tuscano Postado 13 de março 2021 Partilhar Postado 13 de março 2021 há 9 minutos, Televisão 10 disse: São comuns os erros na legendagem das séries da Netflix? Vão aparecendo. Já agora a Netflix está a pensar bloquear partilhas de conta, desde que não se more na mesma casa e o Disney+ parece estar a pensar no mesmo. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 13 de março 2021 Partilhar Postado 13 de março 2021 há 2 minutos, tuscano disse: Vão aparecendo. Já agora a Netflix está a pensar bloquear partilhas de conta, desde que não se more na mesma casa e o Disney+ parece estar a pensar no mesmo. Mas as legendas têm aquele tipo de letra? Parecem legendas de Teletexto... (Não tenho Netflix. Daí perguntar.) Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Rodrigo Soares Postado 13 de março 2021 Partilhar Postado 13 de março 2021 há 2 minutos, tuscano disse: Vão aparecendo. Já agora a Netflix está a pensar bloquear partilhas de conta, desde que não se more na mesma casa e o Disney+ parece estar a pensar no mesmo. Também? Eu acho que é uma medida que vai afastar as pessoas, porque muita gente que adere a estes serviços não tem ninguém em casa para os partilhar, sendo que tem de recorrer aos amigos. Se eles forem para a frente com isso de forma definitiva vejo muita gente a desistir do serviço e a voltar à pirataria 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Nogueiraa03 Postado 13 de março 2021 Partilhar Postado 13 de março 2021 há 32 minutos, tuscano disse: a Netflix está a pensar bloquear partilhas de conta, desde que não se more na mesma casa Ontem quando vi a noticia fiquei mega chateado porque eu tenho dessa forma. Dando uma vista de olhos no twitter, no aviso que aparecerá, em baixo diz para verificar com um código enviado por email/sms e então fiquei mais relaxado porque isso já aconteceu com o meu grupo! Todos nós desde há uns 5 meses recebemos uma espécie desse aviso e como todos temos acesso ao email foi fácil. Ufa. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 14 de março 2021 Partilhar Postado 14 de março 2021 On 13/03/2021 at 19:07, Televisão 10 disse: São comuns os erros na legendagem das séries da Netflix? O meu namorado é tradutor e já traduziu séries para a Netflix. A razão desses erros, é porque a Netflix dá prazos praticamente impossíveis de cumprir aos tradutores e a maioria das legendas nem têm revisão. 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 16 de março 2021 Autor Partilhar Postado 16 de março 2021 On 13/03/2021 at 19:22, Televisão 10 disse: Mas as legendas têm aquele tipo de letra? Parecem legendas de Teletexto... (Não tenho Netflix. Daí perguntar.) É o tipo de letra que aparece quando usas a app da Netflix na TV Box HD da Vodafone (as "originais", e não a actual Vbox/Vbox+ ou a TV Box 4K). Aliás, deixei de usar Netflix com a box que tenho da Vodafone porque é simplesmente insuportável aguentar esse formato de legendagem. Há casos em que legendas de duas linhas passam a ter três linhas ou quatro. No ano passado tirei a minha Xbox 360 da reforma e lá acabei a ver The Witcher por lá. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
urb48 Postado 17 de março 2021 Partilhar Postado 17 de março 2021 On 13/03/2021 at 19:22, Televisão 10 disse: Mas as legendas têm aquele tipo de letra? Parecem legendas de Teletexto... (Não tenho Netflix. Daí perguntar.) No caso da Apple TV da para escolher o tipo de letra, cor, sombreado, tamanho.... 