Jump to content
João

5 Para a Meia-Noite [nova temporada | estreia a 9 de janeiro]

Recommended Posts

Agora mesmo, Rafael A. disse:

Roubar? Tens que te informar sobre isso. As páginas que foram acopladas à do SS, viviam unicamente  de conteúdos do SS. Conteúdos com direitos de autor, pertencentes à TVI. 

Mas quem fez likes nessas páginas, não quereria fazer na oficial e acabou por levar com isso...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Agora mesmo, RPSG disse:

Mas quem fez likes nessas páginas, não quereria fazer na oficial e acabou por levar com isso...

Mas isso são as políticas do Facebook. Quem se viu nessa situação, com o dedinho pode tirar o like. 
E em quê que isso muda o facto de o SS ser o programa mais seguido da TV Nacional e o único acima do milhão? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 10 minutos, Rafael A. disse:

Mas isso são as políticas do Facebook. Quem se viu nessa situação, com o dedinho pode tirar o like. 
E em quê que isso muda o facto de o SS ser o programa mais seguido da TV Nacional e o único acima do milhão? 

Claro... Realisticamente falando, quantas pessoas andam a inspecionar que likes têm no seu Facebook?

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 08/03/2019 at 10:47, Vieira disse:

Maria Vieira ataca Filomena Cautela: “É uma pessoa sem classe”

https://www.atelevisao.com/rtp/maria-vieira-ataca-filomena-cautela-e-uma-pessoa-sem-classe/

Que falta de nível esta Maria Vieira :haha: e ela tem muita classe :rofl: Eu nem sou propriamente fã da Filomena, mas porra dizer uma coisa destas publicamente :rofl:

Gosto da forma como a Maria Vieira reduz tudo a uma questão de audiências como se estivéssemos nos anos 90. E fala também como se as últimas coisas que ela tenha feito para a TV portuguesa tenham sido sucessos bombásticos de audimetria (só que não).

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sabem como faço para ir assistir ao programa?

Por e-mail? Telefone?

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 22 minutos, Coné disse:

Sabem como faço para ir assistir ao programa?

Por e-mail? Telefone?

Pela Televisão. :cryhappy: Canal 1!

Falando a sério, não sei, deve haver aqui alguém que saiba. :haha: 

  • LOL 3
  • Shock 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 24 minutos, Coné disse:

Sabem como faço para ir assistir ao programa?

Por e-mail? Telefone?

Acho que há um Mail. Mas a Filomena Cautela costuma dizer todas as semanas.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
26 minutes ago, Coné said:

Sabem como faço para ir assistir ao programa?

Por e-mail? Telefone?

Antes era por email para 5meianoite@rtp.pt. Não sei se o método ainda se mantém.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

 

Edited by Ruk@
  • Like 1
  • Love 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 17 horas, Ruk@ disse:

 

Os Capitão Fausto no 5? OLÉ <3

  • Love 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Publicaram a Pressão no Ar do Conan com legendagem em inglês.

 

RTP a dar tudo na promoção do nosso representante... 

  • Like 1
  • Love 2
  • Shock 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 2 horas, JDaman disse:

"Pression on air"

Ri-me... Epá, contratem alguém nativo para fazer a legendagem para EN. O que não falta são tradutores nativos a viver por cá.

Isso e a descrição também é de rir. " 5 to Midnight is a portuguese talk show hosted by Filomena Cautela and Inês Lopes Gonçalves."

Nomes de programas, pessoas, instituições, etc., nunca se traduzem a não ser que haja um equivalente já formulado na língua de chegada. Argh!

O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente.

Quanto a não se traduzirem nomes de programas, é um pouco relativo, uma vez que também se traduzem nomes de livros, filmes ou séries, por exemplo.

Já agora, no final do vídeo, chocolates também está mal traduzido.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
há 8 minutos, Televisão 10 disse:

O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente.

Quanto a não se traduzirem nomes de programas, é um pouco relativo, uma vez que também se traduzem nomes de livros, filmes ou séries, por exemplo.

Já agora, no final do vídeo, chocolates também está mal traduzido.

Mas aí é porque há um equivalente que é formulado e pedido pelo distribuidor/canal/editora para o mercado onde opera. Isso já não acontece com o 5, que não é distribuído para venda internacional na sua exibição original, logo, não existe um equivalente formulado em inglês. Assim sendo, deve-se usar o nome original da obra/programa. Se não fosse assim, era uma festa de todo o tamanho sem o mínimo de normalização. Então nos videojogos e na música, ui ui...

Edited by JDaman
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

O programa ultrapassou agora o milhão de seguidores no Facebook! É o primeiro programa de televisão em Portugal a atingir esse número.

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 15 horas, JDaman disse:

Mas aí é porque há um equivalente que é formulado e pedido pelo distribuidor/canal/editora para o mercado onde opera. Isso já não acontece com o 5, que não é distribuído para venda internacional na sua exibição original, logo, não existe um equivalente formulado em inglês. Assim sendo, deve-se usar o nome original da obra/programa. Se não fosse assim, era uma festa de todo o tamanho sem o mínimo de normalização. Então nos videojogos e na música, ui ui...

É a RTP a querer internacionalizar o formato... :haha:

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 20 horas, Televisão 10 disse:

O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente.

É legendagem da RTP, sim. Aquele tipo de letra é usado na tradução de títulos.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 6 horas, Televisão 10 disse:

É a RTP a querer internacionalizar o formato... :haha:

"Live from Lisbon it's 5 to Midniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight!" xD

há 3 minutos, Televisão 10 disse:

Agora que me lembrei, tens razão. 

Entretanto, @JDaman, pelo visto existe, em inglês, o termo pression.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/pression

Nunca disse que não existia. O foco do meu riso ia mais para a tradução. "Pression" é provavelmente o último equivalente que vem à cabeça de um nativo ou não-nativo que tenha um nível alto no CEFR para "pressão". "Pressure" geralmente é o mais comum. Durante a minha licenciatura, uma das dicas que nos davam mais (especialmente com o alemão, que é onde nomes de cidades podem divergir um bocado entre nomes que se usavam antigamente por cá e as formas mais populares actualmente) é usar as ferramentas do Google para medir o número de entradas para ver qual dos equivalentes possui um maior número de usos. Óbvio que isto é só uma ferramenta entre muitas e depende do contexto (às vezes é preciso puxar pelo senso comum). Usar "pression" soa-me imenso a tradução literal e com uso de potenciais falsos amigos.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
há 9 horas, JDaman disse:

"Live from Lisbon it's 5 to Midniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight!" xD

Nunca disse que não existia. O foco do meu riso ia mais para a tradução. "Pression" é provavelmente o último equivalente que vem à cabeça de um nativo ou não-nativo que tenha um nível alto no CEFR para "pressão". "Pressure" geralmente é o mais comum. Durante a minha licenciatura, uma das dicas que nos davam mais (especialmente com o alemão, que é onde nomes de cidades podem divergir um bocado entre nomes que se usavam antigamente por cá e as formas mais populares actualmente) é usar as ferramentas do Google para medir o número de entradas para ver qual dos equivalentes possui um maior número de usos. Óbvio que isto é só uma ferramenta entre muitas e depende do contexto (às vezes é preciso puxar pelo senso comum). Usar "pression" soa-me imenso a tradução literal e com uso de potenciais falsos amigos.

O mais estúpido é que usam "Pression" no início do vídeo, a traduzir o título da rubrica, mas no final quando a Mena diz "Foi a Pressão no Ar..." já aparecer "Pressure" :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...