Manu Tenry Postado 23 de dezembro 2015 Partilhar Postado 23 de dezembro 2015 Ele diz isso porque assim os actores de dobragem teriam mais oportunidades de trabalho! Para os actores era bom, mas para o público já não seria 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
canal5 Postado 23 de dezembro 2015 Partilhar Postado 23 de dezembro 2015 1 hora atrás, ManuelM disse: "Jorge Paupério arrisca dizer que o decréscima de público nos cinemas, salvo fenómenos como as 50 Sombras de Grey ou o Pátio das Cantigas, além dos preços elevados nas bilheteiras, advém do facto do cinema estar legendado." Ou se calhar, porque é possível fazer download gratuito dos filmes na Internet... Digo eu... Se fosse tudo dobrado, provavelmente ainda diminuia mais... Essa parte é só uma desculpa para poder ter mais trabalho, digo eu. Aliás no artigo se reparares tem lá um link para uma versão dobrada que fizeram do Amigos Improváveis e soa muito estranha... A nossa língua é muito diferente do francês, do espanhol (postei aqui aquela série que só foi mesmo dobrada porque a foi a TVI transmiti-la em HN) e do próprio inglês americano na forma de falar, acabam sempre por escapar algumas coisas. Acho que o problema é mais o afastamento das crianças e jovens principalmente das dobragens de filmes de animação (cada vez mais gente prefere ver em V.O...) e aí já se pode falar numa questão cultural... eu cá vou contra isso, não vejo em que casos a nossa língua pode estragar um filme de animação, só mesmo se a dobragem for mal feita ou irritante (e cada vez estou mais farto de ouvir "americano" em todo o lado, não queria começar a ter que o aturar também nos filmes de animação...). Por acaso vi o Inside Out em inglês porque vi erros de tradução na V.P, mas foi uma excepção. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ManuelM Postado 23 de dezembro 2015 Partilhar Postado 23 de dezembro 2015 (editado) 32 minutos atrás, canal5 disse: Essa parte é só uma desculpa para poder ter mais trabalho, digo eu. Aliás no artigo se reparares tem lá um link para uma versão dobrada que fizeram do Amigos Improváveis e soa muito estranha... A nossa língua é muito diferente do francês, do espanhol (postei aqui aquela série que só foi mesmo dobrada porque a foi a TVI transmiti-la em HN) e do próprio inglês americano na forma de falar, acabam sempre por escapar algumas coisas. Acho que o problema é mais o afastamento das crianças e jovens principalmente das dobragens de filmes de animação (cada vez mais gente prefere ver em V.O...) e aí já se pode falar numa questão cultural... eu cá vou contra isso, não vejo em que casos a nossa língua pode estragar um filme de animação, só mesmo se a dobragem for mal feita ou irritante (e cada vez estou mais farto de ouvir "americano" em todo o lado, não queria começar a ter que o aturar também nos filmes de animação...). Por acaso vi o Inside Out em inglês porque vi erros de tradução na V.P, mas foi uma excepção. Eu acho que os filmes de animação e as séries infantis deviam ser dobrados, mas agora filmes e séries para adolescentes/adultos não... EDIT: Tive a ver agora o trailer dobrado do filme e não acho piada nenhuma... As partes que tem piada no filme original (já vi o filme em Frances) não tem na V.P. Editado 23 de dezembro 2015 por ManuelM 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 24 de dezembro 2015 Partilhar Postado 24 de dezembro 2015 Está a dar na SIC o filme Corcunda de Notre Dame, a versão portuguesa foi considerada a melhor a nível mundial! Recebe uma mensão honrosa pela melhor interpretação do tema "Longe do Mundo" cantado maravilhosamente pela Sara Tavares. Quasimodo - Rómulo Fragoso (o atual Artémis em Sailor Moon Crystal)/ Tó Cruz nas canções. Esmeralda - Isabel Ribas (a Pata Margarida da Disney ou a Ashley A de Recreio) Juiz Frollo - Mário Pereira Capitão Phoebus - Paulo B. (Yosemite Sam dos Looney Tunes) Chopin - André Maia Gárgulas: Victor - Paulo Oom Hugo - José Raposo Laverne - Maria José (mãe da atriz