Jump to content

Dobragens na TV/Cinema


Ambrósio

Posts Recomendados

há 4 horas, ATVTQsV disse:

Já deram o segundo lote de 52 episódios todo, é só.

A terceira temporada de Vila Moleza (que inclui esta canção) costuma dar no Boomerang um par de vezes por dia (a Turner comprou a franquia mas só tem os direitos da terceira). Um dia triste para os memes internacionais, cuja canção (We Are Number One) foi alvo de inúmeras paródias e remixes nos últimos dois anos.

Pensei que já estava morto

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 5 semanas depois...
há 15 horas, Manu Tenreiro disse:

@diogoarez já viste a dobragem do Digimon App Monsters, que passa agora no Biggs? Bem insólita com nomes bastaste diferentes do habitual!!

É da 112 Studios. Não achei grande espingarda em relação a vozes. Por acaso não sabes quais são os actores que deram voz? Eles não deixaram créditos no final.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 1 minuto, OTalAntiquado disse:

É da 112 Studios. Não achei grande espingarda em relação a vozes. Por acaso não sabes quais são os actores que deram voz? Eles não deixaram créditos no final.

O protagonista Haru é a Susana João(Flora de Winx Club, Lola de Lola e Virgínia ou Maia de Abelha Maia 3D) costuma trabalhar para PSB, Tiago Matias(narrador de Fairy Tail, entrou em Haikyuu, George, em George o rei da Selva) muito apreciado por aqui(não por mim), Carlos Macedo, o único que transitou da última temporada de Digimon, Rita Brito(Misae de Shin Chan, Momoko de Ojamajo Doremi ou Mirajane de Fairytail) que é o Gatchmon, Cristina Basílio e Pedro Bargado. Mas há mais 2 vozes que ainda não identifiquei.

Eu só gostei do Gatchmon, a voz ficou gira no personagem mas no geral também não gosto lá muito até agora do que vi! Agora o Haru tem uma voz péssima, fica muito mal quando uma actriz dá voz a um rapaz onde está a forçar muito a voz masculina!

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 3 horas, Manu Tenreiro disse:

O protagonista Haru é a Susana João(Flora de Winx Club, Lola de Lola e Virgínia ou Maia de Abelha Maia 3D) costuma trabalhar para PSB, Tiago Matias(narrador de Fairy Tail, entrou em Haikyuu, George, em George o rei da Selva) muito apreciado por aqui(não por mim), Carlos Macedo, o único que transitou da última temporada de Digimon, Rita Brito(Misae de Shin Chan, Momoko de Ojamajo Doremi ou Mirajane de Fairytail) que é o Gatchmon, Cristina Basílio e Pedro Bargado. Mas há mais 2 vozes que ainda não identifiquei.

Eu só gostei do Gatchmon, a voz ficou gira no personagem mas no geral também não gosto lá muito até agora do que vi! Agora o Haru tem uma voz péssima, fica muito mal quando uma actriz dá voz a um rapaz onde está a forçar muito a voz masculina!

Tenho quase a certeza que ouvi a Susana João na dobragem amadora (mas muito boa para o que é) de Pokémon: A Origem, onde também fez de rapaz. O que me mete confusão, e com todo o respeito, é ela falar "thopinha de matha". Não sei se é propositado ou não.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 minutos, OTalAntiquado disse:

Tenho quase a certeza que ouvi a Susana João na dobragem amadora (mas muito boa para o que é) de Pokémon: A Origem, onde também fez de rapaz. O que me mete confusão, e com todo o respeito, é ela falar "thopinha de matha". Não sei se é propositado ou não.

A Voz pode ser parecida mas não é ela, embora a Susana trabalhe normalmente num estúdio de qualidade duvidosa, já trabalha nisto há muitos anos. No Pokémon Origins eram todos ou grande maioria miúdos que fazem/faziam fandubs.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 22/09/2018 at 15:55, Manu Tenreiro disse:

O protagonista Haru é a Susana João(Flora de Winx Club, Lola de Lola e Virgínia ou Maia de Abelha Maia 3D) costuma trabalhar para PSB, Tiago Matias(narrador de Fairy Tail, entrou em Haikyuu, George, em George o rei da Selva) muito apreciado por aqui(não por mim), Carlos Macedo, o único que transitou da última temporada de Digimon, Rita Brito(Misae de Shin Chan, Momoko de Ojamajo Doremi ou Mirajane de Fairytail) que é o Gatchmon, Cristina Basílio e Pedro Bargado. Mas há mais 2 vozes que ainda não identifiquei.

