Jump to content

Canais Disney


jean

Posts Recomendados

Agora mesmo, Manú Tenry disse:

Eu já suspeitava que isso acontecesse, o estúdio de dobragens deve ter mudado! Infelizmente a cordialidade que falei no artigo do Zack & Cody já não existe!!

É verdade. As dobragens de hoje em dia são tão pobres que nem sequer falam sobre coisas tão efémeras como a Maria Leal.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 24 minutos, Cláudio. disse:

Que horror a voz da Raven :O

Pela promo já se percebeu que não tiveram cuidado nenhum na dobragem super artificial, enfim 

Realmente, a promo está tão descuidada que deve ter sido feita à pressa. Será que na série em si é diferente? Será que ainda há esperança?

há 22 minutos, ManuelM disse:

Exatamente... De certeza que vamos ser o único país em que as vozes vão mudar, que vergonha :( 

De facto, já estive a ver que em Espanha as vozes são as mesmas, e o director de dobragem é o mesmo nos dois países :@

Editado por Filipe Simoes
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

A Nova Dobragem da Raven: Tentar Ver Os Dois Lado da Moeda

Ok, vamos pôr os pontos nos is e esclarecer tudo. Eu podia perfeitamente chegar aqui e dizer que a dobragem está uma merda, ponto, mas felizmente gosto de explicar o porquê e por isso neste comentário vou desconstruir a dobragem desta nova série ara percebemos o porquê dela ser assim. Sintam-se livres de continuar o debate.

Ponto n.° 1: O título e a sua tradução
Como todos devem saber, não basta pegar num texto inglês (ou qualquer outra língua) e traduzir à letra. Há que adaptar. Nas dobragens a coisa intensifica: nas dobragens temos de traduzir de modo que a tradução coincida mais ou menos com a boca do personagem (as formas da boca).
Porquê "A Raven Voltou"? Simples. Porque têm sílabas parecidas (Raven's Home, A Raven Voltou) e faz com que coincida com a sincronia dos lábios (lip sync). Também nos dá uma pista: há uma grande possibilidade do genérico ser dobrado.

"O título bom ou mau?". É estranho, sim, mas é compreensível devido às regras impostas pela tradução e dobragem.

Ponto n.° 2: Estúdios
O ponto 2 é super simples. Antigamente (2004) a Disney não está sob o domínio espanhol, e então podia fazer o que lhe bem apetecesse. Por isso escolheu a Cinemágica (Vila Nova de Gaia) para dobrar a série, ao contrário da tradicional Matinha. Quem manda agora são os espanhóis, nada "desses" estúdios, "vocês agora usam os estúdios que nós usamos e acabou" (Soundub aka SDI Media aka Matinha) só mesmo para unificar "a cena".

Veredicto sobre este ponto: É completamente estúpido não manter a coerência de estúdios e sermos obrigados a usar estúdios só para ser melhor gerir "a cena" (a não ser que me digam que é uma regra e tem de ser e a Disney PT não tem mão sobre a escolha de estúdios).

"Mas ó Antiquado, o PatoAventuras manteve-se fiel à letra do genérico". Pois, porque a série original também foi dobrado na Matinha em 2001, e eles sabem do seu trabalho. A Matinha não sabe o que a Cinemágica fez, e está-se completamente a marimbar.

Ponto n.° 3: É tudo uma questão de casting
Vamos admitir, se calhar tiveram de escolher a voz da Helena Montez (Ravi, em Jessie) porque questões de casting. A voz original da Raven amadureceu, e se calhar obrigou-os a não escolher a Joana Carvalho. Bem, eu duvido dessa hipótese, visto que a Chelsea também mudou de voz. Novo estúdio, novo catálogo de vozes.

Veredicto final da dobragem: Até agora está muito má. A Helena Montez já fez trabalhos espectaculares mas aqui não se esforça quase nada e parece que está a engrossar a voz no gozo (como quando estamos a imitar alguém). O pior de tudo é que só consigo imaginar o Ravi a falar. De resto basta esperar pela própria tradução pois agora sob o domínio espanhol, a Disney suaviza imenso as dobragens, vendo-se obrigada a traduzir coisas como "dude" ("meu" ou "mano") para "amigo".

Digam o que acharam da dobragem e tentem fundamentar como eu fiz (não precisa de ser um testamento por pontos. Gostava de vos ouvir.

P.S.: Acham que conseguem contactar a Joana Carvalho e perguntar-lhe se foi convidada para a dobragem ou se rejeitou o trabalho?

Editado por OTalAntiquado
O título estava demasiado pretensioso
  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 24 minutos, AGUI disse:

Fechem a Disney em Portugal. No Brasil mudaram o nome para A Casa da Raven e foram buscar os dobradores originais. Alguém consegue contactar a Joana Carvalho ou a Rute Pimenta?

Deveriam fazer o mesmo cá, só que hoje estamos em modo "contenção de despesas".

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...