LAboy 456 Postado 23 de julho 2022 Partilhar Postado 23 de julho 2022 (editado) Agora em 50fps - boa parte do "Jornal da tarde" + o fim do 1º periodo de emissão (com o famoso tema adoptado pela RTP como hino oficial do canal ("Derby day", composto por Robert Farnon) a ser tocado na vinheta de fim do 1º periodo de emissão) na Sexta, 7 de Janeiro de 1983: Durante a revelação da grelha de programação para o resto desse dia, é ouvida uma versão instrumental (genérica?) de um éxito da Rita Lee lançado no album dela de 1980 - a bem ritmada "Lança perfume": E um outro instrumental apareceu durante a mira técnica - neste caso, "That happy feeling"... mas aqui numa versão lançada em 1968 por Perry Botkin Jnr. Orchestra (a titulo de curiosidade, a versão original deste tema pertence a um cantor vindo do Gana chamdo Guy Warren que a lançou em 1956 sob o título "Eyi wala dong"): Editado 23 de julho 2022 por LAboy 456 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 23 de julho 2022 Partilhar Postado 23 de julho 2022 E isto: eita logo do CPTV feio da peste genérico a cores mas aulas a preto e branco? 5 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
so.vimpra.olhar_ Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 há 21 horas, ATVTQsV disse: E isto: eita logo do CPTV feio da peste genérico a cores mas aulas a preto e branco? Ou gravavam a preto e branco pa poupar dinheiro, sem qualquer custo, ou reutilizavam aulas de anos letivos anteriores ou da década de 70, pois na altura as aulas eram a preto e branco Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 há 16 minutos, so.vimpra.olhar_ disse: Ou gravavam a preto e branco pa poupar dinheiro, sem qualquer custo, ou reutilizavam aulas de anos letivos anteriores ou da década de 70, pois na altura as aulas eram a preto e branco Juro que era por questão de custos Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
so.vimpra.olhar_ Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 agora mesmo, ATVTQsV disse: Juro que era por questão de custos Pois, era impossível os alunos daquela época aprenderem pela tv com aulas de anos anteriores Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
LAboy 456 Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 há 9 minutos, ATVTQsV disse: Juro que era por questão de custos Tenho de concordar - o excerpto revelado não me dá a ideia de ter sido feito na década de 1970 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
so.vimpra.olhar_ Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 On 08/06/2021 at 19:01, D91 disse: No site do Museu RTP fazem referência a duas novelas mexicanas “Rosto de Mulher” e “Uma Promessa de Amor”, mas não especificam de que novelas se trata. Nem a RTP se deve lembrar. https://museu.rtp.pt/livro/50Anos/Livro/DecadaDe90/EntreAMudancaEAReestruturacao/Pag19/default.htm Bem, já sabemos que Rosto de Mulher é Bajo uno mismo rostro, agora só falta especificar a tal novela despercebida da tarde, Uma Promessa de Amor, este título já soa tradução, pois muitas telenovelas estrangeiras quando exibidas em Portugal, tem o título trocado em algumas situações para que o título seja semelhante à história. Aqui uma imagem relacionada à novela, se abrir o PDF Programação- 10/06/96(contém imagem da novela- "uma promessa de amor") 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AndreRob Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 há 2 horas, so.vimpra.olhar_ disse: Bem, já sabemos que Rosto de Mulher é Bajo uno mismo rostro, agora só falta especificar a tal novela despercebida da tarde, Uma Promessa de Amor, este título já soa tradução, pois muitas telenovelas estrangeiras quando exibidas em Portugal, tem o título trocado em algumas situações para que o título seja semelhante à história. Aqui uma imagem relacionada à novela, se abrir o PDF Programação- 10/06/96(contém imagem da novela- "uma promessa de amor") Estranha a programação ser de 10 de Junho e não haver nada sobre as comemorações do 10 de Junho... não seria Prisioneira do Amor? Que deu por essa altura? 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