Rita Ribeiro) 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 24 de dezembro 2015 Partilhar Postado 24 de dezembro 2015 Versão Portuguesa de Bela Adormecida Princesa Aurora - Carla García (Candace do Phineas e Ferb ou Sailor Venus em Sailor Moon Crystal) Príncipe Filipe - Marco Medeiros (o actor da Floribella) Fada Madrinha Flora (Vermelha) - Cucha Carvalheiro Fada Madrinha Fauna (Verde) - Isabel Ribas Fada Madrinha Primavera (Azul) - Leonor Alcácer (a professora Batanete) Maléfica - Rita Alagão (Mãe do Isaac Alfaiate nos MCA4) Rei Estevão - Joel Constantino Rei Humberto - Paulo Oom 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
André Sousa Postado 24 de dezembro 2015 Partilhar Postado 24 de dezembro 2015 4 minutos atrás, Manú Silva disse: Fada Madrinha Primavera (Azul) - Leonor Alcácer (a professora Batanete Essa senhora também não é a Tecas do MCA6 e a mae do Fernando Pires em OND? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 24 de dezembro 2015 Partilhar Postado 24 de dezembro 2015 1 minuto atrás, André Sousa disse: Essa senhora também não é a Tecas do MCA6 e a mae do Fernando Pires em OND? Sim é. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Magazine Postado 24 de dezembro 2015 Partilhar Postado 24 de dezembro 2015 (editado) O que eu sei é que, ainda há bocado a passar pela SIC, estava o Corcunda a cantar e assustei-me Credo, que falta de gosto. É impossível eu gostar destes filmes, pronto Não há nada a fazer Editado 24 de dezembro 2015 por Magazine Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
skizzo Postado 24 de dezembro 2015 Partilhar Postado 24 de dezembro 2015 2 horas atrás, Manú Silva disse: Versão Portuguesa de Bela Adormecida Maléfica - Rita Alagão (Mãe do Isaac Alfaiate nos MCA4) Horrivel. Prefiro mil vezes a dobragem brasileira do filme, também cresci com ela. E assemelha-se bem mais à versão original. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 25 de dezembro 2015 Partilhar Postado 25 de dezembro 2015 So salientar que versão portuguesa da bela adormecida foi feita em 2008 para DVD. Realmente é um bocado frouxa, ficou aquém de outro filmes. Só gostei das vozes das fadas madrinhas, do rei Humberto e da Auroura. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Ambrósio Postado 25 de dezembro 2015 Autor Partilhar Postado 25 de dezembro 2015 1 hora atrás, Manú Silva disse: So salientar que versão portuguesa da bela adormecida foi feita em 2008 para DVD. Realmente é um bocado frouxa, ficou aquém de outro filmes. Só gostei das vozes das fadas madrinhas, do rei Humberto e da Auroura. A dobragem não é de 1995? Diz na wiki! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 25 de dezembro 2015 Partilhar Postado 25 de dezembro 2015 3 horas atrás, Manú Silva disse: So salientar que versão portuguesa da bela adormecida foi feita em 2008 para DVD. Realmente é um bocado frouxa, ficou aquém de outro filmes. Só gostei das vozes das fadas madrinhas, do rei Humberto e da Auroura. Hoje as dobragens parecem ter baixado em qualidade. Começamos como amadores, depois houve um pico, depois baixamos. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
skizzo Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 (editado) 23 horas atrás, Ambrosio Silva disse: A dobragem não é de 1995? Diz na wiki! Também acho que sim. De qualquer forma, eu cresci com a versão brasileira do filme. Editado 26 de dezembro 2015 por skizzo Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 Existe um blog sobre desenhos animados que tem informações sobre tudo e mais alguma coisa, derivadas dos anos anos 60 a fins de 90. Está lá essa informação. Esse blogger é de confiança porque ele fala com os actores e todos os profissionais do meio. Portanto ele sabe do que fala. Além disso, a actriz Carla Garcia só começou a fazer dobragens a partir de 2000, portanto não pode ser de 1995. É normal preferirem a versão brasileira porque já acompanham há mais tempo e já estão habituados. Desculpa @ATVTQSV, mas não concordo de todo contigo. A maior parte dos filmes Disney e Dreamworks, a versão portuguesa é considerada das melhores a nível mundial. As séries podem estar mais industrializadas mas não perderam o rigor. Tecnicamente estamos muito melhor, já não existem tanto a trocas de vozes constantes que costumavam haver. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Visky de Santa Cruz Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 Em 24/12/2015 at 16:02, Magazine disse: O que eu sei é que, ainda há bocado a passar pela SIC, estava o Corcunda a cantar e assustei-me Credo, que falta de gosto. É impossível eu gostar destes filmes, pronto Não há nada a fazer Why??? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
ATVTQsV Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 4 horas atrás, Manú Silva disse: Desculpa @ATVTQSV, mas não concordo de todo contigo. A maior parte dos filmes Disney e Dreamworks, a versão portuguesa é considerada das melhores a nível mundial. As séries podem estar mais industrializadas mas não perderam o rigor. Tecnicamente estamos muito melhor, já não existem tanto a trocas de vozes constantes que costumavam haver. Bem, pelo que disseram a dobragem do Rei Leão era a segunda melhor dobragem a nível mundial, ou seja, começamos bem, depois baixou, depois houve um "segundo pico". Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
canal5 Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 6 horas atrás, Manú Silva disse: Desculpa @ATVTQSV, mas não concordo de todo contigo. A maior parte dos filmes Disney e Dreamworks, a versão portuguesa é considerada das melhores a nível mundial. As séries podem estar mais industrializadas mas não perderam o rigor. Tecnicamente estamos muito melhor, já não existem tanto a trocas de vozes constantes que costumavam haver. E aqui desculpa @Manú Silva mas o tempo em que as versões portugueses eram consideradas as melhores a nível mundial já pode ter passado, agora nota-se que apesar de não serem más têm piorado e já não se ouve muito essa ideia. Mesmo assim acho que não foram as dobragens que pioraram muito, foram sim as traduções! Parece que hoje toda a gente faz apenas uma tradução literal do inglês e não há espaço para o improviso como antes, assim algumas expressões e ideias da V.O são mal transmitidas na V.P... e vê-se que há uma linguagem cada vez mais formal, o que não gosto nada... Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 (editado) 1 hora atrás, canal5 disse: E aqui desculpa @Manú Silva mas o tempo em que as versões portugueses eram consideradas as melhores a nível mundial já pode ter passado, agora nota-se que apesar de não serem más têm piorado e já não se ouve muito essa ideia. Mesmo assim acho que não foram as dobragens que pioraram muito, foram sim as traduções! Parece que hoje toda a gente faz apenas uma tradução literal do inglês e não há espaço para o improviso como antes, assim algumas expressões e ideias da V.O são mal transmitidas na V.P... e vê-se que há uma linguagem cada vez mais formal, o que não gosto nada... Aí sim já concordo! Editado 26 de dezembro 2015 por Manú Silva Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Jota Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 1 hour ago, canal5 said: E aqui desculpa @Manú Silva mas o tempo em que as versões portugueses eram consideradas as melhores a nível mundial já pode ter passado, agora nota-se que apesar de não serem más têm piorado e já não se ouve muito essa ideia. Mesmo assim acho que não foram as dobragens que pioraram muito, foram sim as traduções! Parece que hoje toda a gente faz apenas uma tradução literal do inglês e não há espaço para o improviso como antes, assim algumas expressões e ideias da V.O são mal transmitidas na V.P... e vê-se que há uma linguagem cada vez mais formal, o que não gosto nada... Dado que alguns improvisos se revelaram uma autêntica idiotice, a pressão que houve para as dobragens serem o mais parecido com o original nem é um ponto negativo. Embora, como em tudo, também haja os casos que terem fugido da versão original tenha sido bom. 