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Post Popular Filipe Postado 8 de abril 2021 Post Popular Partilhar Postado 8 de abril 2021 Dois filmes portugueses a chegar à Netflix: Os Maias: Cenas da Vida Romântica | 1 de maio Virados Do Avesso | 1 de maio 4 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Post Popular Jota Postado 12 de abril 2021 Post Popular Partilhar Postado 12 de abril 2021 (editado) A Netflix devia, urgentemente, tomar medidas em relação às suas legendas É que ter um catálogo grande, mas depois as legendas serem piores que fansubs deixa muito a desejar. Nalguns casos, como vou mencionar abaixo, nem acho que o facto de terem pouco tempo seja justificativo, porque alguns são claramente falta de atenção e/ou falta de conhecimento. Falta de conhecimento da série, da língua de origem - espanhola/inglesa - e da própria língua portuguesa. Pelo que me tenho apercebido, as legendas portuguesas das séries americanas são traduzidas a partir das legendas inglesas. Mas num episódio recente de The Flash aconteceram duas traduções muito infelizes: 1. Mencionaram a série "This Is Us" e traduziram literalmente para "Isto Somos Nós" 2. A segunda vez e, na minha opinião, uma situação ainda pior: As personagens fizeram referência ao aparelho de fusão do FireStorm (uma personagem da série). Acho que na mesma cena referiram este aparelho 3 vezes e duas delas traduziram "FireStorm" para "Tempestade de Fogo" e numa das vezes traduziram bem para FireStorm - ou melhor, não traduziram O pior desta situação é que a tradução apareceu, consoante era mencionado, por esta ordem: "Tempestade de Fogo", "FireStorm", "Tempestade de Fogo", o que nota uma falta de cuidado enorme. Já quanto aos animes, pelo que me tenho apercebido, têm traduzido a partir de legendas espanholas. Bem, já apanhei de tudo. Desde frases que ficaram metade em português, metade em espanhol; frases em que alteraram completamente o sujeito - mais recentemente na série JoJo, há uma fala que, pelo menos nas legendas portuguesas, está na 1ª pessoa e depois ao ver-se o episódio percebe-se, claramente, que não faz sentido (embora aqui poderá ser um problema das legendas espanholas que não espreitei.) - ; e até já cheguei ao ponto de ver uma frase inteira que nem foi traduzida E depois há também casos em que as legendas foram traduzidas, mas estão num português péssimo. Há casos até que acredito que, embora as legendas estejam sincronizadas com as falas, as traduções e a separação frásica parece que deverão ir mais de encontro com o sentido espanhol do que com o português. Na série Psycho-Pass, que saiu recentemente do catálogo, apanhei inúmeros casos em que a frase estava, de forma estranha, dividida em duas partes, ao ponto de se perder completamente o raciocínio lógico do que se está a dizer, porque era uma separação muito pouco natural. Só mencionei aqui um ou outro caso, mas existem muitos mais e tornam a visualização muito difícil Editado 12 de abril 2021 por Jota 5 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 12 de abril 2021 Autor Partilhar Postado 12 de abril 2021 É o que dá quando se quer barato e rápido. Se bem depois até se apanham casos com legendagem porreira e bem trabalhada. A série GLOW tem lá escolhas interessantes na legendagem para terminologia bem específica de bastidores de pro wrestling, por exemplo ("sell = convencer", por exemplo). Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 12 de abril 2021 Partilhar Postado 12 de abril 2021 A RTP também chamou Isto Somos Nós à série. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 12 de abril 2021 Partilhar Postado 12 de abril 2021 há 46 minutos, Jota disse: A Netflix devia, urgentemente, tomar medidas em relação às suas legendas É que ter um catálogo grande, mas depois as legendas serem piores que fansubs deixa muito a desejar. Nalguns casos, como vou mencionar abaixo, nem acho que o facto de terem pouco tempo seja justificativo, porque alguns são claramente falta de atenção e/ou falta de conhecimento. Falta de conhecimento da série, da língua de origem - espanhola/inglesa - e da própria língua portuguesa. Pelo que me tenho apercebido, as legendas portuguesas das séries americanas são traduzidas a partir das legendas inglesas. Mas num episódio recente de The Flash aconteceram duas traduções muito infelizes: 1. Mencionaram a série "This Is Us" e traduziram literalmente para "Isto Somos Nós" 2. A segunda vez e, na minha opinião, uma situação ainda pior: As personagens fizeram referência ao aparelho de fusão do FireStorm (uma