Jump to content

Canais AXN


João

Posts Recomendados

On 25/10/2023 at 23:01, ATVTQsV disse:

Avisem-me quando estrear a versão original em turco de Pássaro Sonhador, que dizem ser "ouro sobre azul" do que espanhol latino. Ainda não sei mentalizar para tal dia, mas enfim, temos os fãs de novelas turcas que merecemos, não?

 

Penso que estreia dia 4 de Dezembro

 

  • Obrigado 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...
há 15 minutos, srcbica disse:

Pequeno lembrete de que hoje começa a versão original de "Pássaro Sonhador".:adoro_jj: Dão 2 episódios, que repetem no dia seguinte pelas 9h.

Mas estando muita gente já assistir dobrado, não sei até que ponto muitos voltarão ao inicio da história, deviam era ter começado logo com a série não dobrada para espanhol.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 24 minutos, tuscano disse:

Mas estando muita gente já assistir dobrado, não sei até que ponto muitos voltarão ao inicio da história, deviam era ter começado logo com a série não dobrada para espanhol.

O AXN também colocou a versão original num horário com menos exposição certamente por conta disso.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

E que final foi aquela da 2.ª temporada de O Paraíso das Senhoras, @srcbica?

Spoiler

Todos a terminarem felizes, exceto a Letizia e o Domenico (bem feito para ele) e os protagonistas com um final tão infeliz. :cryhappy: Podiam perfeitamente ter tirado a Teresa e o Pietro da série sem lhes dar tal final.

A 3.ª temporada parece outra série. Transitaram poucas personagens das temporadas anteriores.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 24 minutos, Televisão 10 disse:

E que final foi aquela da 2.ª temporada de O Paraíso das Senhoras, @srcbica?

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Todos a terminarem felizes, exceto a Letizia e o Domenico (bem feito para ele) e os protagonistas com um final tão infeliz. :cryhappy: Podiam perfeitamente ter tirado a Teresa e o Pietro da série sem lhes dar tal final.

A 3.ª temporada parece outra série. Transitaram poucas personagens das temporadas anteriores.

Olha, eu lembro-me de, quando deu na RTP2, a certa altura torcer mais pela Teresa ficar com o Vittorio Conti do que com o Pietro Mori. Apesar de serem os protagonistas, parecia haver mais química entre esses dois do que entre a Teresa e o Pietro. 

Spoiler

Quando vi o final da segunda temporada, não fica claro que o Mori vai mesmo morrer. Na época, eu fui logo ler o que acontecia. Quando li que ele realmente morria, achei chato, mas pensei "Pronto, o escritor não soube fazer de outra maneira para a Teresa ficar com o Conti".

Ainda não comecei a ver a 3ª temporada (estou basicamente à espera de começar as minhas férias de Natal), mas não resisti em ver já os minutos iniciais para ver o que afinal aconteceu a seguir àquilo. :cryhappy:

Spoiler

Infelizmente, acho que a Teresa não foi uma das personagens que transitou, por isso de nada valeu mesmo a morte do Pietro. :cryhappy:

O Vittorio, no entanto, continua na temporada mais recente, por isso nunca se sabe quando pode passar uma panca pela cabeça da atriz em voltar ao Paradiso.:rezando:

Editado por srcbica
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 hora, srcbica disse:

Olha, eu lembro-me de, quando deu na RTP2, a certa altura torcer mais pela Teresa ficar com o Vittorio Conti do que com o Pietro Mori. Apesar de serem os protagonistas, parecia haver mais química entre esses dois do que entre a Teresa e o Pietro. 

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Quando vi o final da segunda temporada, não fica claro que o Mori vai mesmo morrer. Na época, eu fui logo ler o que acontecia. Quando li que ele realmente morria, achei chato, mas pensei "Pronto, o escritor não soube fazer de outra maneira para a Teresa ficar com o Conti".

Ainda não comecei a ver a 3ª temporada (estou basicamente à espera de começar as minhas férias de Natal), mas não resisti em ver já os minutos iniciais para ver o que afinal aconteceu a seguir àquilo. :cryhappy:

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Infelizmente, acho que a Teresa não foi uma das personagens que transitou, por isso de nada valeu mesmo a morte do Pietro. :cryhappy:

O Vittorio, no entanto, continua na temporada mais recente, por isso nunca se sabe quando pode passar uma panca pela cabeça da atriz em voltar ao Paradiso.:rezando:

Pois, eu também coloquei essa possibilidade de o autor querer juntar a Teresa e o Pietro. Pode até ter sido a atriz que fazia de Teresa a não querer continuar.

