Jump to content

5 Para a Meia-Noite [T20]


João

Posts Recomendados

Agora mesmo, Rafael A. disse:

Roubar? Tens que te informar sobre isso. As páginas que foram acopladas à do SS, viviam unicamente  de conteúdos do SS. Conteúdos com direitos de autor, pertencentes à TVI. 

Mas quem fez likes nessas páginas, não quereria fazer na oficial e acabou por levar com isso...

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Agora mesmo, RPSG disse:

Mas quem fez likes nessas páginas, não quereria fazer na oficial e acabou por levar com isso...

Mas isso são as políticas do Facebook. Quem se viu nessa situação, com o dedinho pode tirar o like. 
E em quê que isso muda o facto de o SS ser o programa mais seguido da TV Nacional e o único acima do milhão? 

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 10 minutos, Rafael A. disse:

Mas isso são as políticas do Facebook. Quem se viu nessa situação, com o dedinho pode tirar o like. 
E em quê que isso muda o facto de o SS ser o programa mais seguido da TV Nacional e o único acima do milhão? 

Claro... Realisticamente falando, quantas pessoas andam a inspecionar que likes têm no seu Facebook?

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

On 08/03/2019 at 10:47, Vieira disse:

Maria Vieira ataca Filomena Cautela: “É uma pessoa sem classe”

https://www.atelevisao.com/rtp/maria-vieira-ataca-filomena-cautela-e-uma-pessoa-sem-classe/

Que falta de nível esta Maria Vieira :haha: e ela tem muita classe :rofl: Eu nem sou propriamente fã da Filomena, mas porra dizer uma coisa destas publicamente :rofl:

Gosto da forma como a Maria Vieira reduz tudo a uma questão de audiências como se estivéssemos nos anos 90. E fala também como se as últimas coisas que ela tenha feito para a TV portuguesa tenham sido sucessos bombásticos de audimetria (só que não).

  • Gosto 2
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 2 horas, JDaman disse:

"Pression on air"

Ri-me... Epá, contratem alguém nativo para fazer a legendagem para EN. O que não falta são tradutores nativos a viver por cá.

Isso e a descrição também é de rir. " 5 to Midnight is a portuguese talk show hosted by Filomena Cautela and Inês Lopes Gonçalves."

Nomes de programas, pessoas, instituições, etc., nunca se traduzem a não ser que haja um equivalente já formulado na língua de chegada. Argh!

O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente.

Quanto a não se traduzirem nomes de programas, é um pouco relativo, uma vez que também se traduzem nomes de livros, filmes ou séries, por exemplo.

Já agora, no final do vídeo, chocolates também está mal traduzido.

  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 8 minutos, Televisão 10 disse:

O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente.

Quanto a não se traduzirem nomes de programas, é um pouco relativo, uma vez que também se traduzem nomes de livros, filmes ou séries, por exemplo.

Já agora, no final do vídeo, chocolates também está mal traduzido.

Mas aí é porque há um equivalente que é formulado e pedido pelo distribuidor/canal/editora para o mercado onde opera. Isso já não acontece com o 5, que não é distribuído para venda internacional na sua exibição original, logo, não existe um equivalente formulado em inglês. Assim sendo, deve-se usar o nome original da obra/programa. Se não fosse assim, era uma festa de todo o tamanho sem o mínimo de normalização. Então nos videojogos e na música, ui ui...

Editado por JDaman
  • Gosto 1
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 15 horas, JDaman disse:

Mas aí é porque há um equivalente que é formulado e pedido pelo distribuidor/canal/editora para o mercado onde opera. Isso já não acontece com o 5, que não é distribuído para venda internacional na sua exibição original, logo, não existe um equivalente formulado em inglês. Assim sendo, deve-se usar o nome original da obra/programa. Se não fosse assim, era uma festa de todo o tamanho sem o mínimo de normalização. Então nos videojogos e na música, ui ui...

É a RTP a querer internacionalizar o formato... :haha:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 6 horas, Televisão 10 disse:

É a RTP a querer internacionalizar o formato... :haha:

"Live from Lisbon it's 5 to Midniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight!" xD

há 3 minutos, Televisão 10 disse:

Agora que me lembrei, tens razão. 

Entretanto, @JDaman, pelo visto existe, em inglês, o termo pression.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/pression

Nunca disse que não existia. O foco do meu riso ia mais para a tradução. "Pression" é provavelmente o último equivalente que vem à cabeça de um nativo ou não-nativo que tenha um nível alto no CEFR para "pressão". "Pressure" geralmente é o mais comum. Durante a minha licenciatura, uma das dicas que nos davam mais (especialmente com o alemão, que é onde nomes de cidades podem divergir um bocado entre nomes que se usavam antigamente por cá e as formas mais populares actualmente) é usar as ferramentas do Google para medir o número de entradas para ver qual dos equivalentes possui um maior número de usos. Óbvio que isto é só uma ferramenta entre muitas e depende do contexto (às vezes é preciso puxar pelo senso comum). Usar "pression" soa-me imenso a tradução literal e com uso de potenciais falsos amigos.

  • Gosto 3
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

há 9 horas, JDaman disse:

"Live from Lisbon it's 5 to Midniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight!" xD

Nunca disse que não existia. O foco do meu riso ia mais para a tradução. "Pression" é provavelmente o último equivalente que vem à cabeça de um nativo ou não-nativo que tenha um nível alto no CEFR para "pressão". "Pressure" geralmente é o mais comum. Durante a minha licenciatura, uma das dicas que nos davam mais (especialmente com o alemão, que é onde nomes de cidades podem divergir um bocado entre nomes que se usavam antigamente por cá e as formas mais populares actualmente) é usar as ferramentas do Google para medir o número de entradas para ver qual dos equivalentes possui um maior número de usos. Óbvio que isto é só uma ferramenta entre muitas e depende do contexto (às vezes é preciso puxar pelo senso comum). Usar "pression" soa-me imenso a tradução literal e com uso de potenciais falsos amigos.

O mais estúpido é que usam "Pression" no início do vídeo, a traduzir o título da rubrica, mas no final quando a Mena diz "Foi a Pressão no Ar..." já aparecer "Pressure" :lol:

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Junta-te a nós!

Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.

Visitante
Responder a este tópico

×   Colaste conteúdo com formatação.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   O teu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar apenas como link

×   Uau! O teu conteúdo anterior foi recuperado.   Limpar Tudo?

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Criar Novo...