Jump to content

Liberdade, Liberdade


Jão

Posts Recomendados

  • Respostas 411
  • Criado
  • Última Resposta
há 2 horas, Maciel disse:

. A Globo ta a arrasar nas produções das 23h, depois de VS, tou a gostar de ver isto. E pelo que percebi os primeiros capitulos sao os mais "fracos"

podiam ter chamado mais atores tugas para esta novela. Estes sotaques são muito maus. Não se percebe nada.

Eu adorava ver uma Luísa Cruz ou Manuela Couto interpretaram a Rainha D. Maria I. Tenho muita pena que só o Ricardo Pereira e a Joana Solnado tenham sido convidados. :|

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 13 minutos, Ambrósio disse:

Eu vi um bocado desta novela na estreia e os sotaques sim eram mesmo maus... nós falamos muito melhor o português do Brasil do que eles o de Portugal :P 

Sim, acho que isso é consensual...  no geral os brasileiros tem muita dificuldade em fazer o sotaque português, já os portuguesas imitam bem o sotaque brasileiro. Podiam ter contratado uma atriz portuguesa pra fazer da Rainha Maria I, mas não sei ela vai ser importante na novela ou não...

De qualquer forma, isto é um novelão mesmo. E os instrumentais são colocados mesmo onde devem ser colocados, e tem efeito por isso mesmo... a Globo não põe as músicas a toa (pelo menos do que eu vejo por esta novela e Eta Mundo Bom)

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 horas, Ambrósio disse:

Eu vi um bocado desta novela na estreia e os sotaques sim eram mesmo maus... nós falamos muito melhor o português do Brasil do que eles o de Portugal :P 

Eles abrasileiram sempre o sotaque português porque os brasileiros não estão habituados ao nosso sotaque, então se puserem o sotaque lisboeta que é ainda mais semicerrado ainda pior. Não é à toa que muitos dos actores portugueses quando lá vão tentam alterar o sotaque um bocado.

Em Portugal no inicio também era assim, aliás as primeiras novelas eram legendadas porque as pessoas não percebiam nada.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, skizzo disse:

Eles abrasileiram sempre o sotaque português porque os brasileiros não estão habituados ao nosso sotaque, então se puserem o sotaque lisboeta que é semicerrado ainda pior. Não é à toa que muitos dos actores portugueses quando lá vão tentam alterar o sotaque um bocado.

Em Portugal no inicio também era assim, aliás as primeiras novelas eram legendadas porque as pessoas não percebiam nada.

Eu acho que é mesmo por os actores brasileiros não conseguirem fazer o nosso sotaque, pra eles é muito mais dificil... o Ricardo Pereira está com o nosso sotaque "normal", não abrasileirou nada que me tenha apercebido. A personagem dele é portuguesa portanto é normal ele falar o português de Portugal.

Não fazia ideia que as primeiras novelas brasileiras eram legendas :haha:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, Forbidden disse:

Eu acho que é mesmo por os actores brasileiros não conseguirem fazer o nosso sotaque, pra eles é muito mais dificil... o Ricardo Pereira está com o nosso sotaque "normal", não abrasileirou nada que me tenha apercebido. A personagem dele é portuguesa portanto é normal ele falar o português de Portugal.

Não fazia ideia que as primeiras novelas brasileiras eram legendas :haha:

Não vi a novela. Mas o Ricardo Pereira lembro-me que abria mais as vogais e pronunciava-as mais devagarinho. E depois claro, usava a semântica brasileira, os pronomes que eles usam, etc. O mesmo com o Paulo Rocha

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 6 minutos, skizzo disse:

Não vi a novela. Mas o Ricardo Pereira lembro-me que abria mais as vogais e pronunciava-as mais devagarinho. E depois claro, usava a semântica brasileira, os pronomes que eles usam, etc. O mesmo com o Paulo Rocha

Mas eu referi-me a esta novela... isso depois depende se a personagem é portuguesa ou brasileira, ou se vive no Brasil há algum tempo (isso acaba por mudar o sotaque), etc. Neste caso de LL, o Tolentino é portugues e o sotaque dele é de Portugal.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 6 minutos, Forbidden disse:

Mas eu referi-me a esta novela... isso depois depende se a personagem é portuguesa ou brasileira, ou se vive no Brasil há algum tempo (isso acaba por mudar o sotaque), etc. Neste caso de LL, o Tolentino é portugues e o sotaque dele é de Portugal.

Eu tou mesmo a falar deles fazerem um personagem português. Por exemplo o Paulo Rocha em Fina Estampa. Dava para ver que era uma pronúncia algo abrasileirada para facilitar a compreensão deles.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 hora, skizzo disse:

Eles abrasileiram sempre o sotaque português porque os brasileiros não estão habituados ao nosso sotaque, então se puserem o sotaque lisboeta que é ainda mais semicerrado ainda pior. Não é à toa que muitos dos actores portugueses quando lá vão tentam alterar o sotaque um bocado.

Em Portugal no inicio também era assim, aliás as primeiras novelas eram legendadas porque as pessoas não percebiam nada.

 

Novelas legendadas?? Como?? Quem?? Onde?? Quando??

Em Portugal nunca se legendou novelas brasileiras!!!!!!!!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 57 minutos, skizzo disse:

Eu ouvi dizer que no inicio eram. Acho que fui bem claro na minha frase.

 

Na tua frase tu afirmas que eram legendadas, não dizes que ouviste dizer que o eram... mas eu não queria chatear-te, só achei piada ao imaginar a Gabriela (primeira novela) legendada!!!

 

 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 minutos, Rafael A. disse:

O segundo episódio foi mais fraco... Quer dizer, aconteceu muita coisa, mas nota-se que a história ainda está a dar os primeiros passos. A SIC podia era respeitar os episódios de produção. 

Isso é difícil... uns têm 21 minutos, outros 28, 36, 45... varia muito... mas a média é por volta de 28 minutos!!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Arquivado

Este tópico está arquivado e encontra-se bloqueado a novas respostas. Se queres comentar algo sobre este tópico, pede a um moderador ou administrador que o retire do arquivo.

×
×
  • Criar Novo...