personagem da série). Acho que na mesma cena referiram este aparelho 3 vezes e duas delas traduziram "FireStorm" para "Tempestade de Fogo" e numa das vezes traduziram bem para FireStorm. O pior desta situação é que a tradução apareceu, consoante era mencionado, por esta ordem: "Tempestade de Fogo", "FireStorm", "Tempestade de Fogo", o que nota uma falta de cuidado enorme. Já quanto aos animes, pelo que me tenho apercebido, têm traduzido a partir de legendas espanholas. Bem, já apanhei de tudo. Desde frases que ficaram metade em português, metade em espanhol; frases em que alteraram completamente o sujeito - mais recentemente na série JoJo, há uma fala que, pelo menos nas legendas portuguesas, está na 1ª pessoa e depois ao ver-se o episódio percebe-se, claramente, que não faz sentido (embora aqui poderá ser um problema das legendas espanholas que não espreitei.) - ; e até já cheguei ao ponto de ver uma frase inteira que nem foi traduzida E depois há também casos em que as legendas foram traduzidas, mas estão num português péssimo. Há casos até que acredito que, embora as legendas estejam sincronizadas com as falas, as traduções e a separação frásica parece que deverão ir mais de encontro com o sentido espanhol do que com o português. Na série Psycho-Pass, que saiu recentemente do catálogo, apanhei inúmeros casos em que a frase estava, de forma estranha, dividida em duas partes, ao ponto de se perder completamente o raciocínio lógico do que se está a dizer, porque era uma separação muito pouco natural. Só mencionei aqui um ou outro caso, mas existem muitos mais e tornam a visualização muito difícil Posso dizer-te que a maioria das traduções da Netflix não têm revisão, pois o meu namorado já trabalhou para eles em freelance, e sentiu sempre uma enorme frustração porque não obtia qualquer feedback da parte deles. Eles não estão minimamente preocupados com a qualidade das legendas. Infelizmente. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
CRF Postado 13 de abril 2021 Partilhar Postado 13 de abril 2021 há 22 horas, Faded disse: Posso dizer-te que a maioria das traduções da Netflix não têm revisão, pois o meu namorado já trabalhou para eles em freelance, e sentiu sempre uma enorme frustração porque não obtia qualquer feedback da parte deles. Eles não estão minimamente preocupados com a qualidade das legendas. Infelizmente. A título de curiosidade podes dizer quanto tempo por filme ou episódio dão para ele legendar? Já percebi que é ridículo, mas gostava de saber a dimensão da tragédia Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 13 de abril 2021 Partilhar Postado 13 de abril 2021 (editado) há 23 horas, Jota disse: 1. Mencionaram a série "This Is Us" e traduziram literalmente para "Isto Somos Nós" A RTP 1, quando transmitiu a série, transmitiu com o nome Isto Somos Nós. Talvez por isso possam ter feito essa tradução. Editado 13 de abril 2021 por Televisão 10 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 13 de abril 2021 Autor Partilhar Postado 13 de abril 2021 há 3 horas, CRF disse: A título de curiosidade podes dizer quanto tempo por filme ou episódio dão para ele legendar? Já percebi que é ridículo, mas gostava de saber a dimensão da tragédia Tempos não me recordo agora, mas sei que a malta da legendagem costuma ser paga ao "minuto de vídeo", com um pequena extra se tiverem que fazer sincronização. Basicamente, tens mesmo que gostar de legendagem para quereres fazer legendagem. Trabalho como tradutor e tão cedo não me vejo a fazer isso com as histórias que oiço. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Post Popular D23 Postado 13 de abril 2021 Post Popular Partilhar Postado 13 de abril 2021 há 4 horas, CRF disse: A título de curiosidade podes dizer quanto tempo por filme ou episódio dão para ele legendar? Já percebi que é ridículo, mas gostava de saber a dimensão da tragédia Uma vez deram-lhe três dias para legendar uma temporada inteira de uma série com 15 episódios. há 17 minutos, JDaman disse: Tempos não me recordo agora, mas sei que a malta da legendagem costuma ser paga ao "minuto de vídeo", com um pequena extra se tiverem que fazer sincronização. Basicamente, tens mesmo que gostar de legendagem para quereres fazer legendagem. Trabalho como tradutor e tão cedo não me vejo a fazer isso com as histórias que oiço. sim, os tradutores são pagos ao minuto. ele já teve propostas rídiculas de empresas subcontratadas por plataformas de streaming, tipo 1 dólar por minuto. isto também acontece devido à política contra spoilers. Os tradutores recebem as coisas "em cima do joelho". E outra coisa: os softwares de legendagem estão otimizados para a lingua inglesa. Muitas vezes, não permitem escrever frases completas. Como nós sabemos, o português tem frases mais compridas, geralmente, do que a fala em inglês. o que é que acontece? os softwares de legendagem disponibilizados por essas empresas (geralmente são localizadas na Índia) não permitem que o tradutor entregue o trabalho até que o tradutor reduza o número de palavras por "fala". Isto resulta em muitas incongruências e traduções com fraca qualidade. mas as pataformas de streaming não estão nada preocupadas. 4 4 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 13 de abril 2021 Autor Partilhar Postado 13 de abril 2021 (editado) há 4 horas, Faded disse: Uma vez deram-lhe três dias para legendar uma temporada inteira de uma série com 15 episódios. sim, os tradutores são pagos ao minuto. ele já teve propostas rídiculas de empresas subcontratadas por plataformas de streaming, tipo 1 dólar por minuto. isto também acontece devido à política contra spoilers. Os tradutores recebem as coisas "em cima do joelho". E outra coisa: os softwares de legendagem estão otimizados para a lingua inglesa. Muitas vezes, não permitem escrever frases completas. Como nós sabemos, o português tem frases mais compridas, geralmente, do que a fala em inglês. o que é que acontece? os softwares de legendagem disponibilizados por essas empresas (geralmente são localizadas na Índia) não permitem que o tradutor entregue o trabalho até que o tradutor reduza o número de palavras por "fala". Isto resulta em muitas incongruências e traduções com fraca qualidade. mas as pataformas de streaming não estão nada preocupadas. O teu namorado usa o Spot? Tenho amigos e colegas meus a usá-lo e eles dizem que dos poucos stresses daquilo é a porra da pen e o preço da licença (que ao menos parece ser vitalícia). E essa política anti-spoilers é parva. Uma pessoa assina NDAs para quê? Eu sou obrigado a assinar NDA com mais de 90% dos meus clientes para certificar que não vou ser responsável por fugas de informação, que vão para além do simples "o Tozé sabe que empresa X vai chegar a Portugal porque ele trabalha com eles". Há mesmo malta paranóica com espionagem industrial. Editado 13 de abril 2021 por JDaman 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
CRF Postado 14 de abril 2021 Partilhar Postado 14 de abril 2021 há 18 horas, JDaman disse: Tempos não me recordo agora, mas sei que a malta da legendagem costuma ser paga ao "minuto de vídeo", com um pequena extra se tiverem que fazer sincronização. Basicamente, tens mesmo que gostar de legendagem para quereres fazer legendagem. Trabalho como tradutor e tão cedo não me vejo a fazer isso com as histórias que oiço. A parte de pagarem ao minuto não me choca. Parece uma boa métrica. Agora, depende é de quanto pagarem por minuto. 