Eu só gostei do Gatchmon, a voz ficou gira no personagem mas no geral também não gosto lá muito até agora do que vi! Agora o Haru tem uma voz péssima, fica muito mal quando uma actriz dá voz a um rapaz onde está a forçar muito a voz masculina!

O meu "amigo" Fábio Pereira(Ark) também entra na dobragem. Ele começou com Naruto mas rapidamente está a crescer. Ao que parece faz de homem com Afro e um tal de Rei segundo o que me disseram. 

Só vi o 1o episódio, gostei de tudo menos a voz do Haru. Por acaso não estava a ver quem era a voz do Gatchmon, obrigado. 

Editado por diogoarez
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 22/09/2018 at 15:55, Manu Tenreiro disse:

O protagonista Haru é a Susana João(Flora de Winx Club, Lola de Lola e Virgínia ou Maia de Abelha Maia 3D) costuma trabalhar para PSB, Tiago Matias(narrador de Fairy Tail, entrou em Haikyuu, George, em George o rei da Selva) muito apreciado por aqui(não por mim), Carlos Macedo, o único que transitou da última temporada de Digimon, Rita Brito(Misae de Shin Chan, Momoko de Ojamajo Doremi ou Mirajane de Fairytail) que é o Gatchmon, Cristina Basílio e Pedro Bargado. Mas há mais 2 vozes que ainda não identifiquei.

Eu só gostei do Gatchmon, a voz ficou gira no personagem mas no geral também não gosto lá muito até agora do que vi! Agora o Haru tem uma voz péssima, fica muito mal quando uma actriz dá voz a um rapaz onde está a forçar muito a voz masculina!

Qual é a personagem do Pedro Bargado? Essa dobragem está carregada de efeitos nas vozes dos digimon, difícil saber quem é quem.

Conhecem o puto? ele está a fazer rip dessa série https://projetos.puto.pt/roller/ é um dos melhores tv rippers nacionais na minha opinião

Em outra nota, alta dobragem está a de Dragon Prince na Netflix, recomendo.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...

Ficha técnica da dobragem de Pat, o Cão (Pat the Dog), série francesa a dar no Boomerang português:

Versão portuguesa: PTSDI Media
Direcção: Maria Camões
Tradução: Ana Salgado
Vozes:
Lola: Diana Nicolau
Victor: Joana Castro

Na dobragem consegui ouvir um terceiro dobrador, cuja voz eu já ouvi em milhões de desenhos animados baratuchos na RTP e no Canal Panda e cuja voz era irritante para mim, mas não sei como se chama.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...
há 1 hora, diogoarez disse:

Nova dobragem da Sony.
Parece-me que o elenco é: 
Carla Garcia
Alexandra Sedas
Tiago Matias
E parece-me a Solange Santos aos 53 segundos mas ao mesmo tempo não, está-me a dar uma branca. Sabes quem é @Manu Tenreiro?

 

Sinceramente também me parece a Solange :P 

Olha já agora, já viste o Hotel Transylvania 3 e o Paddigton em pt pt? Gostava de saber a tua opinião sobra as suas dobragens :P 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 06/11/2018 at 15:06, diogoarez disse:

Nova dobragem da Sony.
Parece-me que o elenco é: 
Carla Garcia
Alexandra Sedas
Tiago Matias
E parece-me a Solange Santos aos 53 segundos mas ao mesmo tempo não, está-me a dar uma branca. Sabes quem é @Manu Tenreiro?

 

A mim parece a Cristina Basílio, não consigo de todo ouvir a Solange Santos ?

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 06/11/2018 at 16:39, Manu Tenreiro disse:

Sinceramente também me parece a Solange :P 

Olha já agora, já viste o Hotel Transylvania 3 e o Paddigton em pt pt? Gostava de saber a tua opinião sobra as suas dobragens :P 

Nope, um dia tenho de ver esses filmes, mas já ouvi falar bem.

 

há 20 horas, Filipe Simoes disse:

A mim parece a Cristina Basílio, não consigo de todo ouvir a Solange Santos ?

É isso! Esqueço-me sempre do nome dela e confundo com a Solange muitas vezes. Obrigado :D 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...

Ontem li esta tese sobre dobragem e legendagem audiovisual em Portugal, e deixo aqui alguns destaques interessantes, assim como algumas teorias confirmadaas:

Citação

O Estúdio da Matinha, parceiro em Portugal do estúdio espanhol Soundub, tem a exclusividade na dobragem dos produtos Disney à data de Dezembro de 2012 -Carlos Freixo

Citação

Quanto às imposições linguísticas, verificou-se que existem regras ditadas pelos estúdios produtores, em especial pela Disney, e que isso é limitativo da acção do tradutor [RS]. No caso das séries da Disney, por exemplo, é entregue ao tradutor uma carta criativa com uma sinopse da história, das personagens [CF; CM; NR] e o “que se pode falar ou que não se pode falar, as palavras que se podem dizer, o que não e pode dizer” [CM].