so.vimpra.olhar_ Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 (editado) há 58 minutos, AndreRob disse: Estranha a programação ser de 10 de Junho e não haver nada sobre as comemorações do 10 de Junho... não seria Prisioneira do Amor? Que deu por essa altura? Não, não é a Prisioneira do Amor pois esta deu na RTP no fim de 1994. Na página 44 tem a imagem da novela Uma Promessa de Amor, até naquela imagem são atores diferentes e não a Maribel Guardia e o Saúl Lizazo de PdA há 58 minutos, AndreRob disse: Estranha a programação ser de 10 de Junho e não haver nada sobre as comemorações do 10 de Junho... não seria Prisioneira do Amor? Que deu por essa altura? Havia comemorações do 10 de junho sim, vi no Diário da Madeira e deu por volta das 18:20, em 1996 Editado 24 de julho 2022 por so.vimpra.olhar_ Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AndreRob Postado 24 de julho 2022 Partilhar Postado 24 de julho 2022 (editado) há 35 minutos, so.vimpra.olhar_ disse: Não, não é a Prisioneira do Amor pois esta deu na RTP no fim de 1994. Na página 44 tem a imagem da novela Uma Promessa de Amor, até naquela imagem são atores diferentes e não a Maribel Guardia e o Saúl Lizazo de PdA Havia comemorações do 10 de junho sim, vi no Diário da Madeira e deu por volta das 18:20, em 1996 As novelas que davam cá vinham sempre , tirando alguns casos de dobragem portuguesa, com a dobragem brasileira, ou seja deviam ser novelas que ou já tinham dado no brasil ou estariam para dar... de facto não se encontra nas imensas listas de novelas não brasileiras exibidas no Brasil nada como o nome de Uma promessa de Amor, o que leva a crer que a rtp pode ter alterado porque o nome que vinha do Brasil não seria adequado... Penso que a tvi também alterou algumas daí que por vezes sejam dificeis de associar qual é a original... Editado 24 de julho 2022 por AndreRob 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Máquina do Tempo Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 (editado) há 13 horas, so.vimpra.olhar_ disse: Bem, já sabemos que Rosto de Mulher é Bajo uno mismo rostro, agora só falta especificar a tal novela despercebida da tarde, Uma Promessa de Amor, este título já soa tradução, pois muitas telenovelas estrangeiras quando exibidas em Portugal, tem o título trocado em algumas situações para que o título seja semelhante à história. Aqui uma imagem relacionada à novela, se abrir o PDF Programação- 10/06/96(contém imagem da novela- "uma promessa de amor") A novela em questão é Si Dios Me Quita la Vida (1995) e passa-se nos anos 40. Na fotografia estão Omar Fierro e Daniela Romo. Editado 25 de julho 2022 por LP 98 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Máquina do Tempo Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 Não sei se já partilharam nalgum outro tópico, mas recentemente a Clara de Sousa falou sobre a sua breve e não tão agradável passagem na informação RTP... www.atelevisao.com/sic/clara-de-sousa-recorda-anos-dificeis-na-rtp-tive-de-entrar-em-direto-tendo-contracoes/ 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AndreRob Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 (editado) há 8 horas, LP 98 disse: A novela em questão é Si Dios Me Quita la Vida (1995) e passa-se nos anos 40. Na fotografia estão Omar Fierro e Daniela Romo. fui procurar no youtube e agora lembro-me deste genérico e desta canção. Editado 25 de julho 2022 por AndreRob 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 há 16 horas, AndreRob disse: As novelas que davam cá vinham sempre , tirando alguns casos de dobragem portuguesa, com a dobragem brasileira, ou seja deviam ser novelas que ou já tinham dado