1 dólar não é de todo razoável. Até a limpar retretes ganhava mais. há 18 horas, Faded disse: Uma vez deram-lhe três dias para legendar uma temporada inteira de uma série com 15 episódios. sim, os tradutores são pagos ao minuto. ele já teve propostas rídiculas de empresas subcontratadas por plataformas de streaming, tipo 1 dólar por minuto. isto também acontece devido à política contra spoilers. Os tradutores recebem as coisas "em cima do joelho". E outra coisa: os softwares de legendagem estão otimizados para a lingua inglesa. Muitas vezes, não permitem escrever frases completas. Como nós sabemos, o português tem frases mais compridas, geralmente, do que a fala em inglês. o que é que acontece? os softwares de legendagem disponibilizados por essas empresas (geralmente são localizadas na Índia) não permitem que o tradutor entregue o trabalho até que o tradutor reduza o número de palavras por "fala". Isto resulta em muitas incongruências e traduções com fraca qualidade. mas as pataformas de streaming não estão nada preocupadas. Uau. Não estava à espera. Nem consigo ver 1 temporada de 15 episódios em 3 dias, quanto mais traduzi-la com qualidade. obrigado! 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 14 de abril 2021 Autor Partilhar Postado 14 de abril 2021 há 4 horas, CRF disse: A parte de pagarem ao minuto não me choca. Parece uma boa métrica. Agora, depende é de quanto pagarem por minuto. 1 dólar não é de todo razoável. Até a limpar retretes ganhava mais. Uau. Não estava à espera. Nem consigo ver 1 temporada de 15 episódios em 3 dias, quanto mais traduzi-la com qualidade. obrigado! Foi como disse: malta que trabalha em legendagem tem que o fazer mesmo por gosto. Já apanhei projectos enquanto tradutor onde o cliente pedia valores ridículos, mas nunca ao ponto do que já ouvi em legendagem. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 15 de abril 2021 Partilhar Postado 15 de abril 2021 On 13/04/2021 at 18:38, JDaman disse: O teu namorado usa o Spot? Tenho amigos e colegas meus a usá-lo e eles dizem que dos poucos stresses daquilo é a porra da pen e o preço da licença (que ao menos parece ser vitalícia). E essa política anti-spoilers é parva. Uma pessoa assina NDAs para quê? Eu sou obrigado a assinar NDA com mais de 90% dos meus clientes para certificar que não vou ser responsável por fugas de informação, que vão para além do simples "o Tozé sabe que empresa X vai chegar a Portugal porque ele trabalha com eles". Há mesmo malta paranóica com espionagem industrial. Não, é uma plataforma indiana. São sempre subcontratos. Acho que se chama sfera studios. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
tuscano Postado 14 de maio 2021 Partilhar Postado 14 de maio 2021 https://www.meiosepublicidade.pt/2021/05/netflix-espanha-investe-em-reality-shows/ Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
tuscano Postado 25 de maio 2021 Partilhar Postado 25 de maio 2021 Raios partam este remakes dos clássicos portugueses, queimem-nos de uma vez, alguém que desapareça com as cópias, isto já roça o ridículo, até aqui vêm parar, irra: https://www.unimado.pt/atualidade/netflix-reforca-catalogo-com-dois-filmes-portugueses?fbclid=IwAR3omDR6opU7xNMtfkiaK93K-zWe7TA-4Ks_xcVXpNKgLUAxrHM2DcA4XvY 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Hugo Postado 25 de maio 2021 Partilhar Postado 25 de maio 2021 há 2 minutos, tuscano disse: Raios partam este remakes dos clássicos portugueses, queimem-nos de uma vez, alguém que desapareça com as cópias, isto já roça o ridículo, até aqui vêm parar, irra: https://www.unimado.pt/atualidade/netflix-reforca-catalogo-com-dois-filmes-portugueses?fbclid=IwAR3omDR6opU7xNMtfkiaK93K-zWe7TA-4Ks_xcVXpNKgLUAxrHM2DcA4XvY É só não veres 1 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
tuscano Postado 25 de maio 2021 Partilhar Postado 25 de maio 2021 há 27 minutos, Hugo disse: É só não veres Exactamente é o que vou fazer. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Cláudio. Postado 25 de maio 2021 Partilhar Postado 25 de maio 2021 há 2 horas, tuscano disse: Raios partam este remakes dos clássicos portugueses, queimem-nos de uma vez, alguém que desapareça com as cópias, isto já roça o ridículo, até aqui vêm parar, irra: https://www.unimado.pt/atualidade/netflix-reforca-catalogo-com-dois-filmes-portugueses?fbclid=IwAR3omDR6opU7xNMtfkiaK93K-zWe7TA-4Ks_xcVXpNKgLUAxrHM2DcA4XvY Tu tens noção no número de posts que fazes só a falar desses filmes ? Rapaz não vejas os filmes é tão simples. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.