Citação

O tradutor Miguel Graça fala na existência de: "uma página, literalmente, que é impressa, que está à vista de todos no estúdio e que nós também temos em casa. De vez em quando há uma actualização da ista. (...) Tinha mais a ver com politicamente correcto e o politicamente incorrecto do que propriamente restrições a nível de asneiras ou coisas desse género."

Citação

No caso particular da Disney, o texto traduzido é revisto em Espanha pelo territory português, ou seja, pelo responsável pelas questões relativas a determinada área geográfica, e que pode ainda propor alterações ou censurar certo tipo de linguagem, em especial, insinuações sexuais, religião, droga [CM].

Neste último, confirmam-se os factos aquando da emissão do episódio "Comet Kermillian" de Phineas e Ferb. Diz-se que a dobragem deste episódio foi controversa por conter a fala "Ai, Jesus!", dita por uma personagem idosa, no parque, com pronúncia da beira interior.

Citação

"No caso das séries, a tradução demora dois ou três dias por episódio de uma série "
Miguel Graça indica quatro horas como o tempo médio necessário para traduzir um episódio de uma série de imagem real (Hannah Montana e Hotel Doce Hotel), e cerca de duas horas e meia para uma série de animação.

Citação

Há no caso das séries para televisão, Carlos Macedo refere que não existiu grande preocupação com o “matching voice” (exemplificando-o com a série Hannah Montana) por opção do cliente

Desta não tive paciência para reencontrar a citação no documentos, mas eis uma lista de palavras que não podem ser proferidas em dobragens Disney:

  • Oh, meu Deus
  • Ai, Jesus
  • Rabo
  • Mano
  • Meu (neste caso é comum traduzirem para "amigo")
  • 'Bora
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

@OTalAntiquado Verdadeiramente precioso. Porém a série Friends deu na RTP 1 e não na SIC na sua fatídica dobragem.

Afinal, já nos anos 60 a RTP emitia séries da Hanna-Barbera em "brasileiro". Vi umas grelhas de 1963 no Diário de Lisboa e Top Cat aparecia com o nome "Manda-Chuva". Já o segundo filme que fizeram da personagem no México usou o nome Top Cat.

Parece que a política da Hanna-Barbera, até nos anos 90 na TVI, era a de "uma língua, uma dobragem", mais ou menos o mesmo que fazia a Disney até 1994. Dizem que, com O Rei Leão, isto abriu um incentivo para começar a dobrar em mais línguas.

Sobre as expressões ditas "proibidas", é uma política internacional. Há uns anos, uma rapariga nos EUA enviou a uma página alusiva ao filme Frozen e disse que "gostava de Deus" e que o servidor não aceitava. Também houve o caso da Radio Disney que, em 2006, se recusou a falar de Deus num anúncio a uma adaptação animada dos Dez Mandamentos, que era uma produção completamente alheia à Disney.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 10 horas, ATVTQsV disse:

Afinal, já nos anos 60 a RTP emitia séries da Hanna-Barbera em "brasileiro". Vi umas grelhas de 1963 no Diário de Lisboa e Top Cat aparecia com o nome "Manda-Chuva". Já o segundo filme que fizeram da personagem no México usou o nome Top Cat.

Isso não passo de um mero boato. Eu foi ao blog que Mencionaste (e lá tem boas grelhas de TV dos 60) e não notei em nada de que falava que havia desenhos que eram na sua versão br. A não ser uma coisa que não significa logo que não eram emitidos na sua VO, a utilização dos seus nomes brasileiros é não é só para os da HB, lá chamavam o Bugs Bunny de Pernalonga. 

@ATVTQsV para que não saibas, o Top Cat dava em 1982 a 83 e também nos anos 90 e nessas emissões ele não se chamáva-se Manda Chuva mas sim, claro, Top Cat. 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Juro que tenho visto Top Cat como Manda Chuva em grelhas de 1963. Ainda não vi grelhas brasileiras suficientes de 1962/1963 para comprovar a minha teoria.

Mas de qualquer das formas, como cresci com o Cartoon Network, Top Cat é Top Cat. Bugs Bunny é Bugs Bunny. 2 Stupid Dogs é 2 Stupid Dogs. Logo eu trato estas séries e nomes com os nomes com as quais vi no cabo antigamente.

