Jump to content

(Des)Traduções e Legendagens


Recommended Posts

Abro este tópico para que possamos partilhar os erros mais crassos que vemos presente nas traduções e legendagens que passam na televisão, assim como falar também delas ou das empresas que as produzem.

Começo este tópico com estas pérolas de um único episódio de Os Simpson (S28E20):

GlHHyHw.png

1 - "Lisa turned into vegetables" (A Lisa tornou-se vegetariana na série, não se transformou em legume!)

srEMeoW.png

2 - "Grampa started fighting bulls" (Houve um episódio em que o avô se tornou toureiro, e não fazia... "pegas", de facto)

L3Cx2iT.png

3 - "The Who played on the top" (Há um episódio com os The Who a tocar... no topo de um muro. Eles nem sequer têm uma música chamada "On The Top")

BrQESSg.png

4 - Quem é o Mo?

bqPoC6g.png

5 - "Adoramos-vos"?

zJnHcgI.png

6 - "Tanta" não seres votada, está bem, avozinha? Faz uma "tantativa", se fazes o favor.

6VqA0Bp.png

7 - É um espectáculo de orquídeas. As orquídeas têm pistilos. Alguém falou em pistolas?

A tradução esteve a cargo da Ana Santana, ao serviço da Wordzilla (ex-Crosswords AVT)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Repito o que disse ainda hoje:

  1. Uma tradução mais correcta seria "A Lisa virou-se para os vegetais". Se bem que uma lisa vegetal dava uma boa história para o Treehouse of Horror, não acham?;
  2. Desde quando é que um touro é uma "pega"? Será um regionalismo? Mais detalhes no tópico Línguas/Idiomas, se faz favor;
  3. Quem fez a legendagem não sabe 90% da obra dos The Who;
  4. Só conheço um Mo, o Mo Willems, e aposto um euro (sim, um euro) em que acha que "Moe" é um erro;
  5. Erro clássico;
  6. Já ouvi alguém a escrever (não nas legendas) "tanho" em vez de "tenho";
  7. O legendador/A legendadora julgava que era um erro em inglês.
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Pérolas de fansubs brasileiras da Teoria do Big Bang e do House:

LDKK92T.jpg

A personagem que vemos na foto disse "Cheerios". É claro que o produto deve ser comercializado no Brasil, em parte da Europa sei que é. É o clássico mondegreen.

VZsmAzb.jpg

Aqui a personagem disse "American Idol" mas aparentemente no Brasil não foi tão popular como o Ídolos foi aqui, por isso optaram por invocar o The Voice Brasil.

cABUHQm.jpg

De "ride" para "brinquedo", disse esta personagem do House. Infelizmente o "brinquedo" é grande demais para pegar.

ThQdJgi.jpg

Restaurante thailandês. Mas na próxima porta de onde? Da rua? Do hospital? Do cenário? Com as legendas, parece que há um restaurante tailandês dentro do hospital.

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Friends estreou hoje na FOX Comedy, e marca o regresso da Moviola como empresa tradutora para a FOX. A última vez que podemos contemplar traduções desta empresa na FOX, foi quando a Dialectus faliu, e a Moviola serviu de transição até arranjarem a Crosswords AVT/Wordzilla. Foi Assim Que Aconteceu, foi uma das séries afectadas: a sua primeira metade foi traduzida por freelancers (ou pelo que se pensa ser a Pluridioma à paisana) e a sua segunda metade foi traduzida por pessoas mais profissionais, da Moviola.

Será que a Wordzilla largou contrato com a FOX? Teremos de confirmar numa próxima estreia.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ontem, dia 26, passou Sozinho em Casa 3 na SIC. Para os que também têm o bichinho da tradução e da legendagem:

A tradução foi feita de ouvido, por Carlos Valentim (veterano no ramo) ao serviço da Pluridioma, que traduziu o filme de ouvido (se quiserem rir-se um pouco, leiam as legendas. Muitas delas não fazem sentido).

Esta tradução foi feita na data em que o filme estreou na SIC, por isso, provavelmente 1999, e foi adaptada (para os novos sistemas, e o novo acordo) pela Spell, em 2017, embora ontem apenas tenha aparecido o nome do tradutor, e não do adaptador (?).

Edited by OTalAntiquado
Link to comment
Share on other sites

Deu-me a ideia de que o tradutor não sabia algum jargão. Traduziu "beeper" sem entender o verdadeiro significado de ser uma expressão idiomática para "pager".

Também fiquei a saber que "boredom" é "fastio" (sim, como a água). Ou é erro ou é um jargão mais ou menos antiquado. Ou se calhar só o Carlos e a Carmen Cabrita (ai que saudades) percebem exactamente tudo.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

há 2 horas, ATVTQsV disse:

Deu-me a ideia de que o tradutor não sabia algum jargão. Traduziu "beeper" sem entender o verdadeiro significado de ser uma expressão idiomática para "pager".

Também fiquei a saber que "boredom" é "fastio" (sim, como a água). Ou é erro ou é um jargão mais ou menos antiquado. Ou se calhar só o Carlos e a Carmen Cabrita (ai que saudades) percebem exactamente tudo.

Sempre pensei que "fastio" (as in "metes-me a p... de um fastio") fosse uma cena cá do Porto  ?.

Link to comment
Share on other sites

há 2 horas, ATVTQsV disse:

Carmen Cabrita

Já agora, ênfase nesta senhora, que arruinou as legendas do DVD de South Park. Um filme sobre palavrões, com legendas suavizadas e sem nenhum palavrão ("merda" para mim é vocabulário de teatro). Ainda espero pelo dia que a FOX Movies passe de novo o filme, para ver as maravilhosas legendas que fazem jus ao filme, do João Catarino ao serviço da Moviola.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...