RPSG Postado 8 de março 2019 Partilhar Postado 8 de março 2019 Agora mesmo, Rafael A. disse: Roubar? Tens que te informar sobre isso. As páginas que foram acopladas à do SS, viviam unicamente de conteúdos do SS. Conteúdos com direitos de autor, pertencentes à TVI. Mas quem fez likes nessas páginas, não quereria fazer na oficial e acabou por levar com isso... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Mr. Carter Postado 8 de março 2019 Partilhar Postado 8 de março 2019 Agora mesmo, RPSG disse: Mas quem fez likes nessas páginas, não quereria fazer na oficial e acabou por levar com isso... Mas isso são as políticas do Facebook. Quem se viu nessa situação, com o dedinho pode tirar o like. E em quê que isso muda o facto de o SS ser o programa mais seguido da TV Nacional e o único acima do milhão? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
RPSG Postado 8 de março 2019 Partilhar Postado 8 de março 2019 há 10 minutos, Rafael A. disse: Mas isso são as políticas do Facebook. Quem se viu nessa situação, com o dedinho pode tirar o like. E em quê que isso muda o facto de o SS ser o programa mais seguido da TV Nacional e o único acima do milhão? Claro... Realisticamente falando, quantas pessoas andam a inspecionar que likes têm no seu Facebook? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Filipe S. Postado 14 de março 2019 Partilhar Postado 14 de março 2019 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 14 de março 2019 Partilhar Postado 14 de março 2019 On 08/03/2019 at 10:47, Vieira disse: Maria Vieira ataca Filomena Cautela: “É uma pessoa sem classe” https://www.atelevisao.com/rtp/maria-vieira-ataca-filomena-cautela-e-uma-pessoa-sem-classe/ Que falta de nível esta Maria Vieira e ela tem muita classe Eu nem sou propriamente fã da Filomena, mas porra dizer uma coisa destas publicamente Gosto da forma como a Maria Vieira reduz tudo a uma questão de audiências como se estivéssemos nos anos 90. E fala também como se as últimas coisas que ela tenha feito para a TV portuguesa tenham sido sucessos bombásticos de audimetria (só que não). 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
RPSG Postado 14 de março 2019 Partilhar Postado 14 de março 2019 há 6 minutos, JDaman disse: Gosto da forma como a Maria Vieira reduz tudo a uma questão de audiências como se estivéssemos nos anos 90. E fala também como se as últimas coisas que ela tenha feito para a TV portuguesa tenham sido sucessos bombásticos de audimetria (só que não). Negócio da China conseguiu a proeza de ser flop aqui e no Brasil! 1 5 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 14 de março 2019 Partilhar Postado 14 de março 2019 há 1 minuto, RPSG disse: Negócio da China conseguiu a proeza de ser flop aqui e no Brasil! É um feito que não é para todos. xD E mesmo a série "Brasil a Bordo" teve audiências decentes por lá, mas foi cilindrada pela crítica e remetida inicialmente para o Globo Play. E acho também piada a ela malhar na RTP e vamos a ver a lista de últimos trabalhos que fez em TV por cá e passou tudo na RTP. "Mulheres Assim", "Nelo e Idália", "Os Filhos do Rock", etc. Para quem se farta de malhar numa empresa que vive à custa dos contribuintes, parece que gosta de cheirar essa nota muitas vezes (bota dobrar a espinha dorsal). Mas pronto, é mais uma aluada a tentar chamar à atenção com um conjuntos de fanáticos aluados a segui-la. Nada de novo e infelizmente haverão mais por aí que ainda não saíram da toca. 9 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Coné Postado 19 de março 2019 Partilhar Postado 19 de março 2019 Sabem como faço para ir assistir ao programa? Por e-mail? Telefone? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JJS Postado 19 de março 2019 Partilhar Postado 19 de março 2019 há 22 minutos, Coné disse: Sabem como faço para ir assistir ao programa? Por e-mail? Telefone? Pela Televisão. Canal 1! Falando a sério, não sei, deve haver aqui alguém que saiba. 3 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Global TV Postado 19 de março 2019 Partilhar Postado 19 de março 2019 há 24 minutos, Coné disse: Sabem como faço para ir assistir ao programa? Por e-mail? Telefone? Acho que há um Mail. Mas a Filomena Cautela costuma dizer todas as semanas. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
zent Postado 19 de março 2019 Partilhar Postado 19 de março 2019 26 minutes ago, Coné said: Sabem como faço para ir assistir ao programa? Por e-mail? Telefone? Antes era por email para 5meianoite@rtp.pt. Não sei se o método ainda se mantém. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ruk@ Postado 19 de março 2019 Partilhar Postado 19 de março 2019 (editado) Editado 19 de março 2019 por Ruk@ 1 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Fernando Postado 20 de março 2019 Partilhar Postado 20 de março 2019 há 17 horas, Ruk@ disse: Os Capitão Fausto no 5? OLÉ 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 20 de março 2019 Partilhar Postado 20 de março 2019 Publicaram a Pressão no Ar do Conan com legendagem em inglês. RTP a dar tudo na promoção do nosso representante... 1 2 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 21 de março 2019 Partilhar Postado 21 de março 2019 há 19 horas, Televisão 10 disse: Publicaram a Pressão no Ar do Conan com legendagem em inglês. RTP a dar tudo na promoção do nosso representante... "Pression on air" Ri-me... Epá, contratem alguém nativo para fazer a legendagem para EN. O que não falta são tradutores nativos a viver por cá. Isso e a descrição também é de rir. " 5 to Midnight is a portuguese talk show hosted by Filomena Cautela and Inês Lopes Gonçalves." Nomes de programas, pessoas, instituições, etc., nunca se traduzem a não ser que haja um equivalente já formulado na língua de chegada. Argh! 5 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 21 de março 2019 Partilhar Postado 21 de março 2019 há 2 horas, JDaman disse: "Pression on air" Ri-me... Epá, contratem alguém nativo para fazer a legendagem para EN. O que não falta são tradutores nativos a viver por cá. Isso e a descrição também é de rir. " 5 to Midnight is a portuguese talk show hosted by Filomena Cautela and Inês Lopes Gonçalves." Nomes de programas, pessoas, instituições, etc., nunca se traduzem a não ser que haja um equivalente já formulado na língua de chegada. Argh! O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente. Quanto a não se traduzirem nomes de programas, é um pouco relativo, uma vez que também se traduzem nomes de livros, filmes ou séries, por exemplo. Já agora, no final do vídeo, chocolates também está mal traduzido. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 21 de março 2019 Partilhar Postado 21 de março 2019 (editado) há 8 minutos, Televisão 10 disse: O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente. Quanto a não se traduzirem nomes de programas, é um pouco relativo, uma vez que também se traduzem nomes de livros, filmes ou séries, por exemplo. Já agora, no final do vídeo, chocolates também está mal traduzido. Mas aí é porque há um equivalente que é formulado e pedido pelo distribuidor/canal/editora para o mercado onde opera. Isso já não acontece com o 5, que não é distribuído para venda internacional na sua exibição original, logo, não existe um equivalente formulado em inglês. Assim sendo, deve-se usar o nome original da obra/programa. Se não fosse assim, era uma festa de todo o tamanho sem o mínimo de normalização. Então nos videojogos e na música, ui ui... Editado 21 de março 2019 por JDaman 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D007 Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 O programa ultrapassou agora o milhão de seguidores no Facebook! É o primeiro programa de televisão em Portugal a atingir esse número. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Hugo Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 há 1 hora, D007 disse: O programa ultrapassou agora o milhão de seguidores no Facebook! É o primeiro programa de televisão em Portugal a atingir esse número. https://www.facebook.com/secretstorycasadossegredos/ 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 Melhor momento do programa 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 há 15 horas, JDaman disse: Mas aí é porque há um equivalente que é formulado e pedido pelo distribuidor/canal/editora para o mercado onde opera. Isso já não acontece com o 5, que não é distribuído para venda internacional na sua exibição original, logo, não existe um equivalente formulado em inglês. Assim sendo, deve-se usar o nome original da obra/programa. Se não fosse assim, era uma festa de todo o tamanho sem o mínimo de normalização. Então nos videojogos e na música, ui ui... É a RTP a querer internacionalizar o formato... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
miguelalex23 Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 há 20 horas, Televisão 10 disse: O Pression on Air não há de ter sido colocado pela equipa de legendagem da RTP. Até se vê no tipo de letra, que é diferente. É legendagem da RTP, sim. Aquele tipo de letra é usado na tradução de títulos. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Televisão 10 Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 há 1 hora, miguelalex23 disse: É legendagem da RTP, sim. Aquele tipo de letra é usado na tradução de títulos. Agora que me lembrei, tens razão. Entretanto, @JDaman, pelo visto existe, em inglês, o termo pression. https://en.oxforddictionaries.com/definition/pression Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
JDaman Postado 22 de março 2019 Partilhar Postado 22 de março 2019 há 6 horas, Televisão 10 disse: É a RTP a querer internacionalizar o formato... "Live from Lisbon it's 5 to Midniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight!" xD há 3 minutos, Televisão 10 disse: Agora que me lembrei, tens razão. Entretanto, @JDaman, pelo visto existe, em inglês, o termo pression. https://en.oxforddictionaries.com/definition/pression Nunca disse que não existia. O foco do meu riso ia mais para a tradução. "Pression" é provavelmente o último equivalente que vem à cabeça de um nativo ou não-nativo que tenha um nível alto no CEFR para "pressão". "Pressure" geralmente é o mais comum. Durante a minha licenciatura, uma das dicas que nos davam mais (especialmente com o alemão, que é onde nomes de cidades podem divergir um bocado entre nomes que se usavam antigamente por cá e as formas mais populares actualmente) é usar as ferramentas do Google para medir o número de entradas para ver qual dos equivalentes possui um maior número de usos. Óbvio que isto é só uma ferramenta entre muitas e depende do contexto (às vezes é preciso puxar pelo senso comum). Usar "pression" soa-me imenso a tradução literal e com uso de potenciais falsos amigos. 3 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Henrique M. Postado 23 de março 2019 Partilhar Postado 23 de março 2019 há 9 horas, JDaman disse: "Live from Lisbon it's 5 to Midniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight!" xD Nunca disse que não existia. O foco do meu riso ia mais para a tradução. "Pression" é provavelmente o último equivalente que vem à cabeça de um nativo ou não-nativo que tenha um nível alto no CEFR para "pressão". "Pressure" geralmente é o mais comum. Durante a minha licenciatura, uma das dicas que nos davam mais (especialmente com o alemão, que é onde nomes de cidades podem divergir um bocado entre nomes que se usavam antigamente por cá e as formas mais populares actualmente) é usar as ferramentas do Google para medir o número de entradas para ver qual dos equivalentes possui um maior número de usos. Óbvio que isto é só uma ferramenta entre muitas e depende do contexto (às vezes é preciso puxar pelo senso comum). Usar "pression" soa-me imenso a tradução literal e com uso de potenciais falsos amigos. O mais estúpido é que usam "Pression" no início do vídeo, a traduzir o título da rubrica, mas no final quando a Mena diz "Foi a Pressão no Ar..." já aparecer "Pressure" Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.