Todavia, acho que poderiam ter continuado com outras personagens secundárias, como a Elsa da agência de publicidade ou algumas das empregadas da loja, por exemplo.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 12 horas, srcbica disse:

Olha, eu lembro-me de, quando deu na RTP2, a certa altura torcer mais pela Teresa ficar com o Vittorio Conti do que com o Pietro Mori. Apesar de serem os protagonistas, parecia haver mais química entre esses dois do que entre a Teresa e o Pietro. 

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Quando vi o final da segunda temporada, não fica claro que o Mori vai mesmo morrer. Na época, eu fui logo ler o que acontecia. Quando li que ele realmente morria, achei chato, mas pensei "Pronto, o escritor não soube fazer de outra maneira para a Teresa ficar com o Conti".

Ainda não comecei a ver a 3ª temporada (estou basicamente à espera de começar as minhas férias de Natal), mas não resisti em ver já os minutos iniciais para ver o que afinal aconteceu a seguir àquilo. :cryhappy:

  Spoiler - mostrar conteúdo oculto

Infelizmente, acho que a Teresa não foi uma das personagens que transitou, por isso de nada valeu mesmo a morte do Pietro. :cryhappy:

O Vittorio, no entanto, continua na temporada mais recente, por isso nunca se sabe quando pode passar uma panca pela cabeça da atriz em voltar ao Paradiso.:rezando:

Aviso desde já que a partir da 3ª temporada passa de série a telenovela, tendo já 8 temporadas, sendo que a que está agora no ar tem 180 episódios, por isso passou a passar todos os dias(não aconselho deixar muitos episódios em espera para ver mais tarde, pois se somarmos o resto de temporadas que ainda por cá não passaram a esta 3ª já tem mais de 700 episódios). Aqui estaria uma excelente maneira de preencher o horário do meio dia da RTP2 para mais de 2 anos, visto a quantidade de episódios que as outras temporadas possuem, ou seja 160 cada. A 8ª ainda não tem 160, mas está agora a passar em Itália, poderá chegar lá.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 9 horas, tuscano disse:

Aviso desde já que a partir da 3ª temporada passa de série a telenovela, tendo já 8 temporadas, sendo que a que está agora no ar tem 180 episódios, por isso passou a passar todos os dias(não aconselho deixar muitos episódios em espera para ver mais tarde, pois se somarmos o resto de temporadas que ainda por cá não passaram a esta 3ª já tem mais de 700 episódios). Aqui estaria uma excelente maneira de preencher o horário do meio dia da RTP2 para mais de 2 anos, visto a quantidade de episódios que as outras temporadas possuem, ou seja 160 cada. A 8ª ainda não tem 160, mas está agora a passar em Itália, poderá chegar lá.

Sim, a gente sabe. :cryhappy: Mas obrigado à mesma.

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...

No fim-de-semana do Natal, tal como o Fox já fez à uns anos maratona de filmes Harry Potter no AXN Movies, até lá os vários Scooby Doo, os Hotel Transilvânia, os Bernie o Golfinho, Gonnies, Polar Express, etc.

Pelo AXN, Ressacas, MIB, Matrix, Homem Aranha, Bad Boyz, Anjos de Charlie, Zombieland, Plano de Fuga, Seguranças do Shopping, etc.

Axn White, uma lista grande de telefilmes natalícios.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...

No Facebook do AXN White, alguém criticou a legendagem dos episódios em turco de Pássaro Sonhador, por alegada utilização de português do Brasil nas legendas:

Citação

"A legendagem da série (refiro-me à versão original que passa à hora do almoço) voltou a deixar muito a desejar nos episódios de hoje (31 e 32). Passo a discriminar:
- Usaram o verbo "delatar" em vez de "denunciar" (brasileirismo);
- Usaram "esposo" em vez de marido (brasileirismo);
- Usaram o verno "estressar" em vez de "stressar" (brasileirismo);
- Uso frequente do gerúndio (brasileirismo);
- Erros na concordância - exemplo: "Os homens estamos cuidando delas" (mau português);
- Uso inconsistente do tu e você (pensei que já tinham ultrapassado esse problema, mas reapareceu embora não tão evidente). Quem faz as legendas nitidamente não está familiarizado com as regras de tratamento em Portugal. 

