste caso Se Dios me quita la vida, penso que no Brasil até seria 'Se deus me tira a vida' mas isto em português soa um nome horrível, até porque no refrão depois vem 'antes de ti' ou seja o nome parece uma coisa meio negra... provavelmente o nome que usaram em Portugal foi mesmo opção da rtp. Há outro caso da novela que deu na tvi 'Agujetas de Color de Rosa' que a tvi simplesmente usou o nome 'laços de amor' em vez do nome que penso que usaram no brasil 'laços cor de rosa'... E deverá haver mais exemplos até porque os hispanicos são meio estranhos a dar nomes às novelas.

Então quer dizer que a "Laços de Amor" que passou cá afinal não foi a Lazos de Amor (1995)...

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 horas, LP 98 disse:

Então quer dizer que a "Laços de Amor" que passou cá afinal não foi a Lazos de Amor (1995)...

Não. "Lazos de Amor" (1995) passou no Brasil em 2006 e só nesta época fizeram a dobragem dessa referida telenovela. Já "Agujetas de Color de Rosa" (1994/95) passou em Portugal com o título "Laços de Amor". Não é raro existir confusões de títulos, digamos assim: "Pátria Minha" chamou-se "Vidas Cruzadas" em Portugal, título que foi de uma novela da Record em 2000. Na América Latina tivemos dois casos assim: "La Fiera" foi o título adotado por uma novela venezuela em 1978 e uma mexicana de 1984. Já "La Indomable" foi o título de uma novela mexicana de 1987 e era o título de "A Indomada" para o mercado hispano-americano. Aliás, foi esse motivo de "Fera Radical" ganhar este título. Se pensava em "A Intrusa", que era o mesmo título de uma novela venezuelana de 1986 e, pra piorar, "Fera Radical" tinha um plot idêntico a "Mansión de luxe" (da mesma produtora de "A Intrusa"). 

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 21 horas, AndreRob disse:

Pensando neste caso Se Dios me quita la vida, penso que no Brasil até seria 'Se deus me tira a vida' mas isto em português soa um nome horrível, até porque no refrão depois vem 'antes de ti' ou seja o nome parece uma coisa meio negra... provavelmente o nome que usaram em Portugal foi mesmo opção da rtp. Há outro caso da novela que deu na tvi 'Agujetas de Color de Rosa' que a tvi simplesmente usou o nome 'laços de amor' em vez do nome que penso que usaram no brasil 'laços cor de rosa'... E deverá haver mais exemplos até porque os hispanicos são meio estranhos a dar nomes às novelas.

Como a telenovela venezuelana Lágrimas de Mulher, mas o título foi a TVI que deu após o título ser peculiarmente estranho, em 1998

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 9 horas, LP 98 disse:

Então quer dizer que a "Laços de Amor" que passou cá afinal não foi a Lazos de Amor (1995)...

sim era Agujetas de Color de Rosa eu lembro-me de ver a novela ali pelas 14 talvez, não sei se ficou sempre no horário mas sim a musica do generico era meio iconica e sim a tvi usava o nome laços de amor...

Editado por AndreRob
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...