no brasil ou estariam para dar... de facto não se encontra nas imensas listas de novelas não brasileiras exibidas no Brasil nada como o nome de Uma promessa de Amor, o que leva a crer que a rtp pode ter alterado porque o nome que vinha do Brasil não seria adequado... Penso que a tvi também alterou algumas daí que por vezes sejam dificeis de associar qual é a original... Tenho a ideia que essas dobragens neutras foram muito mal recebidas. Acho que por causa disso no início dos anos 2000 passaram a desaparecer das grelhas das televisões. No Programa da Maria havia um casal venezuelano dobrado, Ramón e Roberta. E num episódio queixavam-se da sua falta de sincronia e talz. Podemos atribuir o título à Televisa, que em muitos casos vendia (junto com a RCTV, Venevisión e mais tarde, com a crise na Venezuela e ascensão das novelas colombianas, a RCN e a Caracol) as novelas já dobradas com um título já dado. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AndreRob Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 há 5 minutos, ATVTQsV disse: Tenho a ideia que essas dobragens neutras foram muito mal recebidas. Acho que por causa disso no início dos anos 2000 passaram a desaparecer das grelhas das televisões. No Programa da Maria havia um casal venezuelano dobrado, Ramón e Roberta. E num episódio queixavam-se da sua falta de sincronia e talz. Podemos atribuir o título à Televisa, que em muitos casos vendia (junto com a RCTV, Venevisión e mais tarde, com a crise na Venezuela e ascensão das novelas colombianas, a RCN e a Caracol) as novelas já dobradas com um título já dado. sim as dobragens eram muitas vezes mal sincronizadas e pouco cuidadas e motivaram, inicialmente nas novelas da tvi e depois também com a rtp a comprar, muita paródia nos programas de humor... o Herman também chegou a fazer piadas com isso. No inicio dos anos 2 mil a rtp até tentou fazer as suas dobragens, mas era algo caro e que rapidamente desistiram e também o auge (se é que houve) das novelas hispanicas tinha passado por cá com a tvi a desistir do genero... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D91 Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 há 14 horas, LP 98 disse: A novela em questão é Si Dios Me Quita la Vida (1995) e passa-se nos anos 40. Na fotografia estão Omar Fierro e Daniela Romo. Finalmente descobrirmos qual é a novela. Obrigado. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AG. Postado 25 de julho 2022 Partilhar Postado 25 de julho 2022 (editado) 16 hours ago, LP 98 said: Não sei se já partilharam nalgum outro tópico, mas recentemente a Clara de Sousa falou sobre a sua breve e não tão agradável passagem na informação RTP... www.atelevisao.com/sic/clara-de-sousa-recorda-anos-dificeis-na-rtp-tive-de-entrar-em-direto-tendo-contracoes/ É engraçado como praticamente não me lembro da passagem da Clara de Sousa pela RTP, mesmo sabendo que nessa altura basicamente só via a SIC, e os desenhos animados da TVI e RTP2. Curiosamente só me recordo dela num programa que não é aí referido, o Cais do Oriente, sobre a Expo 98, que dava a seguir ao Telejornal na altura da exposição. Editado 25 de julho 2022 por Rangel 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
PierreDumont Postado 26 de julho 2022 Partilhar Postado 26 de julho 2022 On 25/07/2022 at 07:46, ATVTQsV disse: Tenho a ideia que essas dobragens neutras foram muito mal recebidas. Acho que por causa disso no início dos anos 2000 passaram a desaparecer das grelhas das televisões. No Programa da Maria havia um casal venezuelano dobrado, Ramón e Roberta. E num episódio queixavam-se da sua falta de sincronia e talz. Podemos atribuir o título à Televisa, que em muitos casos vendia (junto com a RCTV, Venevisión e mais tarde, com a crise na Venezuela e ascensão das novelas colombianas, a RCN e a Caracol) as novelas já dobradas com um título já dado. Boa parte das