Ah, e uma coisa, acho alguns genéricos de séries recentes da Disney em português do Brasil como risíveis pela tradução no meu ponto de vista.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...

O melhor actor da Som Norte ganhou um prémio da US HOLLYWOOD INT'L GOLDEN FILM AWARDS!! Pena os noticiários nem 10 segundos perderam a divulgar esta notícia! Se fosse um actor de novelas, se calhar até faziam uma entrevista em direto!

Citação
RUI OLIVEIRA vence prémio em HOLLYWOOD!
A imagem pode conter: 26 pessoas, incluindo Rui Jorge Oliveira, pessoas a sorrir, closeup

Rui Oliveira venceu o prémio de Melhor Ator Secundário nos US HOLLYWOOD INT'L GOLDEN FILM AWARDS (que decorrem em Los Angeles entre 12 e 15 de Dezembro) pelo seu trabalho no filme UMA VIDA SUBLIME. Rui Oliveira recebeu o prémio ex-aequo com o ator Steven Blades do filme Inglês "Outlawed".
Este prémio surge dias depois de Rui Oliveira ter recebido o prémio de... Melhor Ator Secundário no LIFFT INDIA FILMOTSAV, na Índia.
Estes prémios juntam-se ao prémio de Melhor Ator Secundário no Festival Internacional de Cine de Calzada de Calatrava, em Espanha, e ao prémio de Melhor Ator no Darbhanga International Film Festival, também na Índia.
RUI OLIVEIRA nasceu no Porto e é ator profissional desde 1986, tendo feito vários trabalhos no teatro, na televisão e também como marionetista.
No cinema iniciou-se com uma pequena aparição em Vale Abrãao, de Manoel de Oliveira e fez várias curtas-metragens.
Também faz regularmente dobragens para cinema e televisão.
Em 2001 foi fundador da ACARO - companhia de teatro - tendo encenado vários espectáculos da companhia. Em 2003 foi fundador do espaço CONTAGIARTE, no Porto, onde assume o cargo de director técnico e artístico.
 

 

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 1 mês depois...

Apeteceu-me voltar a este tópico só porque sim. O Nickelodeon anda a estrear os restantes episódios da 11ª temporada do SpongeBob - a última onde o seu criador, Stephen Hillenburg, esteve envolvido durante a totalidade da temporada - e ele morreu uns anos depois do seu regresso.

Ora, nas últimas temporadas da série, notaram a mudança da voz do Plâncton. Era o Rómulo Fragoso, locutor do Nickelodeon e que também fez outras personagens na série. Lembro-me de repente do Rei Neptuno ou a Perca Perkins (Perch Perkins). Ele também fez trabalhos de dobragem noutras séries do canal e até fez a dobragem do KidsCo de Wayside (não chega aos calcanhares da primeira que tinha a Ana Vieira a cantar o tema). Pois é, parece que ele saiu das dobragens (pelo menos desta série). Pelo menos, o Plâncton soa mais forte e menos Rómulo.

É, o Rómulo também fez umas duzentas personagens secundárias (terciárias até, e isto inclui personagens que apareceram em pelo menos um episódio), parece que ainda está a fazer vozes. Se calhar estou a ouvir mal, mas pronto.

Outra coisa: isto tem a ver com uma figura das nossas infâncias: o Pedro Leitão. Parece que ele agora limita-se a dobrar vozes de personagens na RTP e fora dela. Houve um grande downgrade quando o Magazine Zig Zag passou a ser com a Filó e o Gabi (que tem a voz do Pedro Leitão) e o próprio anda a locutar muitas das rubricas da dita, e também as vozes de outras personagens: o Vladimir e o Galo. Há um Coelhinho mas inicialmente não sabia o seu sexo e julgava que era uma Coelhinha, pois a voz é igual à da Filó.