Suspeito que quem faz a legendagem, embora se esforce, não domina completamente as regras do português de Portugal, o que leva ao aparecimento de erros como os acima descritos. Se as legendas são para Portugal, convinha que contratassem alguém que saiba o nosso português e as nossas convenções. Pode parecer a mesma coisa... MAS NÃO É."

 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Mais do que excesso de brasileirismos, acho que quem legenda para os canais de cabo está é a perder as idas à escola.

Parabéns AXN, acho que mereces a minha banana de dinamite com pavio aceso. (Se é que as legendas dos canais de séries sempre tiveram alguma pobreza, como a FOX quando legendava cheio de gralhas)

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...
On 28/12/2023 at 12:41, ATVTQsV disse:

Mais do que excesso de brasileirismos, acho que quem legenda para os canais de cabo está é a perder as idas à escola.

Parabéns AXN, acho que mereces a minha banana de dinamite com pavio aceso. (Se é que as legendas dos canais de séries sempre tiveram alguma pobreza, como a FOX quando legendava cheio de gralhas)

Concordo

As legendas do pássaro sonhador (versão original) têm muitos erros

Aparte

Na grelha, pelo menos na vodafone, não há distinção entre a versão original e a espanhola, o que gera confusão nas gravações

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 28/12/2023 at 12:06, Televisão 10 disse:

No Facebook do AXN White, alguém criticou a legendagem dos episódios em turco de Pássaro Sonhador, por alegada utilização de português do Brasil nas legendas:

 

 

On 28/12/2023 at 12:41, ATVTQsV disse:

Mais do que excesso de brasileirismos, acho que quem legenda para os canais de cabo está é a perder as idas à escola.

Parabéns AXN, acho que mereces a minha banana de dinamite com pavio aceso. (Se é que as legendas dos canais de séries sempre tiveram alguma pobreza, como a FOX quando legendava cheio de gralhas)

 

há 37 minutos, InesMig disse:

Concordo

As legendas do pássaro sonhador (versão original) têm muitos erros

Aparte

Na grelha, pelo menos na vodafone, não há distinção entre a versão original e a espanhola, o que gera confusão nas gravações

É o que dá querer produto barato e feito à pressa.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 minutos, JDaman disse:

É o que dá querer produto barato e feito à pressa.

Ou então colocaram um tradutor brasileiro a traduzir a versão turca, por não terem conseguido arranjar um tradutor português... :read: 

Embora já seja comum as séries do AXN terem muitos erros ortográficos nas legendas.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, Televisão 10 disse:

Ou então colocaram um tradutor brasileiro a traduzir a versão turca, por não terem conseguido arranjar um tradutor português... :read: 

Embora já seja comum as séries do AXN terem muitos erros ortográficos nas legendas.

Num grande número de casos como este, a série vem já com uma legendagem em Inglês pré-sincronizada e pronta a traduzir. É a partir daí que depois o trabalho é feito e revisto.

Fonte: amigos e colegas meus que fazem TAV para várias empresas portuguesas e que vendem isso aos canais de TV.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 5 minutos, srcbica disse:

Mas, gente, com a tradução da versão dobrada, não bastava ouvir a original para ter certeza de que não havia erros e depois fazia-se o ctrl-c?

Na dobragem para espanhol, devem fazer várias alterações aos diálogos originais. Pelo menos, essa era uma das queixas de quem pedia a versão em turco nas redes sociais. Seria uma questão de comparar as duas versões e ver se a legendagem difere muito ou não. 

há 7 minutos, JDaman disse:

Num grande número de casos como este, a série vem já com uma legendagem em Inglês pré-sincronizada e pronta a traduzir. É a partir daí que depois o trabalho é feito e revisto.

Fonte: amigos e colegas meus que fazem TAV para várias empresas portuguesas e que vendem isso aos canais de TV.

Pois, eu também tenho essa ideia. Por exemplo, várias séries que passam na RTP 2, sobretudo de países nórdicos, são traduzidas das versões inglesas, inclusive colocam essa menção no final dos episódios. Só se a novela em questão não tem uma versão inglesa da legendagem e tiveram de recorrer a um tradutor que soubesse turco...

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...