novelas latino-americanas que deram em Portugal com dobragem brasileira sequer foram vistas aqui no Brasil como foi o caso de "La Dueña" e "Si Dios me quita la vida". Outras foram vistas no Brasil anos após suas emissões em Portugal como "Morena Clara" (Band, 1998) e "Bajo un Mismo Rostro" (CNT/Gazeta, 1997). Um caso inexplicado foi o da telenovela "La Revancha", cuja a dobragem teria sido encomendada pela TV Manchete para sua emissão em 1993, só que não foi ao ar. No ano seguinte, a Record comprou para emitir em 1994. Pelo que eu saiba, os títulos e dobragens das telenovelas hispânicas podem ser de responsabilidade do comprador ou da empresa que vender. Vai depender muito. A Globo já vende tudo adaptado (título, dobragem, promos, edição) aos mercados de língua francesa e espanhola. Mas, as novelas dos demais países vão ao gosto do freguês. "Bajo un Mismo Rostro" chamou-se, no Brasil, de "A Força de uma Mulher" com dobragem feita no Rio de Janeiro. Alguns títulos soam estranhos para a realidade luso-brasileira: "Cara Sucia" foi chamada de "Estrela" em Portugal e "Sombras do Passado" no Brasil. Outra novela cujo o título ficaria bizarro: "Al Diabo con los Guapos". Sobre a falta de sincronia da dobragem brasileira nas novelas de língua espanhola, o dobrador brasileiro Garcia Júnior justificou tal problema técnico por causa das semelhanças entre ambos os idiomas junto a um ritmo de fala diferenciada. Tal problema foi, devidamente sanado, com a introdução da sincronia digital de áudio e vídeo em softwares. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
so.vimpra.olhar_ Postado 26 de julho 2022 Partilhar Postado 26 de julho 2022 On 25/07/2022 at 02:38, LP 98 disse: A novela em questão é Si Dios Me Quita la Vida (1995) e passa-se nos anos 40. Na fotografia estão Omar Fierro e Daniela Romo. Muito obrigado! 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AndreRob Postado 26 de julho 2022 Partilhar Postado 26 de julho 2022 há 6 horas, PierreDumont disse: Boa parte das novelas latino-americanas que deram em Portugal com dobragem brasileira sequer foram vistas aqui no Brasil como foi o caso de "La Dueña" e "Si Dios me quita la vida". Outras foram vistas no Brasil anos após suas emissões em Portugal como "Morena Clara" (Band, 1998) e "Bajo un Mismo Rostro" (CNT/Gazeta, 1997). Um caso inexplicado foi o da telenovela "La Revancha", cuja a dobragem teria sido encomendada pela TV Manchete para sua emissão em 1993, só que não foi ao ar. No ano seguinte, a Record comprou para emitir em 1994. Pelo que eu saiba, os títulos e dobragens das telenovelas hispânicas podem ser de responsabilidade do comprador ou da empresa que vender. Vai depender muito. A Globo já vende tudo adaptado (título, dobragem, promos, edição) aos mercados de língua francesa e espanhola. Mas, as novelas dos demais países vão ao gosto do freguês. "Bajo un Mismo Rostro" chamou-se, no Brasil, de "A Força de uma Mulher" com dobragem feita no Rio de Janeiro. Alguns títulos soam estranhos para a realidade luso-brasileira: "Cara Sucia" foi chamada de "Estrela" em Portugal e "Sombras do Passado" no Brasil. Outra novela cujo o título ficaria bizarro: "Al Diabo con los Guapos". Sobre a falta de sincronia da dobragem brasileira nas novelas de língua espanhola, o dobrador brasileiro Garcia Júnior justificou tal problema técnico por causa das semelhanças entre ambos os idiomas junto a um ritmo de fala diferenciada. Tal problema foi, devidamente sanado, com a introdução da sincronia digital de áudio e vídeo em softwares. Pensando neste caso Se Dios me quita la vida, penso que no Brasil até seria 'Se deus me tira a vida' mas isto em português soa um nome horrível, até porque no refrão depois vem 'antes de ti' ou seja o nome parece uma coisa meio negra... provavelmente o nome que usaram em Portugal foi mesmo opção da rtp. Há outro caso da novela que deu na tvi 'Agujetas de Color de Rosa' que a tvi simplesmente usou o nome 'laços de amor' em vez do nome que penso que usaram no brasil 'laços cor de rosa'... E deverá haver mais exemplos até porque os hispanicos são meio estranhos a dar nomes às novelas. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Máquina do Tempo Postado 27 de julho 2022 Partilhar Postado 27 de julho 2022 há 14 horas, AndreRob disse: Pensando neste caso Se Dios me quita la vida, penso que no Brasil até seria 'Se deus me tira a vida' mas isto em português soa um nome horrível, até porque no refrão depois vem 'antes de ti' ou seja o nome parece uma coisa meio negra... provavelmente o nome que usaram em Portugal foi mesmo opção da rtp. Há outro caso da novela que deu na tvi 'Agujetas de Color de Rosa' que a tvi simplesmente usou o nome 'laços de amor' em vez do nome que penso que usaram no brasil 'laços cor de rosa'... E deverá haver mais exemplos até porque os hispanicos são meio estranhos a dar nomes às novelas. Então quer dizer que a "Laços de Amor" que passou cá afinal não foi a Lazos de Amor (1995)... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
PierreDumont Postado 27 de julho 2022 Partilhar Postado 27 de julho 2022 há 5 horas, LP 98 disse: Então quer dizer que a "Laços de Amor" que passou cá afinal não foi a Lazos de Amor (1995)... Não. "Lazos de Amor" (1995) passou no Brasil em 2006 e só nesta época fizeram a dobragem dessa referida telenovela. Já "Agujetas de Color de Rosa" (1994/95) passou em Portugal com o título "Laços de Amor". Não é raro existir confusões de títulos, digamos assim: "Pátria Minha" chamou-se "Vidas Cruzadas" em Portugal, título que foi de uma novela da Record em 2000. Na América Latina tivemos dois casos assim: "La Fiera" foi o título adotado por uma novela venezuela em 1978 e uma mexicana de 1984. Já "La Indomable" foi o título de uma novela mexicana de 1987 e era o título de "A Indomada" para o mercado hispano-americano. Aliás, foi esse motivo de "Fera Radical" ganhar este título. Se pensava em "A Intrusa", que era o mesmo título de uma novela venezuelana de 1986 e, pra piorar, "Fera Radical" tinha um plot idêntico a "Mansión de luxe" (da mesma produtora de "A Intrusa"). 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
so.vimpra.olhar_ Postado 27 de julho 2022 Partilhar Postado 27 de julho 2022 há 21 horas, AndreRob disse: Pensando neste caso Se Dios me quita la vida, penso que no Brasil até seria 'Se deus me tira a vida' mas isto em português soa um nome horrível, até porque no refrão depois vem 'antes de ti' ou seja o nome parece uma coisa meio negra... provavelmente o nome que usaram em Portugal foi mesmo opção da rtp. Há outro caso da novela que deu na tvi 'Agujetas de Color de Rosa' que a tvi simplesmente usou o nome 'laços de amor' em vez do nome que penso que usaram no brasil 'laços cor de rosa'... E deverá haver mais exemplos até porque os hispanicos são meio estranhos a dar nomes às novelas. Como a telenovela venezuelana Lágrimas de Mulher, mas o título foi a TVI que deu após o título ser peculiarmente estranho, em 1998 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
AndreRob Postado 27 de julho 2022 Partilhar Postado 27 de julho 2022 (editado) há 9 horas, LP 98 disse: Então quer dizer que a "Laços de Amor" que passou cá afinal não foi a Lazos de Amor (1995)... sim era Agujetas de Color de Rosa eu lembro-me de ver a novela ali pelas 14 talvez, não sei se ficou sempre no horário mas sim a musica do generico era meio iconica e sim a tvi usava o nome laços de amor... Editado 27 de julho 2022 por AndreRob 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Rui Melo Postado 3 de agosto 2022 Partilhar Postado 3 de agosto 2022 https://arquivos.rtp.pt/programas/duarte-ca/ No RTP Arquivos chega-nos hoje a emblemática série Duarte e Companhia (1985-1989). 2 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.