Agora uma novidade face ao Pedro: ele também andou a fazer dobragens numa nova série que chegou há pouco ao Nickelodeon, uma série italiana animada na Índia (Cosmos-Maya, a mesma do Motu Patlu, mas ao menos é 2D e não tem problemas de animação), Atchoo!. Esta série tipicamente italiana (ora se não fosse pela qualidade digna de série italiana do Zig Zag) fala sobre um rapaz que desde que nasceu tem a estranha capacidade de mudar para certo animal ou objecto a cada espirro. Pessoalmente não gosto nada do conceito, mas é estranho ouvir o Pedro junto a outro Pedro, o Cardoso, que tem uma voz quase inconfundível pelo seu nervosismo (a voz do SpongeBob tornou-se mais nervosa (ou será hiperactiva?) na dobragem portuguesa nas últimas temporadas). O problema é que como o nosso Nickelodeon anda há quase dez anos partilhado com os espanhóis (e nada de Nickelodeon exclusivamente português) não dá para ver a ficha técnica da dobragem, e só os experts é que sabem quais são as vozes. Ultimamente, o Cartoon Network adicionou fichas técnicas das suas dobragens em muitas das suas operações europeias, mas são tão minúsculas que só dão para ver num segundo. Em Pat o Cão (série baratucha francesa do Boomerang), por exemplo, só listam duas personagens e duas vozes, quando a série tem cerca do dobro das vozes para fazer mais personagens.

Ora, o Nickelodeon passa episódios antigos do SpongeBob (oitava temporada para a abaixo). Infelizmente passam em impulsos de um segmento por dia em vez de emitirem com o seu respectivo par. Pior, só uma vez por dia, e depois de episódios mais recentes. Uma desgraça de grelha, mas ainda me lembro de como episódios de cinco minutos da quarta ou da quinta temporada eram usadas para preencher a grelha do Nickelodeon ibérico em 2010/2011 (e isto irritou-me bastante). Ontem, por acaso, lembrei-me daquele episódio que todo o santo (Neptuno :D) dia dava sobre o Patrick a acordar só por causa de uma frase dele "Eu tenho que vestir os dentes e lavar as calças!) e eis que, estive a ver a grelha de ontem para ver uns episódios mais recentes e deu! Adoro coincidências com as séries que vejo.

Só para acabar: já ouviram falar de outras séries que tiveram dobragem anunciada e nunca foram para o ar? Só me lembro do Kick Buttowski, cuja dobragem portuguesa foi feita pelos próprios responsáveis da Disney! Infelizmente nunca foi para o ar por razões que ainda não sei. Nós nunca vamos ter o Disney XD porque dizem que não há audiências suficientes para cá, e em 2010 como é que era? Pois até o Kick Buttowski e algumas outras séries deram em versões do Disney Channel em países onde o Disney XD nunca emitiu. A região da República Checa à Roménia, por exemplo. Nunca entendi esta lógica (numa altura em que Portugal tinha um Disney Cinemagic em HD), até tivemos acesso à pavorosa série Kid Vs. Kat que nunca gostei (mas na altura deu-me uma esperança para que viessem outras séries do XD para o canal).

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 12 horas, BangDaBang disse:

Claro que o Rómulo continua a fazer dobragens. Aliás, dirigiu a mais recente série das tartarugas ninja.

Pareceu-me que a sua voz já não era "adequada demais" para o Plâncton. Parece que alguém o substituiu.

há 12 horas, BangDaBang disse:

Quanto ao Pedro Leitão, sim ele parece conseguir trabalho em todos os estúdios de dobragem. Mas ele também é vocalista de uma banda tipo jazz ou assim.

A primeira série fora da RTP onde o ouvi foi na série italiana Eband no Biggs em 2014. Agora parece que está a fazer mais dobragens do que devia. Aliás, acho que por causa das dobragens, o Magazine Zig Zag deixou de ter a estética de antes.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...

Eu gostava era de lançar uma pergunta: será efeito Mandela? Cow e Chicken teve duas dobragens ou estarei só a alucinar? Pois lembro-me de ver um episódio avulso da terceira temporada ali por volta de 2003 na TVI (já estava habituado a ver em inglês no Cartoon Network) e parece-me que no genérico diziam Vaca e Galinha (adorei esta!) ao contrário do genérico que está em baixo, e que deu em 2000, da qual não tenho grandes memórias.

Curiosamente se quiserem saber quais os episódios, um era o Stay Awake (Insónias) e dois dos outros eram o Perpetual Energy e outro cujo nome me escapa em que a Cow tenta ser actriz. Ainda tenho no meu OneDrive da qual já não uso há séculos.

Mas a pergunta que se impõe é a seguinte: teve esta série uma redobragem, pelo menos para a terceira temporada (pois o episódio que vi era o Chickens Don't Fly)? Viram a série na TVI pelo menos no verão de 2003? Como era a dobragem?

A dobragem mais antiga, pelo que vi, era mediana. Não era uma desgraça como as dobragens mais recentes, era mais uma dobragem típica da altura.

Pelo que me lembro o Chicken era o Peter Michael e a Cow era o Marco Horácio. Antes isto do que uma voz (Charlie Adler) a prestar o seu talento às duas.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...