D23 Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 49 minutos atrás, Manú Silva disse: Já! O actor só cumpriu ordens da direcção de dobragens! Isso pouco me importa. Continuo a ser contra as dobragens! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ManuelM Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 8 horas atrás, Anastacia disse: Eu acho que se deve continuar a apostar nas dobragens que é uma arte como tantas outras! é preciso valorizar o trabalho de todos esses profissionais, portugal tem excelentes empresas de dobragens e temos algumas das melhores do mundo, tenho andado a ver filmes de animação pelo Natal e realmente não nos podemos queixar! Eu gosto de ver a VP dos filmes, nesse exemplo do Chapeleiro de Alice in Wonderland do Tim Burton só vi a VO e não VP mas a intenção também não é que o dobrador seja igual ao ator que deu vida originalmente à personagem, não precisa de copiar em tudo e de se assemelhar ao máximo também pode e deve criar o seu espaço! Eu acho que os filmes de animação (Disney, DreamWorks, etc.) devia ser tudo dobrado, porque eu acho que a magia se perde se estiver em Inglês, mas pronto isso é a minha opinião. Em filmes live-action eu acho horroroso vê-lo em português. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Forbidden Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 6 minutos atrás, ManuelM disse: Eu acho que os filmes de animação (Disney, DreamWorks, etc.) devia ser tudo dobrado, porque eu acho que a magia se perde se estiver em Inglês, mas pronto isso é a minha opinião. Em filmes live-action eu acho horroroso vê-lo em português. Depende, por exemplo eu não consigo imaginar a "Let it go" em portugues, acho que fica mal... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ManuelM Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Agora, Forbidden disse: Depende, por exemplo eu não consigo imaginar a "Let it go" em portugues, acho que fica mal... Pois, mas o "Let It Go" eu acho que é um bocado exceção... Também prefiro a versão inglesa porque foi o sucesso que foi. Mas por exemplo a "Esta Noite o Amor Chegou", uma das minhas músicas preferidas desse tipo de filmes, não a consigo ouvir em Inglês, não acho que tenha magia sequer, mas se calhar por estar habituado... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Patiño Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 (editado) Não sei se já comentaram isto aqui, mas a Rita Blanco tem que repetir a Dory! Editado 27 de dezembro 2015 por AlexFernandes 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Forbidden Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 4 minutos atrás, AlexFernandes disse: Não sei se já comentara isto aqui, mas a Rita Blanco tem que repetir a Dory! E verdade, esse caso é daquelas dobragens mesmo marcantes pra mim! Normalmente nem ligo a isso, mas a Rita Blanco como a Dory foi muito especial mesmo... 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
.... Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 (editado) 6 minutos atrás, AlexFernandes disse: Não sei se já comentara isto aqui, mas a Rita Blanco tem que repetir a Dory! Sem duvida que será ela. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Agora vou fazer das palavras de um membro de outro grupo, as minhas: Não me importava que todos os programas (em todos os canais) fosses dobrados, desde que tivéssemos a opção de colocar o áudio original e as legendas, não que eu precise quando o programa está em Inglês... Estou completamente de acordo! Fazem isto em França e é genial, na TV podemos a qualquer momento colocar em VO com legendagem opcional. Editado 27 de dezembro 2015 por TPC 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 29 minutos atrás, ManuelM disse: Pois, mas o "Let It Go" eu acho que é um bocado exceção... Também prefiro a versão inglesa porque foi o sucesso que foi. Mas por exemplo a "Esta Noite o Amor Chegou", uma das minhas músicas preferidas desse tipo de filmes, não a consigo ouvir em Inglês, não acho que tenha magia sequer, mas se calhar por estar habituado... Can You Feel The Love Tonight? é só uma das melhores músicas de bandas sonoras da Disney. Então, quando o Elton John canta a versão dele. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Outras personagens emblemática foram o Rei Juliano do Madagáscar feito pelo Marco D'Almeida, o Shrek pelo José Jorge Duarte, o Gato das Botas de Paulo Oom e o Timon e Pumba feitos por André Maia e José Raposo respectivamente! 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Forbidden Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Uma das minhas favoritas da nossa dobragem é esta: Acho linda mesmo, adoro a voz da Sara Tavares. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Patiño Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Também gostava que repetissem as vozes no Incredibles 2. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Com a tradução, perdes as cenas de duplo sentido, como esta que foi tão bem colocada em Finding Nemo: 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jão Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Eu sempre preferi, de longe, ter legendas a dobragens, mas nos filmes de desenhos animados da Disney não sou muito exigente até porque as dobragens são sempre (ou quase sempre) bem feitas. Fora isso, dobragens que fiquem bem longe, então nos live-action nem vê-las sff. xD 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ManuelM Postado 28 de dezembro 2015 Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 52 minutos atrás, João F. disse: Can You Feel The Love Tonight? é só uma das melhores músicas de bandas sonoras da Disney. Então, quando o Elton John canta a versão dele. Sim, essa. Eu só acho que tem magia a versão portuguesa 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
André Sousa Postado 28 de dezembro 2015 Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 (editado) 13 horas atrás, João F. disse: Já viste a versão portuguesa, por acaso? A voz do Chapeleiro tem alguma coisa a ver com a voz do Johnny Depp? Ele parece que tem um atraso mental na versão portuguesa. Quem é o ator que faz a dobragem? Eu vi e nao achei assim tao mau. Aliás, gostei até. Quanto a esta questao das dobragens, eu sou a favor. Os franceses tem tudo dobrado, não há nada legendado(pelo menos, q me lembre) e dá uma magia especial, dá um toque nosso aos filmes. Eu gosto muito mais de dobragens mas bem feitas. Editado 28 de dezembro 2015 por André Sousa 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 28 de dezembro 2015 Autor Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 9 horas atrás, André Sousa disse: Quem é o ator que faz a dobragem? Eu vi e nao achei assim tao mau. Aliás, gostei até. Quanto a esta questao das dobragens, eu sou a favor. Os franceses tem tudo dobrado, não há nada legendado(pelo menos, q me lembre) e dá uma magia especial, dá um toque nosso aos filmes. Eu gosto muito mais de dobragens mas bem feitas. Eu também Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 28 de dezembro 2015 Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 9 horas atrás, André Sousa disse: Quem é o ator que faz a dobragem? Eu vi e nao achei assim tao mau. Aliás, gostei até. Quanto a esta questao das dobragens, eu sou a favor. Os franceses tem tudo dobrado, não há nada legendado(pelo menos, q me lembre) e dá uma magia especial, dá um toque nosso aos filmes. Eu gosto muito mais de dobragens mas bem feitas. Carlos Macedo! O Inspector Gadget, Kenshin Himura, Bob, o Construtor foram as personagens mais conhecidas dele! Ele é só dos melhores actores de dobragens e mais versáteis do país! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 28 de dezembro 2015 Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 Que estranho! Parece que a dobragem da série do Princepezinho (no Zig Zag às 20h) foi alterada de um dia para o outro! Só a voz do Raposa é que ficou na mesma ( e ainda bem, adoro-a!!). Agora o Princepezinho é interpretado pelo João Jesus (o Gonçalo das Poderosas), a Rosa, a Maria Camões (vejam a primeira página do tópico e descubram que é), o Raposa mantém a voz de Vasco Machado. As vozes adicionais são compostas por: Sérgio Calvinho (responsável por algumas dobragens actualmente da RTP, fez de Ray no Beyblades Classic ou Jaden em Yu-Gi-Oh GX), Joana Brandão (Ruby em Ruby Assombrosa, a professora Susana nos MCA5), Luís Barros (o Garfield da série em 3D que passa regularmente na RTP2, Filipe em Mar Salgado), Helena Montez e ainda há mais duas vozes que ainda não cheguei lá! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 28 de dezembro 2015 Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 2 horas atrás, Manú Silva disse: Que estranho! Parece que a dobragem da série do Princepezinho (no Zig Zag às 20h) foi alterada de um dia para o outro! Só a voz do Raposa é que ficou na mesma ( e ainda bem, adoro-a!!). Agora o Princepezinho é interpretado pelo João Jesus (o Gonçalo das Poderosas), a Rosa, a Maria Camões (vejam a primeira página do tópico e descubram que é), o Raposa mantém a voz de Vasco Machado. As vozes adicionais são compostas por: Sérgio Calvinho (responsável por algumas dobragens actualmente da RTP, fez de Ray no Beyblades Classic ou Jaden em Yu-Gi-Oh GX), Joana Brandão (Ruby em Ruby Assombrosa, a professora Susana nos MCA5), Luís Barros (o Garfield da série em 3D que passa regularmente na RTP2, Filipe em Mar Salgado), Helena Montez e ainda há mais duas vozes que ainda não cheguei lá! Sou eu o único ou acho a voz do Sérgio irritante? Os meus ouvidos não conseguem suportar a sua voz. Na série Jonathan Test (que muitas pessoas odeiam pela sua fraca qualidade), ele fez a voz do pai, de um dos agentes secretos, entre outros. Depois, nas temporadas mais recentes, a dita voz foi substituída por outra, e uma bem melhor (aquela que faz a voz do George na série "George, o Rei da Selva", que deu no Nickelodeon), mas cujo nome não sei. Sei que a sua voz de George foi usada pelo pai e a sua voz normal foi usada por um dos agentes secretos, não sei bem ao certo. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 28 de dezembro 2015 Partilhar Postado 28 de dezembro 2015 8 minutos atrás, ATVTQsV disse: Sou eu o único ou acho a voz do Sérgio irritante? Os meus ouvidos não conseguem suportar a sua voz. Na série Jonathan Test (que muitas pessoas odeiam pela sua fraca qualidade), ele fez a voz do pai, de um dos agentes secretos, entre outros. Depois, nas temporadas mais recentes, a dita voz foi substituída por outra, e uma bem melhor (aquela que faz a voz do George na série "George, o Rei da Selva", que deu no Nickelodeon), mas cujo nome não sei. Sei que a sua voz de George foi usada pelo pai e a sua voz normal foi usada por um dos agentes secretos, não sei bem ao certo. Não, eu também não gosto da voz de miúdo dele. e das vozes mais graves! Chegam a ser muito irritantes sim (no Jaden e no Ray até tolerava-se), mas adoro a voz de adulto (ou seja a sua voz normal) como fez no Carteiro Paulo ou como cantor como nos genéricos de Pokémon Advanced por exemplo. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 29 de dezembro 2015 Partilhar Postado 29 de dezembro 2015 11 horas atrás, Manú Silva disse: Não, eu também não gosto da voz de miúdo dele. e das vozes mais graves! Chegam a ser muito irritantes sim (no Jaden e no Ray até tolerava-se), mas adoro a voz de adulto (ou seja a sua voz normal) como fez no Carteiro Paulo ou como cantor como nos genéricos de Pokémon Advanced por exemplo. A verdade é que tinha uma opinião neutral aos 9 anos, quando o Carteiro Paulo (mas o original, antigamente, não era "Pat"?) estreou na RTP 2. Após alguns anos apareceu em mais e mais dobragens e comecei a ficar irritado com a sua voz. Até o Doraemon estragou. Pobre Suneo! Ele tinha uma voz mais digna em Espanha! Sim, eu sei, mas poucas são as vezes em que conseguimos superar quer as vozes originais quer as vozes espanholas. Sim, gosto do Shin-Chan, a dobragem está bem feita. E quanto ao George, e após ver vídeos do jogo horrível (segundo o que vi) que fizeram, quem escolheu a sua voz portuguesa acertou. (Uma vez, o Nickelodeon passou um episódio em Espanhol e não correspondia ao que estava a ser transmitido no sinal de origem, e descobri que a voz do George lá era irritante. O George sabe lá o que é o orgulho nacional.) Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 29 de dezembro 2015 Partilhar Postado 29 de dezembro 2015 4 minutos atrás, ATVTQsV disse: A verdade é que tinha uma opinião neutral aos 9 anos, quando o Carteiro Paulo (mas o original, antigamente, não era "Pat"?) estreou na RTP 2. Após alguns anos apareceu em mais e mais dobragens e comecei a ficar irritado com a sua voz. Até o Doraemon estragou. Pobre Suneo! Ele tinha uma voz mais digna em Espanha! Sim, eu sei, mas poucas são as vezes em que conseguimos superar quer as vozes originais quer as vozes espanholas. Sim, gosto do Shin-Chan, a dobragem está bem feita. E quanto ao George, e após ver vídeos do jogo horrível (segundo o que vi) que fizeram, quem escolheu a sua voz portuguesa acertou. (Uma vez, o Nickelodeon passou um episódio em Espanhol e não correspondia ao que estava a ser transmitido no sinal de origem, e descobri que a voz do George lá era irritante. O George sabe lá o que é o orgulho nacional.) E sabes quem faz o George? Nunca vi essa série Agora fiquei curioso sobre essa voz Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 29 de dezembro 2015 Partilhar Postado 29 de dezembro 2015 6 minutos atrás, Manú Silva disse: E sabes quem faz o George? Nunca vi essa série Agora fiquei curioso sobre essa voz Não sei. Vi esta série no Cartoon Network em inglês (mas nem tanto. O canal era fracote na época e voltei a ver com regularidade em 2010). O Lee Tockar, que fez a voz original, era inferior à voz misteriosa que entretanto passou para a última temporada do Jonathan Test no maldito Cartoon Network português. A voz "misteriosa" na dobragem do Nickelodeon conseguiu ser superior à original. Sabe-se lá porquê, quando o sinal de origem do nosso Nickelodeon foi alterado (até 1 de Setembro de 2009 era a versão dirigida à Europa de Leste), tiveram que automaticamente fazer a "obra" de dobrarem as séries exclusivas do sinal espanhol para português. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 29 de dezembro 2015 Autor Partilhar Postado 29 de dezembro 2015 4 horas atrás, ATVTQsV disse: Sabe-se lá porquê, quando o sinal de origem do nosso Nickelodeon foi alterado (até 1 de Setembro de 2009 era a versão dirigida à Europa de Leste), tiveram que automaticamente fazer a "obra" de dobrarem as séries exclusivas do sinal espanhol para português. Podes-me explicar melhor isso do sinal de origem do Nickelodeon? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
canal5 Postado 29 de dezembro 2015 Partilhar Postado 29 de dezembro 2015 (editado) Parti-me a rir com isto De quem é esta voz? Editado 29 de dezembro 2015 por canal7 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.