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Visky de Santa Cruz Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 3 horas atrás, canal5 disse: E aqui desculpa @Manú Silva mas o tempo em que as versões portugueses eram consideradas as melhores a nível mundial já pode ter passado, agora nota-se que apesar de não serem más têm piorado e já não se ouve muito essa ideia. Mesmo assim acho que não foram as dobragens que pioraram muito, foram sim as traduções! Parece que hoje toda a gente faz apenas uma tradução literal do inglês e não há espaço para o improviso como antes, assim algumas expressões e ideias da V.O são mal transmitidas na V.P... e vê-se que há uma linguagem cada vez mais formal, o que não gosto nada... O que é que isso significa? Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 26 de dezembro 2015 Partilhar Postado 26 de dezembro 2015 16 minutos atrás, Anastacia disse: O que é que isso significa? Versão Original Versão Portuguesa Hoje em dinão suporto dobragens, tenho de ver tudo original, mesmo os filmes animados que via em puto. xD Daí raramente ver os filmes que passam na SIC... E depois temos abortos como a dobragem do Chapeleiro Louco no filme do Tim burton de 2010, aquilo deu-me voltas ao estômago, quase precisei de ajuda psiquiátrica depois de ser submetido ao visionamento do filme na versão dobrada. 2 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 12 horas atrás, João F. disse: Versão Original Versão Portuguesa Hoje em dinão suporto dobragens, tenho de ver tudo original, mesmo os filmes animados que via em puto. xD Daí raramente ver os filmes que passam na SIC... E depois temos abortos como a dobragem do Chapeleiro Louco no filme do Tim burton de 2010, aquilo deu-me voltas ao estômago, quase precisei de ajuda psiquiátrica depois de ser submetido ao visionamento do filme na versão dobrada. Exagero não!? É preciso tanto drama? Se gostas de ver a Versão Original é contigo, agora lá porque estás habituado a isso, não quer dizer que tudo o que vejas em português seja uma bodega! 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
D23 Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 1 hora atrás, Manú Silva disse: Exagero não!? É preciso tanto drama? Se gostas de ver a Versão Original é contigo, agora lá porque estás habituado a isso, não quer dizer que tudo o que vejas em português seja uma bodega! Já viste a versão portuguesa, por acaso? A voz do Chapeleiro tem alguma coisa a ver com a voz do Johnny Depp? Ele parece que tem um atraso mental na versão portuguesa. Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Manu Tenry Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 13 minutos atrás, João F. disse: Já viste a versão portuguesa, por acaso? A voz do Chapeleiro tem alguma coisa a ver com a voz do Johnny Depp? Ele parece que tem um atraso mental na versão portuguesa. Já! O actor só cumpriu ordens da direcção de dobragens! Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Visky de Santa Cruz Postado 27 de dezembro 2015 Partilhar Postado 27 de dezembro 2015 Eu acho que se deve continuar a apostar nas dobragens que é uma arte como tantas outras! é preciso valorizar o trabalho de todos esses profissionais, portugal tem excelentes empresas de dobragens e temos algumas das melhores do mundo, tenho andado a ver filmes de animação pelo Natal e realmente não nos podemos queixar! Eu gosto de ver a VP dos filmes, nesse exemplo do Chapeleiro de Alice in Wonderland do Tim Burton só vi a VO e não VP mas a intenção também não é que o dobrador seja igual ao ator que deu vida originalmente à personagem, não precisa de copiar em tudo e de se assemelhar ao máximo também pode e deve criar o seu espaço! 1 Citar Link to comment Partilhar nas redes sociais Mais opções de partilha...
Posts Recomendados
Junta-te a nós!
Podes agora comentar e registar-te depois. Se tens uma conta, Entra para responderes com a tua conta.